Furthermore, such laws deprive victims of such violations of their rights of knowing the truth as well as of their right to compensation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض. |
Deeply concerned about acts that can amount to extrajudicial, summary or arbitrary executions committed against persons exercising their rights of peaceful assembly and freedom of expression in all regions of the world, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
Deeply concerned about acts that can amount to extrajudicial, summary or arbitrary executions committed against persons exercising their rights of peaceful assembly and freedom of expression in all regions of the world, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
The proposal to withdraw their rights of audience in criminal proceedings in Cambodian courts was opposed by many persons and bodies. | UN | ولقي الاقتراح القاضي بسحب حقوقهم في الكلام في المرافعات الجنائية أمام المحاكم الكمبودية معارضة من جانب كثير من اﻷشخاص والهيئات. |
However, if dress codes are forced on women and if punishment is meted out for not wearing very cumbersome attire, their rights of choice and expression are clearly denied. | UN | غير أنه، إذا أجبرت المرأة على الخضوع لنظام لباس معين وإذا تعرضت للعقاب لعدم ارتدائها لباساً مُعوِّقاً جداً، فمن الواضح أنها تعد محرومة من حقوقها في الاختيار والتعبير. |
The Government will ensure that Messrs. Sako and Suzuki continue to be subject to proceedings which meet international standards of fairness and that their rights of defence at their trial are fully respected. | UN | وستكفل الحكومة استمرار خضوع السيد ساتو والسيد سوزوكي لإجراءات تستوفي معايير الإنصاف الدولية كما ستكفل احترام حقوقهما في الدفاع لدى المحاكمة احتراماً كاملاً. |
To eliminate them, priority should be given to establishing fair international relations based on mutual respect, equality, friendship and cooperation among nations, to enable them fully to exercise their rights of sovereignty and development. | UN | وذكر أنه للقضاء على هذه الأسباب يجب أن تعطى الأولوية لإقامة علا قات دولية عادلة تستند إلى الاحترام المتبادل والمساواة والصداقة والتعاون فيما بين الأمم لتمكينها من الممارسة الكاملة لحقوقها في السيادة والتنمية. |
Deeply concerned about acts that can amount to extrajudicial, summary or arbitrary executions committed against persons exercising their rights of peaceful assembly and freedom of expression in all regions of the world, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
In the end, the people in settlement will enjoy the benefits and their rights of compensation as well as their rights of possessing a new relocation in a fair, beneficial and sustainable manner. | UN | وفي نهاية المطاف، سيتمتع الأشخاص المستهدفين بالتسوية بفوائدها وبحقهم في التعويض فضلاً عن حقهم في حيازة موقع جديد ينتقلون إليه بصورة مستدامة ومفيدة وعادلة. |
Deeply concerned about acts that can amount to extrajudicial, summary or arbitrary executions committed against persons exercising their rights of peaceful assembly and freedom of expression in all regions of the world, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
(i) Handicap International intervenes in all settings on behalf of people with disabilities to enable them to access services and to promote the exercise of their rights of self-determination. | UN | ' 1` تنشط المنظمة الدولية للأشخاص ذوي الإعاقة بدور في شتى المنتديات بالنيابة عن ذوي الإعاقة بغرض تمكينهم من الحصول على الخدمات والنهوض بممارسة حقهم في تقرير مصيرهم. |
The Arab leaders also emphasized that a just and comprehensive peace in the Middle East can be achieved only through a resolution of the questions of Al-Quds and the Palestinian refugees on the basis of their rights of return and to compensation, in accordance with international legality and United Nations resolutions. | UN | وشدد الزعماء العــرب على أن تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق اﻷوسط لا يكون إلا بحل قضية القدس وتسويــة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين استنادا إلى حقهم في العودة والتعويض على أساس الشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة. |
They are frequently deprived of their rights of access to resources because of inadequate services, geographical isolation and political exclusion or marginalization. | UN | وكثيراً ما يحرمون من حقوقهم في الحصول على الموارد بسبب عدم كفاية الخدمات والعزلة الجغرافية والاستبعاد السياسي أو التهميش. |
One suggested compromise was that the provision might be retained, but with language that would ensure that migrants could only be returned voluntarily and that their rights of due process were protected. | UN | وكان أحد الحلول التوفيقية المقترحة أن يبقى على الحكم ، ولكن بصياغة تكفل عدم اعادة المهاجرين إلا طواعية كما تكفل حماية حقوقهم في اجراءات سليمة حسب اﻷصول . |
17. Implementation of the free trade regime may at times directly violate the physical integrity and liberty of persons and also their rights of participation as discussed above. | UN | 17- قد ينتهك تنفيذ نظام التجارة الحرة أحياناً بصورة مباشرة السلامة الجسدية وحرية الأشخاص وكذلك حقوقهم في المشاركة كما ورد الحديث عنه أعلاه. |
Deeply concerned about acts that can amount to extrajudicial, summary or arbitrary executions committed against persons exercising their rights of peaceful assembly and freedom of expression in all regions of the world, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأفعال التي يمكن أن تصل إلى مستوى حالات إعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا والتي ترتكب ضد أشخاص يمارسون حقوقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع مناطق العالم، |
236. The Committee recommends that laws of inheritance and succession be formulated so as to guarantee rural women their rights of inheritance and ownership of land and property. | UN | ٦٣٢ - توصي اللجنة بصياغة قوانين اﻹرث والخلافة لتضمن للمرأة الريفية حقوقها في إرث وحيازة اﻷراضي والممتلكات. |
The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. | UN | وتمارس أحزاب سياسية عديدة ومجموعات الدعاة ورابطات المتطوعين، التي تمثل مختلف الفئات ذات المصالح، حقوقها في التعبير وفي تكوين منظمات. |
80. The source further alleges that the Government of Canada and the Government of Nova Scotia have denied Dr. and Mrs. Ofume their rights of access to education and employment and have denied them legal aid. | UN | 80- كما يدعي المصدر أن حكومة كندا وحكومة اسكتلندا الجديدة قد أنكرتا على السيد أوفومي وزوجته حقوقهما في التعليم والتوظف وأنكرتا عليهما المعونة القانونية. |
It is clear that land traditionally occupied and used by indigenous populations has frequently been appropriated, often through various forms of violence or discrimination, and that ways of guaranteeing effective protection for their rights of ownership and possession are fundamental. | UN | ومن الواضح أن الأراضي التي تعمرها وتستخدمها الشعوب الأصلية بصورة تقليدية قد تم الاستيلاء عليها في الكثير من الأحيان، عن طريق مختلف أشكال العنف والتمييز غالبا، وأن إيجاد سبل لكفالة الحماية الفعلية لحقوقها في الملكية والحيازة أمر له أهمية جوهرية. |
" 2. Governments shall take steps as necessary to identify the lands which the peoples concerned traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession. | UN | " 2 - تتخذ الحكومات ما يلزم من تدابير لتعيين الأراضي التي تشغلها الشعوب المعنية تقليديا، ولضمان حماية فعالة لحقوق هذه الشعوب في الملكية والحيازة. |
However, many rural women are not fully aware of the law and traditional custom is restricting them from exercising their rights of independently owning properties. | UN | غير أن كثيراً من النساء الريفيات لسن على معرفة كاملة بالقانون كما أن الأعراف التقليدية تحد من ممارستهن لحقوقهن في حيازة الممتلكات بصورة مستقلة. |