" Save as provided for under any special agreement between the parties, children shall be entrusted to their father once they have reached the age of seven. | UN | يعهد بالأطفال بمجرد بلوغهم سن السابعة إلى أبيهم ما لم يحصل اتفاق خاص بخلاف ذلك بين الأطراف. |
However, the Committee notes that the age for the above purposes should not be set unreasonably low and that in any case a State party cannot absolve itself from its obligations under the Covenant regarding persons under the age of 18, notwithstanding that they have reached the age of majority under domestic law. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق بالأغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من الأحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق بالأطفال تحت سن الثامنة عشرة، بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
This is a programme to continuously assess children's strengths and weaknesses as they progress through the education system to ensure that they have reached the level of attainment necessary to progress to a higher level or grade. | UN | وهو برنامج يرمي إلى التقييم المستمر لنقاط قوة وضعف الأطفال أثناء تقدمهم في نظام التعليم لضمان بلوغهم مستوى النجاح اللازم للانتقال إلى مستوى أعلى أو صف أعلى. |
1. Calls upon the parties to continue their constructive cooperation with the United Nations by fully implementing the Settlement Plan and the agreements which they have reached for its implementation; | UN | ١ - يطلب إلى الطرفين مواصلة تعاونهما البناء مع اﻷمم المتحدة عن طريق التنفيذ الكامل لخطة التسوية والاتفاقات التي توصلا إليها بشأن تنفيذها؛ |
The Committee expresses serious concern at the lack of reliable information on cases of torture and the stage of proceedings they have reached. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
Vehicles have been replaced not merely because they have reached the replacement age, but because they are no longer usable or it is no longer economical to continue to operate them. | UN | ولم تكن تستبدل المركبات لمجرد أنها بلغت مرحلة الاستبدال وإنما لأنها لم تعد صالحة للاستعمال أو لم تعد مواصلة استخدامها أمرا اقتصاديا. |
Under MDRI, HIPC are eligible for complete and irrevocable debt relief as soon as they have reached - or will reach - HIPC completion point. | UN | فبموجب المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون، تكون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مؤهلة للاستفادة من تخفيف كامل ولا رجعة فيه من عبء الديون حالما تكون قد وصلت - أو حالما تصل - إلى نقطة الإنجاز وفقاً للمبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
However, the Committee notes that the age for the above purposes should not be set unreasonably low and that in any case a State party cannot absolve itself from its obligations under the Covenant regarding persons under the age of 18, notwithstanding that they have reached the age of majority under domestic law. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق بالأغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من الأحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق بالأطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
Juveniles are persons beyond the age of 15 and until they have reached the age of 18, or if they have completed their compulsory schooling after their fifteenth birthday, beginning with that date. | UN | أما الأحداث، فهم الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً، أو أولئك الذين يتمون دراستهم الإلزامية بعد بلوغهم الخامسة عشرة من العمر، ويعدون أحداثاً اعتباراً من ذلك التاريخ. |
However, the Committee notes that the age for the above purposes should not be set unreasonably low and that in any case a State party cannot absolve itself from its obligations under the Covenant regarding persons under the age of 18, notwithstanding that they have reached the age of majority under domestic law. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق بالأغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من الأحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق بالأطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
Individuals may be called up on short notice to serve in the armed forces or other military units of the Belarus only once they have reached the age of 18 years. | UN | ولا يستدعي الأفراد بسرعة بعد الإخطار للعمل في القوات المسلحة لبيلاروسيا أو في وحداتها العسكرية الأخرى إلا عند بلوغهم سن الـ 18 سنة. |
However, the Committee notes that the age for the above purposes should not be set unreasonably low and that in any case a State party cannot absolve itself from its obligations under the Covenant regarding persons under the age of 18, notwithstanding that they have reached the age of majority under domestic law. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق باﻷغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من اﻷحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق باﻷطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
However, the Committee notes that the age for the above purposes should not be set unreasonably low and that in any case a State party cannot absolve itself from its obligations under the Covenant regarding persons under the age of 18, notwithstanding that they have reached the age of majority under domestic law. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق باﻷغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من اﻷحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق باﻷطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
The Parliamentary Ombudsman proposed that the deficiencies of legislation in respect of family reunification be removed and that the care of unaccompanied refugee children be ensured even after they have reached the age of 18 years. | UN | واقترح أمين المظالم البرلماني إزالة أوجه القصور التشريعية بخصوص لم شمل الأسرة وتأمين الرعاية للأطفال اللاجئين في غير صحبة ذويهم حتى بعد بلوغهم 18 عاماً. |
1. Calls upon the parties to continue their constructive cooperation with the United Nations by fully implementing the Settlement Plan and the agreements which they have reached for its implementation; | UN | ١ - يطلب إلى الطرفين مواصلة تعاونهما البناء مع اﻷمم المتحدة عن طريق التنفيذ الكامل لخطة التسوية والاتفاقات التي توصلا إليها بشأن تنفيذها؛ |
1. Calls upon the parties to continue their constructive cooperation with the United Nations by fully implementing the Settlement Plan and the agreements which they have reached for its implementation; | UN | ١ - يدعو الطرفين إلى مواصلة تعاونهما البناء مع اﻷمم المتحدة عن طريق التنفيذ الكامل لخطة التسوية والاتفاقات التي توصلا إليها بشأن تنفيذها؛ |
“1. Calls upon the parties to continue their constructive cooperation with the United Nations by fully implementing the settlement plan and the agreements which they have reached for its implementation; | UN | " ١ - يطلب الى الطرفين مواصلة تعاونهما البناء مع اﻷمم المتحدة عن طريق التنفيذ الكامل لخطة التسوية والاتفاقات التي توصلا إليها بشأن تنفيذها؛ |
The Committee expresses serious concern at the lack of reliable information on cases of torture and the stage of proceedings they have reached. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود معلومات موثوق بها عن حالات التعذيب ومراحل الدعاوى التي وصلت إليها. |
In order to ensure and enhance mediation process, it is relevant to determine whether the parties believe they have reached a mutually detrimental stalemate, to confirm that the parties can deliver on agreements, to assess internal political and public support for peace, to cultivate leaders who can assume responsibility for negotiations and to create balance between the parties. | UN | لكفالة وتعزيز عملية الوساطة، من المفيد تحديد ما إذا كانت الأطراف تعتقد أنها بلغت مأزقا تتضرر به كلها، والتأكد من أنه يمكن للأطراف أن تفي بالاتفاقات، وإجراء تقييم داخلي للدعم السياسي ودعم الجمهور للسلام، وانتقاء زعماء يستطيعون الاضطلاع بالمسؤولية عن المفاوضات وتحقيق التوازن بين الأطراف. |
The Committee reiterates its previous concern about the provisions in the Family Code still allowing marriage to be contracted by children as young as 14 years under certain conditions, i.e. when they have reached puberty, already have a child or if the girl is pregnant. | UN | وتكرر اللجنة ما سبق أن أعربت عنه من قلق إزاء الأحكام الواردة في قانون الأسرة والتي تجيز عقد الزواج بين طفلين لم يتجاوزا الرابعة عشرة شريطة أن يكونا قد بلغا جنسياً، أو أن يكون لديهما طفل، أو أن تكون الفتاة حاملاً. |
The conditions for their doing so are: that they have reached the age of 18, that they have lived in the municipality concerned for at least five years, and that the State of which they are citizens allows foreign citizens to participate in municipal elections. | UN | ويُشترط لذلك ما يلي: أن يكونوا قد بلغوا سن الثامنة عشرة، وأن يكونوا قد أقاموا في البلدية المعنية لمدة خمس سنوات على الأقل، وأن تسمح دول جنسياتهم للمواطنين الأجانب بالمشاركة في انتخابات البلديات. |