"themselves of" - Traduction Anglais en Arabe

    • أنفسهم من
        
    • نفسها من
        
    • أنفسها من
        
    • هم أنفسهم أفراد في
        
    • في الإفادة
        
    I witness how Tibetan Buddhists purged themselves of evil thoughts. Open Subtitles أشهدُ كيفَ يُطهر بوذيوا التيبت أنفسهم من وسوسات الشيطان.
    Ironically, those who have absolved themselves of responsibility for preventing this destruction are talking of reconstruction. UN ومن المفارقة أن الذين أعفوا أنفسهم من مسؤولية منع هذا الدمار يتكلمون الآن عن إعادة الإعمار.
    Peoples on both sides of the Iron Curtain jointly strove to rid themselves of the policy of confrontation. UN إذ أن الشعوب على جانبي الستار الحديدي ناضلت بصورة مشتركة لتخليص نفسها من سياسة المواجهة.
    While States are not usually the direct source of trafficking-related harm, they may not absolve themselves of legal responsibility on this basis. UN ورغم أن الدول ليست عادة المصدر المباشر للضرر المتصل بالاتجار، فإنها لا تستطيع تبرئة نفسها من المسؤولية القانونية على هذا الأساس.
    Of course, the path towards pluralism is not always an easy one. Political forces often find it hard to free themselves of a system inherited from single-party regimes, and freedom of information is not always well understood. UN طبعا، إن الطريق إلى التعددية ليس دائما طريقا سهلا، والقوى السياسية كثيرا ما تجد صعوبة في تخليص أنفسها من نظام موروث عن عهود الحزب الواحد، وحرية الاعلام لا تفهم دائما فهما جيدا.
    1. The authors of the communication are Mrs. Mathia Doukouré and 48 other widows of/or retired members themselves of the French Army, nationals from Senegal and the IvoryCoast. UN 1- مقدمو البلاغ هم السيدة ماتيا دوكوريه و48 شخصاً آخر هم أراملة أفراد في الجيش الفرنسي، أو هم أنفسهم أفراد في الجيش الفرنسي، من رعايا السنغال وكوت ديفوار.
    UNHCR plans to count those refugees who might express a wish to avail themselves of this option as soon as conditions allow. UN وتخطط مفوضية الأمم المتحدة لعد هؤلاء اللاجئين الذين قد يعربون عن رغبتهم في الإفادة من هذا الخيار في أقرب وقت تسمح به الظروف.
    Candidates availed themselves of this opportunity and also made use of the free space provided by two state-owned newspapers. UN واستفاد المرشحون أنفسهم من هذه الفرصة، واستفادوا أيضا من المساحة الحرة التي وفرتها اثنتان من الصحف المملوكة للدولة.
    People travel here from all over Ethiopia to rid themselves of the hellish demons they believe possess them. Open Subtitles يقصدُ الناس هذا المكان من جميعِ أنحاءِ أثيوبيا ليُخلِصوا أنفسهم من الشياطين الجحيمية .التي يعتقِدونَ بأنَّها تسكنهم
    Or, the positives will simply use their powers to rid themselves of the negatives. Open Subtitles أو الإيجابيون ببساطة سوف يستخدمون قدراتهم لحماية أنفسهم من السالبين
    Young people all over the world are depriving themselves of the greatest gift that the lord bestowed upon them at their birth, their purity and grace in his eyes. Open Subtitles وضد الشخص الذي يفعل ذلك لنفسه الشباب في جميع أنحاء العالم يحرمون أنفسهم من أعظم هدية
    However, the authors cannot invoke this ordinance and its implementing legislation to absolve themselves of responsibility for failing to institute the legal proceedings available to them. UN والحال أنه لا يجوز لأصحاب البلاغات أن يحتجوا بهذا الأمر وبنصوص تطبيقه لتبرئة أنفسهم من المسؤولية عن عدم اتخاذ الإجراءات القضائية المتاحة.
    However, the authors cannot invoke the ordinance and its implementing legislation to absolve themselves of responsibility for failing to institute the legal proceedings available to them. UN والحال أنه لا يجوز للمدّعين أن يحتجوا بهذا الأمر وبنصوص تطبيقه لتبرئة أنفسهم من المسؤولية عن عدم اتخاذ الإجراءات القضائية المتاحة.
    Governments, including in the States we are discussing, are being urged to divest themselves of many activities which have been the preserve of the State. UN ويجري حث الحكومات، بما في ذلك حكومات الدول التي نناقش حالتها اﻵن، علــى أن تجرد نفسها من أنشطة عديدة كانت محفوظــة للدولــة.
    Such action shall be based on an official request from the State whose security and sovereignty are threatened but shall not absolve the parties themselves of their responsibility and duty to show political will in settling their differences by talks and other peaceful means. UN ويتم اتخاذ هذه اﻹجراءات بناء على دعوة رسمية ملائمة من الدولة التي يتعرض أمنها وسيادتها للخطر، ولكن هذا لا يعفي اﻷطراف نفسها من مسؤوليتها أو واجبها وهو إبداء إرادة سياسية في تسوية خلافاتها عن طريق المفاوضات والوسائل السلمية اﻷخرى.
    The peoples of Asia, Africa and Latin America had made great sacrifices in order to rid themselves of colonialism and exercise their right to self-determination, a right which the United Nations had reaffirmed in numerous resolutions. UN وقد قدمت شعوب آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية تضحيات كبيرة لكي تخلص نفسها من براثن الاستعمار وتمارس حقها في تقرير المصير، وهو حق جددت اﻷمم المتحدة تأكيده في قرارات عديدة.
    Signed by almost all countries of the world, it provided a guarantee that the non-nuclear nations would forgo building nuclear weapons and that the nuclear nations would divest themselves of their own nuclear weapons. UN وقام معظم بلدان العالم بتوقيعها ووفرت ضمانة بألا تقوم البلدان غير النووية بصناعة الأسلحة النووية وأن تقوم الدول النووية بتجريد نفسها من أسلحتها النووية.
    Moreover, they might deprive themselves of a range of service products and technologies that were indispensable for increasing their competitiveness but that could not be acquired through trade channels, because most services were not tradeable. UN وعلاوة على ذلك فإنها قد تحرم نفسها من مجموعة واسعة من المنتجات والتكنولوجيات الخدمية التي لا غنى عنها لزيادة قدرتها على المنافسة والتي لا يمكن اكتسابها من خلال القنوات التجارية، وذلك ﻷن معظم الخدمات غير قابلة للتداول.
    The Government of the United Republic of Tanzania deeply regrets and condemns the cold blooded murder of the United Nations personnel and innocent Burundian civilians, as it does attempts by the military authorities in Burundi to exonerate themselves of responsibility by associating the name of my country with the murderous attack. UN وتعرب حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة عن بالغ أسفها وتدين الجريمة المبيتة بحق موظفي اﻷمم المتحدة والمدنيين اﻷبرياء من البورونديين، كما تأسف للمحاولات التي تقوم بها السلطات العسكرية في بوروندي لتبرئة نفسها من المسؤولية بأن تربط اسم بلدي بذلك الهجوم اﻹجرامي.
    These activities are an important step for the international community in assisting nations to rid themselves of this barbaric scourge that continues to plague our planet. UN إن هذه اﻷنشطة تعد خطوة هامة كيما يساعد المجتمع الدولي الدول في تخليص أنفسها من هذا البلاء الوحشي الذي لايزال يحل بكوكبنا.
    The international financial system had been detrimental to developing countries' efforts to rid themselves of debt, and the global trading system had unfairly blocked their access to necessary technology through an overly strict intellectual property rights regime, all of which maintained the gap between the rich, developed countries and the poor, developing countries. UN فالنظام المالي الدولي أضر بجهود البلدان النامية في تخليص أنفسها من الديون، كما أن النظام التجاري العالمي حال بصورة غير عادلة دون حصولها على التكنولوجيا اللازمة من خلال نظام مبالغ في صرامته لحقوق الملكية الفكرية، وكلها أمور أبقت على الفجوة بين البلدان الغنية المتقدمة وبين البلدان الفقيرة النامية.
    1. The authors of the communication are Mrs. Mathia Doukouré and 48 other widows of/or retired members themselves of the French Army, nationals from Senegal and the IvoryCoast. UN 1- مقدمو البلاغ هم السيدة ماتيا دوكوريه و48 شخصاً آخر هم أراملة أفراد في الجيش الفرنسي، أو هم أنفسهم أفراد في الجيش الفرنسي، من رعايا السنغال وكوت ديفوار.
    As of 16 May 2008, the Czech Republic, Ecuador, Greece, Kuwait, Monaco and Turkey had officially confirmed that they would avail themselves of the new procedure. UN وحتى 16 أيار/مايو 2008، أكدت رسمياً الجمهورية التشيكية وإكوادور واليونان والكويت وموناكو وتركيا رغبتها في الإفادة من الإجراء الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus