I always wanted to be buried with my banjo and snacks and heartbroken women and dogs throwing themselves on my grave. | Open Subtitles | دائماً ما أردت أن أدفن مع آلتي الموسيقية و طعامي و النساء المكلومات و الكلاب يرمون أنفسهم على قبري |
People assisted by the Economy of Communion find themselves on an equal level of human dignity. | UN | ويجد الناس الذين يساعدهم الاقتصاد التشاركي أنفسهم على قدم المساواة في الكرامة الإنسانية. |
Donors continue to engage with the Ministry of Finance on the extent and causes of the funding gap and among themselves on possible responses. | UN | وتواصل الجهات المانحة التواصل مع وزارة المالية بشأن نطاق وأسباب الفجوة في التمويل، والتواصل فيما بينها بشأن السبل الممكنة للتصدي لها. |
Whole countries find themselves on the margins of world economic development, and this while the world economy as a whole and many countries individually have rapidly increased their wealth. | UN | وتجد بلدان بأسرها نفسها على هامش التنمية الاقتصادية في العالم وذلك في الوقت الذي تزداد فيه بسرعة ثروة الاقتصاد العالمي ككل وثروة العديد من فرادى البلدان. |
Persons with disabilities who found themselves on the wrong side of President Al-Assad's killing machine had no access to hospitals or treatment. | UN | فالأشخاص ذوي الإعاقة الذين وجدوا أنفسهم في مرمى آلية القتل التي لدى الرئيس الأسد لا يجدون سبيلاً إلى المستشفيات أو تلقي العلاج. |
The Inspectors note that there is an inherent tension amongst the members themselves on which direction to lead UN-Oceans. | UN | ويلاحظ المفتشان وجود توتر مبطن فيما بين الأعضاء أنفسهم بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه الشبكة. |
They will also consult among themselves on the work programme for investigations, the preparation of indictments and the holding of trials. | UN | وسيتشاورون أيضا فيما بينهم بشأن برنامج العمل الخاص بالتحقيقات وإعداد عرائض الاتهام وإجراء المحاكمات. |
Therefore, there is no doubt that it is the Laps who forced themselves on the farmers and have been a nuisance ever since. | UN | وبالتالي فليس هناك أي مجال للشك في أن الرعاة الرحل هم الذين فرضوا أنفسهم على الفلاحين وشكلوا مصدر إزعاج منذ ذلك الحين. |
The trapped survivors were forced to nourish themselves on the dead. | Open Subtitles | اضطرّ الناجون المحاصرون لتغذية أنفسهم على الموتى. |
At the 2nd meeting, the Chair invited Parties to continue consultations amongst themselves on how to proceed on this matter and to inform the Chair on the outcome of those consultations. | UN | وفي الجلسة الثانية، دعا الرئيس الأطراف إلى مواصلة المشاورات فيما بينها بشأن كيفية مواصلة تناول هذه المسألة وإبلاغه عن نتيجة هذه المشاورات. |
I hope that delegations will use the five days before Tuesday to consult with their respective capitals and among themselves on this issue, so that we can deliberate effectively on the matter on Tuesday. | UN | وآمل أن تستغل الوفود الخمسة أيام السابقة على يوم الثلاثاء في التشاور مع عواصمها وفيما بينها بشأن هذه المسألة حتى نتمكن من التداول بشكل فعال بشأن المسألة يوم الثلاثاء. |
In turn, treaty bodies also need to ensure consistency among themselves on common issues in order to provide coherent treaty implementation advice and guidance to States. | UN | وفي المقابل، تحتاج أيضا اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان إلى ضمان الاتساق فيما بينها بشأن القضايا المشتركة من أجل تقديم المشورة متسقة بشأن تنفيذ المعاهدات وإرشاد الدول. |
Moreover, the imperatives of economic growth imposed themselves on the social objectives of development. | UN | وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Since they are plans prepared by the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs will undoubtedly play an important role in the elaboration of the country strategy note. | UN | وبما أن هذه الخطط تعدها البلدان نفسها على أساس أولوياتها الخاصة، فمما لا شك فيه أن برامج العمل الوطنية ستلعب دورا هاما في إعداد مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Witnesses may be heard, which may mean substantial delays when those witnesses are temporarily away on mission or on leave, and when their return occurs at a time when one or more members of JDC are themselves on mission or on leave. | UN | ويمكن الاستماع الى الشهود، مما قد يعني حصول تأخيرات كبيرة في حالة تغيب هؤلاء مؤقتا في مهمة أو اجازة، و قد تتصادف عودتهم مع تغيب عضو أو أكثر من أعضاء اللجنة أنفسهم في مهمة أو في اجازة. |
Yeah, the boyfriend's band pours fake blood all over themselves on stage. | Open Subtitles | نعم فرقة حبيبها تسكب الدم المزيف على أنفسهم في المسرح |
The Inspectors note that there is an inherent tension amongst the members themselves on which direction to lead UN-Oceans. | UN | ويلاحظ المفتشان وجود توتر مبطن فيما بين الأعضاء أنفسهم بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه الشبكة. |
It is incumbent upon the delegates to strike a balance between the need to reach consensus among themselves on the vital issue of national races and the desire for the completion of the process in appropriate time. | UN | ويتعين على المندوبين التوفيق بين ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء فيما بينهم بشأن القضايا الحيوية المتعلقة بالفئات العرقية الوطنية والرغبة في إنهاء العملية في الوقت المناسب. |
The participants were informed that, if so requested, a representative of Conference Services would be available to advise the bureaux of intergovernmental bodies or the bodies themselves on any conference-servicing matter at the outset of their sessions. | UN | وجــرى إعــلام المشتركيـن بأن ممثلا لشعبة خدمات المؤتمرات سيُتاح، إذا طُلب ذلك، لكي يقدم إفادة لمكاتب الهيئات الحكومية الدولية أو للهيئات نفسها بشأن أي مسألة تتعلق بخدمة المؤتمرات، في بداية دوراتها. |
They also initiated regional consultations among themselves on an informal regional basis. | UN | وأجرت جهات الاتصال والتنسيق أيضاً مشاورات إقليمية فيما بينها على أساس إقليمي غير رسمي. |
It sought to negotiate solutions with the Bedouins, including involving them in the design of new Bedouin towns, but unfortunately the Bedouins did not always agree among themselves on what they wanted. | UN | فهي تسعى إلى التفاوض مع البدو لإيجاد حلول، بما في ذلك إشراكهم في تصميم مدون بدوية جديدة. غير أن البدو للأسف لا يوافقون دائما فيما بينهم على ما يريدونه. |
24. States parties shall encourage and facilitate international cooperation, including the exchange of information among themselves on matters regarding the implementation and operation of this Treaty. | UN | 24 - تشجع الدول الأعضاء وتيسر التعاون الدولي، بما في ذلك تبادل المعلومات فيما بينها حول الأمور المتصلة بتنفيذ هذه المعاهدة وإعمالها. |
159. The parties to a collective agreement must be entitled to agree freely between themselves on any necessary conditions of work, within the statutory competence of the party to the agreement. | UN | 159- ويجب أن يكون من حق الطرفين في اتفاق جماعي أن يتفقا بحرية فيما بينهما على أي ظروف عمل ضرورية، وذلك في إطار الاختصاص القانوني للطرف في الاتفاق. |
We stress the need for the international community to enhance development assistance to landlocked developing countries to help them overcome their vulnerabilities, build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. | UN | ونشدد على ضرورة أن يزيد المجتمع الدولي من المساعدة الإنمائية المقدمة للبلدان النامية غير الساحلية لمساعدتها كي تتغلب على مواطن ضعفها، وتكتسب القدرة على التكيف، وتضع أقدامها على مسار التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
And after the way they acquitted themselves on this latest engagement, | Open Subtitles | وبعد الصورة التي أثبتوا بها نفسهم في هذه المواجهة الأخيرة |
Some women pride themselves on their dick-taking abilities. | Open Subtitles | بعض النساء يفتخرن بأنفسهم في قدرتهم على التحكم في القضيب |
Policies and programmes would no longer be imposed by the Government; rather, they would result from bottom-up planning by the people themselves on the basis of their priorities. | UN | ولن تعود السياسات والبرامج تفرض بمعرفة الحكومة، ولكن من الممكن التخطيط لها على مستوى القاعدة بمعرفة السكان أنفسهم حسب أولوياتها. |