Accordingly, he called on the developed countries to facilitate Malawi's access to international trade by removing trade barriers and agricultural subsidies, thereby enabling the country to earn new and additional income for poverty reduction. | UN | ولهذا فإنه يطلب إلى البلدان المتقدمة أن تسهل اندماج ملاوي في التجارة الدولية بإزالة الحواجز التجارية والإعانات الزراعية، مما يمكن البلد من كسب دخل جديد وإضافي للقضاء على الفقر. |
We would like to suggest that the public meetings of the Council, particularly those on thematic issues, be conducted in a more focused manner, by narrowing the scope of subject under discussion, thereby enabling the Council's discussions to be more action-oriented. | UN | ونود أن نقترح أن تدار الجلسات العلنية للمجلس، وبخاصة الجلسات المعنية بقضايا موضوعية، على نحو أكثر تركيزا عن طريق تضييق نطاق المسائل المطروحة للنقاش، مما يمكن من توجيه مناقشات المجلس نحو العمل. |
The objectives of the community feeder schooling were to raise the participation of girls in primary schools, resolve the problem of distance schools, thereby enabling young children to enroll. | UN | وتتمثل أهداف هذه المدارس في زيادة مشاركة الفتيات في المدارس الابتدائية وحل مشاكل بُعد المدارس، وبالتالي تمكين صغار الأطفال من الالتحاق بالتعليم؛ |
Furthermore, audio tours are conducted on Saturdays and Sundays, thereby enabling tour operations to be conducted seven days a week. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تجري الجولات السمعية يومي السبت والأحد، مما يمكّن من إجراء الجولات طوال أيام الأسبوع. |
The health-care service and family planning programmes should exert greater efforts to provide essential medical facilities to meet people’s family planning requirements, thereby enabling women to make the decision on their own. | UN | وينبغي لبرامج خدمات الرعاية الصحية وتظيم اﻷسرة بذل قدر أكبر من الجهود لتوفير مرافق طبية ضرورية لتلبية احتياجات الشعب إلى تنظيم اﻷسرة، ومن ثم تمكين المرأة من اتخاذ القرار بنفسها. |
The Commission expressed its appreciation to Austria for contributing to the UNCITRAL Trust Fund since the Commission's forty-fifth session, thereby enabling travel assistance to be granted to developing countries that were members of UNCITRAL. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للنمسا لما قدَّمته من تبرعات لصندوق الأونسيترال الاستئماني منذ دورة اللجنة الخامسة والأربعين، مما أتاح تزويد البلدان النامية التي هي أعضاء في اللجنة بمساعدات خاصة بالسفر. |
One outcome of development would be to reduce threats to stability, thereby enabling the country to make progress towards the Millennium Development Goals. | UN | وسيكون من ثمار التنمية تقليص الأخطار التي تهدد الاستقرار مما يمكِّن البلد من المضي قدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
In particular, we have codified into law the concept of the dignity of the child, thereby enabling children to have a meaningful say with regard to their rights in the education system. | UN | وبصفة خاصة شرعنا في قانون مفهوم كرامة الطفل، مما مكن الأطفال من أن يكون لهم قول مسموع بشأن حقوقهم في النظام التعليمي. |
The Advisory Committee expects that future proposed programme budgets will include requirements for all ongoing and envisaged activities, thereby enabling Member States to make informed decisions. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تتضمن الميزانيات البرنامجية المقترحة المقبلة الاحتياجات المتعلقة بجميع الأنشطة الجارية والمتوخاة، بما يمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
All efforts should be made to reach consensus, particularly on controversial issues, thereby enabling universal acceptance. | UN | وينبغي بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء، خاصة بشأن القضايا المثيرة للخلاف، مما يمكن من تحقيق القبول العالمي لها. |
Nevertheless, these data provide the best available basis for updating estimates of informal employment, thereby enabling a current estimate of the size of the total labour force. | UN | إلا أن هذه البيانات توفر أفضل الأسس المتاحة لاستكمال تقديرات العمالة غير الرسمية، مما يمكن من وضع تقدير لحجم مجموع اليد العاملة حالياً. |
It is encouraging to see that many African countries have undertaken sweeping reforms of their economic policies and their public sectors, thereby enabling growth to recommence. | UN | ومن الدلائل المشجعة أن نرى بلدانا أفريقية عديدة تقوم بإصلاحات شاملة لسياساتها الاقتصادية وللقطاع العام فيها، مما يمكن من استئناف عملية النمو. |
A number of Governments responded positively to the High Commissioner's request to provide specialized personnel, such as prosecutors, criminal investigators, police and forensic experts, thereby enabling the Human Rights Field Operation in Rwanda to collect pertinent evidence. | UN | وقد ردت عدة حكومات ردا إيجابيا على طلب المفوض السامي بتوفير متخصصين مثل المدعين العامين والمحققين الجنائيين، وخبراء الشرطة والطب الشرعي، وبالتالي تمكين العملية من جمع اﻷدلة ذات الصلة. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of Thailand submits resolutions of the United Nations Security Council for the Cabinet's endorsement, thereby enabling the domestic authorities concerned to implement those resolutions within the framework of domestic laws. | UN | أحالت وزارة خارجية مملكة تايلند إلى مجلس الوزراء قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لإقرارها، وبالتالي تمكين السلطات المحلية المعنية من تنفيذ تلك القرارات في إطار القوانين المحلية. |
Such a convention could also serve to facilitate international cooperation in the operation of criminal laws, in particular for extradition and mutual legal assistance in criminal matters, thereby enabling States to investigate more effectively crimes alleged to have been committed by their nationals in the context of a United Nations operation. | UN | ومثل هذه الاتفاقية يمكن أن تعمل أيضا على تيسير التعاون الدولي في إعمال القوانين الجنائية، وخاصة في تسليم المتهمين والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، مما يمكّن الدول من التحقيق بصورة أكثر فعالية في الجرائم التي يُدعى بأن رعاياها قد ارتكبوها في إطار عملية للأمم المتحدة. |
We are ready to host a nuclear fuel bank on out territory under IAEA auspices, thereby enabling countries to purchase nuclear fuel, which ultimately will strengthen the nonproliferation regime. | UN | ونحن مستعدون لاستضافة بنك للوقود النووي على أراضينا تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومن ثم تمكين البلدان من شراء الوقود النووي، وهو ما سيعزز في نهاية المطاف نظام عدم الانتشار. |
multi-year workplans and action teams, the Committee was able to address a wide range of issues, thereby enabling maximum implementation of those recommendations. | UN | وذُكر أنَّ اللجنة، باستعانتها بخطط عمل متعددة السنوات وبأفرقة عمل، استطاعت معالجة طائفة واسعة من المسائل، مما أتاح تنفيذ أكبر قدر من تلك التوصيات. |
Support should be given to advancing the political process, bolstering it through real changes on the ground, thereby enabling the parties to make progress in negotiations on all the permanent status issues. | UN | وينبغي تقديم الدعم من أجل المضي قدما بالعملية السياسية وتعزيزها من خلال إحداث تغييرات حقيقية على الأرض، مما يمكِّن الطرفين من إحراز تقدم في المفاوضات بشأن كل قضايا الوضع النهائي. |
Two of the regional offices were taken over by UNDP and the United Nations Children's Fund, thereby enabling a continued United Nations presence in the field. | UN | وتولى شؤون مكتبين من المكاتب الإقليمية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، مما مكن من مواصلة وجود الأمم المتحدة في الميدان. |
In that connection, information should be provided regarding the composition of each shift team and the assigned duties of each staff member in the Situation Room, thereby enabling the Committee to comment better on the appropriate levels and number of staff. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توفير معلومات بشأن تكوين فريق كل نوبة من نوبات العمل والواجبات المسندة لكل موظف في غرفة العمليات، بما يمكن اللجنة من التعليق بشكل أفضل على مدى مناسبة رتب الموظفين وعددهم. |
Under the new system, much of that responsibility would devolve to the boards, thereby enabling line managers to spend less time on recruitment tasks, and place an increased focus on their substantive responsibilities; | UN | وفي إطار النظام الجديد، سيُفوض جانب كبير من هذه المسؤولية إلى المجالس، مما سيمكن المديرين التنفيذيين من إمضاء وقت أقل في إنجاز مهام التعيين والتركيز بقدر أكبر على مسؤولياتهم الأساسية؛ |
4. In general, legally binding international human rights standards should operate directly and immediately within the domestic legal system of each State party, thereby enabling individuals to seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. | UN | 4- ينبغي، عموما، أن تطبق معايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً على نحو مباشر وفوري في النظام القانوني المحلي لكل دولة طرف بحيث يتمكن الأفراد من طلب إعمال حقوقهم أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية. |
The Commission agreed that the working group should keep the Commission apprised of its findings and regularly informed as to progress, thereby enabling Commission members to make their contribution in a timely manner to the working group and have that contribution reflected in the final report. | UN | ووافقت اللجنة على أن يبلغ الفريق العامل اللجنة بما يتوصل إليه من استنتاجات ويحيطها علما بصفة دورية بما يحرزه من تقدم، وذلك لتمكين أعضاء اللجنة من أن يسهموا في الوقت المناسب في عمل الفريق العامل ومن ظهور إسهامهم في التقرير النهائي. |
During the election campaign, the political parties and all the candidates were able to express their opinions through the media, thereby enabling voters to make their choice. | UN | وخلال الحملة الانتخابية، استطاع جميع المرشحين والأحزاب السياسية التعبير عن آرائهم عبر وسائل الإعلام، مما سمح للناخبين باختيار مرشحهم. |
It encouraged Sri Lanka to pursue its demining efforts, thereby enabling the return of IDPs to their places of origin. | UN | وشجعت سري لانكا على مواصلة جهودها لإزالة الألغام، بما يمكّن من عودة المشردين داخلياً إلى ديارهم. |
To encourage parties to contribute to the voluntary trust fund, thereby enabling the implementation of the planned activities. | UN | (ب) يشجع الأطراف على المساهمة في الصندوق الاستئماني للتبرعات، بما يمكِّن من تنفيذ الأنشطة المعتزمة. |
This facilitates the optimal distribution of water, thereby enabling savings as well as improving crop yields. | UN | وهذا ييسر التوزيع اﻷمثل للمياه ، وبذلك يتسنى تحقيق وفورات وكذلك تحسين غلات المحاصيل . |