"their own right" - Traduction Anglais en Arabe

    • حد ذاتها
        
    • بما لها من حق خاص
        
    • قائمة بذاتها
        
    • حد ذاتهما
        
    • حقهم هم أن
        
    • كحق شخصي لها
        
    • كيانه الخاص
        
    • لتتحول بذاتها
        
    • حقهن
        
    • حد ذاتهم
        
    • بصفتها الذاتية
        
    • بصفتهن
        
    • لذاتها
        
    • ذاتهن
        
    • حقهم الشخصي
        
    Many other equally legitimate forms of tenure require recognition, protection and support in their own right. UN والعديد من الأشكال الشرعية الأخرى للحيازة تحتاج في حد ذاتها إلى الاعتراف والحماية والدعم.
    These remain outstanding and merit prosecution in their own right. UN غير أن هذه التهم تظل قائمة وتستحق أن يجري التحقيق فيها لأهميتها في حد ذاتها.
    The promotion of these principles in their own right is a critical element in effectively addressing terrorism. UN فتعزيز هذه المبادئ في حد ذاتها يشكل عنصرا حاسما في معالجة الإرهاب بشكل فعال.
    In countries where women leaders do assume power this can be the result of the influence of their fathers, husbands or male relatives rather than electoral success in their own right. UN وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ الآباء، أو الأزواج أو الأقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص.
    They had no differentiating features making them a nation or ethnic group in their own right. UN وليست لديهم علامات مميزة تجعل منهم أمة أو مجموعة إثنية قائمة بذاتها.
    They are desirable in their own right but can also help lower the risk of climate-related insecurity. UN وهي مطلوبة في حد ذاتها غير أنه بمقدورها أيضا أن تقلل من مخاطر انعدام الأمن الناجمة عن المناخ.
    Knowledge and information are sources of wealth creation and value added in their own right. UN وأصبحت المعرفة والمعلومات من مصادر تكوين الثروة كما أصبحت قيمة مضافة في حد ذاتها.
    The fact that genocide, apartheid and several other types of human rights violations are regarded as international crimes in their own right suggests that the latter course would be more appropriate. In reality, however, the one does not preclude the other. UN والواقع أن كون اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري وعدة أنواع أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان تعتبر جرائم دولية في حد ذاتها يوحي بأن النهج اﻷخير هو النهج اﻷنسب بيد أن أيا من النهجين لا يستبعد اﻵخر في الواقع.
    Most of the internationally agreed goals and targets in the areas of gender equality, education and health are not only objectives in their own right but are also part of the effort to reduce poverty, both directly and indirectly. UN ومعظم الأهداف والغايات المتفق عليها دوليا في مجالات المساواة بين الجنسين والتعليم والصحة ليست أهدافا في حد ذاتها فحسب بل هي أيضا جزءا من الجهد المبذول للحد من الفقر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Moreover, the integrated approach stresses the importance of economic statistics in their own right for economic planning and as input to the compilation of national accounts. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد النهج المتكامل على أهمية الإحصاءات الاقتصادية في حد ذاتها بالنسبة للتخطيط الاقتصادي، وباعتبارها مُدخلا يفيد في تجميع الحسابات القومية.
    Distribution services are important in their own right as a domestic services industry, as well as in their distributive function for goods and services. UN وتتسم خدمات التوزيع بالأهمية في حد ذاتها باعتبارها صناعة خدمات محلية، وكذلك من حيث وظيفتها التوزيعية للسلع والخدمات.
    However, these efforts needed to be supported in their own right. UN على أنه تعين دعم هذه الجهود في حد ذاتها.
    In some cases, it may also reflect the fact that some precursors are toxic, corrosive or otherwise dangerous in their own right. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن يكون ذلك انعكاسا لكون بعض السلائف في حد ذاتها سُمّية أو أكَّالة أو خطرة على نحو آخر.
    ISS were important in their own right, and also as an essential input to all economic activities. UN وقطاعات خدمات البنية الأساسية مهمة في حد ذاتها ومهمة أيضاً كمُدخل أساسي في جميع الأنشطة الاقتصادية.
    Today, human rights are well established as an important objective in their own right and a major field of activity for the United Nations. UN فحقوق اﻹنسان اليوم راسخة جيدا بوصفها هدفا هاما في حد ذاتها وميدان نشاط رئيسيا لﻷمم المتحدة.
    The United Kingdom will use deprivation either to address a fraud or to protect the public, albeit that the grounds for deprivation may also be grounds for expulsion in their own right. UN وتستخدم المملكة المتحدة التجريد من الجنسية إما لمعالجة احتيال أو لحماية الجمهور، وإن كانت أسباب التجريد من الجنسية قد تكون هي أيضاً أسبابا للطرد في حد ذاتها.
    In countries where women leaders do assume power this can be the result of the influence of their fathers, husbands or male relatives rather than electoral success in their own right. UN وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ الآباء، أو الأزواج أو الأقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص.
    A draft law defining terrorism and its financing as offences in their own right has been prepared by noted jurists specializing in criminal law. UN تم وضع مشروع قانون يصنف كلا من الإرهاب وتمويله جريمة قائمة بذاتها. وقد صاغ هذا النص خبراء مرموقون متخصصون في القانون الجنائي.
    The periodic retraining and rotation of staff are, in any case, desirable objectives in their own right. UN وعلى أية حال، فإن إعادة تدريب الموظفين وتناوبهم بصورة دورية هدفان مستصوبان في حد ذاتهما.
    The Convention requires that children, including the very youngest children, be respected as persons in their own right. UN وتقضي الاتفاقية بوجوب احترام الأطفال، بمن فيهم الأطفال الصغار جداً، بوصفهم أشخاصاً من حقهم هم أن يكونوا كذلك.
    Married women in their own right as parents do not have access to children's allowances and housing allowances. UN والمرأة المتزوجة لا تحصل، كحق شخصي لها بوصفها والدة، على علاوة أطفال وعلاوة إسكان.
    In particular, it is concerned that women may be denied the possibility of applying for refugee status as individuals in their own right. UN ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص.
    60. The success of the larger technical assistance programmes -- DMFAS, ASYCUDA and the Advance Cargo Information System (ACIS) -- had caused them to grow into sizeable " enterprises " in their own right. UN 60 - وقد أدى نجاح برامج المساعدة التقنية الكبيرة - مثل نظام إدارة الديون والتحليل المالي (دمفاس: DMFAS)، والنظام الآلي للبيانات الجمركية، ونظام المعلومات المسبقة عن البضائع - إلى نمو هذه البرامج لتتحول بذاتها إلى " مؤسسات " .
    In the Walesi Jirga, 10 female candidates won in their own right, contesting against men, without the need for reserved seats. UN وقد نجحت عشر نساء مرشحات في الحصول على مقاعد من خلال حقهن في الانتخاب دون أن تكون هناك حاجة لاستخدام حقهن في شغل مقاعد مخصصة لهن.
    Denmark also highlighted the issue of the Roma minority and wished to know the extent to which members of that minority were treated as Bulgarian citizens in their own right. UN وركّزت الدانمرك أيضاً على مسألة أقلية الروما وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان أفراد هذه الأقلية يعاملون بصفتهم مواطنين بلغاريين في حد ذاتهم.
    This is the first time NIs have been formally invited in their own right to participate in the drafting of an international treaty. UN وهي المرة الأولى التي توجّه فيها دعوة رسمية إلى المؤسسات الوطنية بصفتها الذاتية للمشاركة في صياغة اتفاقية دولية.
    The Committee would also like to hear more about the conditions under which immigrant women could be granted a residence permit in their own right in the event of divorce. UN وقال إن اللجنة تود أيضا سماع المزيد عن الظروف التي يمكن فيها منح رخصة إقامة للمهاجرات بصفتهن الشخصية في حالة الطلاق.
    There is no barrier to women's access, in their own right or as parent, to family benefits, such as Children's Allowance. UN لا يوجد عائق أمام حصول المرأة، لذاتها أو بوصفها والدة، على استحقاقات أسرية، مثل علاوات الأطفال.
    Despite these handicaps, migrant women were increasingly recognized as key players in ensuring the welfare of their families and important agents of development in their own right. UN وبالرغم من هذه العوائق، بات من المسلّم به بصورة متزايدة أن المهاجرات أصبحن بحد ذاتهن جهات فاعلة رئيسية بالنسبة لكفالة رفاه أسرهن وعوامل هامة من عوامل التنمية.
    When other parties performed services in connection with certificates issued by a certification service provider, they did so either as independent certification service providers of their own right, or as subcontractors of a certification service provider. UN فعندما تقوم أطراف أخرى بأداء خدمات تتعلق بالشهادات التي يصدرها مقدم خدمات التصديق، فانهم يقومون بذلك العمل إما كمقدمي خدمات تصديق مستقلين بحكم حقهم الشخصي أو كمتعاقدين من الباطن لدى مقدم خدمات التصديق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus