"thereby undermining" - Traduction Anglais en Arabe

    • مما يقوض
        
    • ويقوض بالتالي
        
    • مما يقوّض
        
    • مما يقوِّض
        
    • مقوضا بذلك
        
    • مقوضة بذلك
        
    • وبذلك تقوض
        
    • نحو يقوض
        
    • اﻷمر الذي يقوض
        
    • بما يقوض
        
    • بما يقوّض
        
    • فتقوض بذلك
        
    • وبالتالي تقوض
        
    • وبالتالي يقوض
        
    • مما يضعف
        
    While the harshest impacts will fall on the poor, thereby undermining efforts to achieve the Millennium Development Goals, no one will be immune from the impacts of the loss of biodiversity. UN ولئن كان الفقراء هم من سينوء بأشد الآثار وطأة، مما يقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فلن يكون أحد في مأمن من تأثيرات فقدان التنوع البيولوجي.
    The speed of their proceedings is used as a weapon to justify the existence of these tribunals and to attack the delays in the ordinary courts, and thereby undermining public confidence in them. UN وتستخدم سرعة اﻹجراءات سلاحاً لتبرير وجود هذه المحاكم، ومهاجمة التأخيرات في المحاكم العادية، مما يقوض ثقة الجمهور بها.
    Such characterizations of the Declaration implicitly question its fairness, thereby undermining its legitimacy. UN وهذا النعت المتكرر للإعلان يشكك ضمنيا في مدى اتسامه بالإنصاف، مما يقوض شرعيته.
    43. The Committee believes that a situation of persistent non-reporting by States parties risks bringing the entire supervisory procedure into disrepute, thereby undermining one of the foundations of the Covenant. UN 43- ترى اللجنة أن استمرار دول أطراف في عدم تقديم تقارير يهدد بالنيل من سمعة الإجراءات الإشرافية بأكملها ويقوض بالتالي إحدى دعائم العهد.
    It would also mean that vast numbers of new nuclear weapons could continue to be developed, thereby undermining the basic rationale for the conclusion of such an instrument in the first place. UN ويعني هذا الصك أيضاً أنه يكون من الممكن مواصلة صنع أعداد هائلة من الأسلحة النووية الجديدة، مما يقوّض بالتالي الأساس المنطقي لإبرام هذا الصك في المقام الأول.
    Current information available on security doctrines suggest continued reliance on nuclear weapons as an integral part of national security, thereby undermining previous commitments made under the Treaty. UN وتشير المعلومات الحالية المتوفرة بشأن العقائد الأمنية إلى استمرار الاعتماد على الأسلحة النووية باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من الأمن القومي، مما يقوِّض الالتزامات السابقة التي قطعتها الدول بموجب المعاهدة.
    Yet, in each of his four country missions, he observed that human rights and legal guarantees have not been adequately developed, thereby undermining the legitimacy, legality and validity of such mechanisms. UN ولكنه لاحظ في كل بعثة قُطرية من بين البعثات الأربع التي أجراها، أن حقوق الإنسان والضمانات القانونية لم تدرج فيها على النحو الصحيح، مما يقوض مشروعيتها وقانونيتها وسريانها.
    Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. UN ومن المحتمل أن ينطوي استخدام هذه التكنولوجيا على انتهاك للحق في الخصوصية مما يقوض شعور الناس بالثقة والأمان على الإنترنت ويعيق الانسياب الحر للمعلومات والأفكار عبرها.
    In other legal systems, however, the decision to prosecute was subject to considerations relating to the public interest, something that could introduce an element of bias, thereby undermining the entire rationale for universal jurisdiction. UN لكن قرار المحاكمة في نظم قانونية أخرى يخضع لاعتبارات تتعلق بالمصلحة العامة، وهو الأمر الذي يمكن أن يأتي بعنصر تحيز، مما يقوض الأساس المنطقي للولاية القضائية العالمية برمته.
    The Group is concerned that the revised budget may further limit investigations by future Groups of Experts, thereby undermining the comprehensiveness of reporting to the sanctions Committee. UN ويساور الفريق القلق من أن الميزانية المنقحة قد تحد بصورة أكبر من قدرة أفرقة الخبراء في المستقبل على إجراء التحقيقات، مما يقوض شمولية التقارير المقدمة إلى لجنة الجزاءات.
    However, whichever option was adopted, it would still be possible for the Security Council to repeat its request ad infinitum, thereby undermining the work of the Court. UN بيد أنه مهما يعتمد من خيار ، فانه سيكون بالامكان لمجلس اﻷمن أن يكرر طلبه الى ما لانهاية وبالتالي مما يقوض أعمال المحكمة .
    Contaminated drinking water and poor sanitation were having direct negative consequences for productivity and economic growth in those countries, thereby undermining their poverty alleviation initiatives. UN ولمياه الشرب الملوثة والصرف الرديء آثار سلبية مباشرة على الإنتاجية والنمو الاقتصادي في تلك البلدان، مما يقوض مبادراتها الرامية إلى تخفيف حدة الفقر.
    42. The Committee believes that a situation of persistent non-reporting by States parties risks bringing the entire supervisory procedure into disrepute, thereby undermining one of the foundations of the Covenant. UN ٢٤- ترى اللجنة أن استمرار دول أطراف في عدم تقديم تقارير يهدد بالنيل من سمعة الاجراءات اﻹشرافية بأكملها ويقوض بالتالي إحدى دعائم العهد.
    Recognizing that urban criminality in specific situations hampers economic growth and weakens state institutions, thereby undermining efforts to promote sustainable development and reduce poverty, UN واذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر،
    Current information available on security doctrines suggest continued reliance on nuclear weapons as an integral part of national security, thereby undermining previous commitments made under the Treaty. UN وتشير المعلومات الحالية المتوفرة بشأن العقائد الأمنية إلى استمرار الاعتماد على الأسلحة النووية باعتبار ذلك جزءا لا يتجزأ من الأمن القومي، مما يقوِّض الالتزامات السابقة التي قطعتها الدول بموجب المعاهدة.
    The Council had singled out one country, Israel, above all others, thereby undermining all hopes that it would not fall into the same category as the discredited Commission on Human Rights. UN وقد خص المجلس بلدا بالذكر، إسرائيل، دون سواه، مقوضا بذلك جميع الآمال في ألا يقع في نفس فئة لجنة حقوق الإنسان الفاقدة للمصداقية.
    All over the world, conflicts of various types proliferated, particularly, in the developing world, thereby undermining any hope of development for those countries. UN ففي جميع أنحاء العالم تتفشى شتى أشكال النزاعات، ولا سيما في البلدان النامية، مقوضة بذلك أي أمل في التنمية لهذه البلدان.
    In contrast, the view was also expressed that the notion of an international crime committed by a State continued to arouse controversy and, in particular, it was feared that situations could arise in which any State or group of States might feel entitled to impose sanctions unilaterally, thereby undermining the foundations of the international legal order. UN وخلافا لذلك، رئي أيضا أن فكرة ارتكاب دولة ما لجناية دولية لا تزال تثير الجدل، وأنه يخشى، بصورة خاصة، أنه يمكن أن تنشأ حالات قد تشعر فيها أية دولة أو مجموعة من الدول بأنه يحق لها أن تفرض جزاءات من طرف واحد، وبذلك تقوض الدعائم التي يقوم عليها النظام القانوني الدولي.
    In essence, these changes are designed to reduce the number of Palestinians in the city and to increase the Jewish population of the city, thereby undermining Palestinian claims to East Jerusalem as the capital of an independent Palestinian State. UN وهذه التغيـيرات مُصممة، في جوهرها، لخفض عدد الفلسطينيين في المدينة وزيادة عدد سكانها من اليهود، على نحو يقوض مطالبة الفلسطينيين بالقدس الشرقية عاصمة لدولة فلسطينية مستقلة.
    244. The Committee is concerned that traditional stereotypes of women and men are reflected in some laws and portrayed in school text books and through the media, thereby undermining positive policies relating to gender equality. UN ٤٤٢ - ويساور اللجنة القلق من انعكاس اﻷنماط التقليدية المتعلقة بالمرأة والرجل في بعض القوانين ومن ورودها في الكتب المدرسية وفي وسائط اﻹعلام، اﻷمر الذي يقوض السياسات اﻹيجابية المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    The continued arrogation of superior nuclear power by a few had served only to incite others to challenge that superiority, thereby undermining the goals of non-proliferation and disarmament. UN فمواصلة بضع دول ادعاءها امتلاك قوة نووية فائقة لم يعمل إلا على تحريض دول أخرى على تحدي ذلك التفوق، بما يقوض أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Our proposal would avoid excessive production of MB-BDN which, if left unaddressed, would encourage increases in MB consumption in Article 5(1) Parties, delay the adoption of available alternatives thereby undermining the work of the MLF-funded projects on alternatives to MB, and further damage the ozone layer. UN وهذا الإفراط، إذا لم تتمّ مواجهته، من شأنه أن يشجّع زيادة استهلاك بروميد الميثيل في الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، وأن يؤخّر اعتماد البدائل المتاحة بما يقوّض عمل المشاريع التي يموّلها الصندوق متعدد الأطراف في مجال الأخذ ببدائل بروميد الميثيل، وأن يُلحق المزيد من الأضرار بطبقة الأوزون.
    No doubt this programme will be emulated by the other nuclear Powers, equally anxious to upgrade their own nuclear arsenals, thereby undermining efforts to encourage other States to sign the CTBT and those who have done so to ratify it. UN ولا شك أن الدول النووية اﻷخرى، وهي حريصة بنفس القدر على رفع مستوى ترساناتها النووية، ستقوم بمحاكاة هذا البرنامج، فتقوض بذلك الجهود الرامية إلى تشجيع الدول اﻷخرى على توقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وتشجيع الدول التي وقﱠعت عليها على المصادقة عليها.
    Unless they are perceived as being fair and can be effectively carried out with the strong and consistent support of the international community, sanctions may run the risk of being challenged, thereby undermining the prestige and credibility of the United Nations itself. UN وما لم يتوخ فيها العدل وما لم تنفذ الجزاءات بفعالية مع التأييد القوي والثابت من المجتمع الدولي فإنها قد تثير التحدي وبالتالي تقوض سمعة ومصداقية اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Nigeria believes that the absence of common international standards on global arms trade has been a contributory factor to armed conflicts, violent and organized crime, and terrorism, thereby undermining peace, security, stability and sustainable development of the affected States. UN وتعتقد نيجيريا أن عدم وجود معايير دولية موحدة بشأن الاتجار بالأسلحة على الصعيد العالمي يعتبر من العوامل المساهمة في الصراعات المسلحة، والجرائم العنيفة والمنظمة والإرهاب، وبالتالي يقوض السلام والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة في الدول المتضررة.
    96. Allegations were made in certain cases of direct participation by public officials in tampering with witnesses and evidence, thereby undermining the credibility of the court. UN 96- وزعم في بعض الحالات مشاركة مسؤولين حكوميين بصفة مباشرة في التلاعب بالشهود والأدلة، مما يضعف مصداقية المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus