"through the efforts of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • من خلال جهود
        
    • من خلال الجهود التي تبذلها
        
    • بفضل جهود
        
    • بفضل الجهود التي بذلتها
        
    • خلال الجهود التي يضطلع بها
        
    • وبفضل الجهود التي تبذلها
        
    • وبفضل جهود
        
    • ومن خلال جهود
        
    • عن طريق الجهود
        
    • وبفضل الجهود التي بذلها
        
    This momentum was developed through the efforts of the platform of the six Presidents of the CD, the P-6, with the appointment of coordinators for seven items of the CD agenda. UN واشتد هذا الزخم من خلال جهود توليفة رؤساء مؤتمر نزع السلاح الستة، مع تعيين منسقين لسبعة بنود من جدول أعمال المؤتمر.
    The visiting team noted that a crisis had been averted through the efforts of the Government of the Sudan; the United Nations and partners but highlighted that some gaps remain particularly as the rainy season approaches. UN ونوه الفريق الزائر بأنه قد أمكن تجنب حدوث أزمة من خلال جهود حكومة السودان والأمم المتحدة والشركاء، إلا أنه شدد على أن بعض الفجوات ما برحت قائمة، ولا سيما مع اقتراب موسم المطر.
    While the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was making steady progress, the special challenges facing the continent could not be addressed through the efforts of the African countries alone. UN وفي حين أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تحرز تقدما مطردا، فإنه لا يمكن التصدي للتحديات الخاصة التي تواجهها القارة من خلال الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية وحدها.
    We know that the United Nations shares this view and that, through the efforts of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), the process of political reconciliation and national reconstruction is now well established in that country. UN إننا نعرف أن اﻷمم المتحدة تشاطر هذا الرأي، وإن عملية المصالحة السياسية والتعمير الوطني بدأت تترسخ اﻵن في ذلك البلد بفضل جهود عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    (iii) Provided numerous workshops on disease investigation and monitoring to States Parties primarily through the efforts of the United States Departments of Defense and Health and Human Services; UN `3` تنظيم عدة حلقات عمل بشأن التصدي للأمراض ومراقبتها لصالح الدول الأطراف أساساً بفضل الجهود التي بذلتها وزارتا الدفاع والخدمات الصحية والإنسانية في الولايات المتحدة؛
    Slovenia has been very active in the area of mine action, especially through the efforts of the International Trust Fund for Demining and Mine Victims Assistance, which was established by the Slovenian Government in 1998. UN إن سلوفينيا ما برحت تعمل بهمة ونشاط في مجال إزالة الألغام، لا سيما من خلال جهود الصندوق الاستئماني الدولي لإزالة الألغام ومساعدة ضحايا الألغام والذي أنشأته الحكومة السلوفانية في عام 1998.
    The protection of persons in the event of disasters should be achieved through the efforts of the affected country and through international cooperation. UN فحماية الأشخاص في حالة الكوارث يجب أن تتم من خلال جهود البلد المتضرر ومن خلال تعاون المجتمع الدولي.
    However, the recent pronouncements and actions, particularly the abrupt departure of the Greek Cypriot side from the negotiation table, demonstrate, once again, that this cannot be achieved through the efforts of the Turkish Cypriot side alone. UN ومع ذلك، فإن التصريحات والإجراءات الأخيرة، لا سيما انسحاب الجانب القبرصي اليوناني المفاجئ من طاولة المفاوضات، تثبت، مرة أخرى، أن هذا الهدف لا يمكن أن يتحقق من خلال جهود الجانب القبرصي التركي وحده.
    It is hoped that through the efforts of the United Nations a renewed humanitarianism will be engendered and bound with a strength that guarantees peace and the well-being of the world and its people. UN ومن المأمول أن تتولد من خلال جهود اﻷمم المتحدة مشاعر انسانية مجددة ومعززة بقوة تضمن سلم ورفاه العالم وشعوبه.
    He was pleased that, through the efforts of the participants, especially the interested parties, consensus had been achieved during the informal consultations. UN وأعرب عن اغتباطه لتحقيق توافق في اﻵراء أثناء المشاورات غير الرسمية، وذلك من خلال جهود المشاركين، ولا سيما اﻷطراف المعنية.
    Since 2011, more than $2 million has been mobilized for small-arms-related international assistance through the efforts of the Group. UN وجرت منذ عام 2011، تعبئة ما يزيد عن مليوني دولار من أجل تقديم المساعدة الدولية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة من خلال جهود المجموعة.
    The international community had already shown its resolve to deal with terrorism, particularly through the efforts of the Counter-Terrorism Committee. UN وقد سبق أن أثبت المجتمع الدولي تصميمه على التصدي للإرهاب، وبخاصة من خلال الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب.
    If the political will existed, a drafting solution could be found to satisfy all concerns through the efforts of the coordinator on the issue, who was actively consulting with delegations. UN وإذا توافرت الإرادة السياسية فإنه يمكن إيجاد حل لمسألة الصياغة يستجيب لجميع الشواغل من خلال الجهود التي تبذلها المنسقة المعنية بالمسألة التي تتشاور بنشاط مع المندوبين.
    It was to be hoped that progress would be made through the efforts of the Special Committee on the basis of the cooperation of all parties interested in the global process of decolonization. UN ومن المأمول أن يحرز تقدم من خلال الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة بالاستناد إلى التعاون من جانب جميع الأطراف المعنية بعملية إنهاء الاستعمار على مستوى العالم.
    The draft resolution before the Assembly this morning is the first to reaffirm support for Haiti following the return of President Aristide to his country through the efforts of the United Nations. UN مشروع القرار المعروض على الجمعية صباح اليوم هو أول مشروع يعيد تأكيد الدعم لهايتي في أعقاب عودة الرئيس أريستيد الى بلده بفضل جهود اﻷمم المتحدة.
    While there has been some amelioration in some areas, largely through the efforts of the United Nations and its agencies, there has been noticeable deterioration in others. UN وبينما طرأ قدر من التحسن في بعض المجالات، خصوصا بفضل جهود الأمم المتحدة ووكالاتها، إلا أنه حدث تدهور ملحوظ في مجالات أخرى.
    71. Nevertheless, there was reason to commend the progress made in the sphere of legislation relating to international watercourses through the efforts of the Commission over the past 20 years. UN ٧١ - وختم قائلا إنه نظرا لذلك، ينبغي الترحيب بالتقدم المحرز في مجال قانون المجاري المائية الدولية بفضل الجهود التي بذلتها لجنة القانون الدولي منذ ٢٠ سنة.
    NPT/CONF.2005/PC.I/5/Add.1 Implementation of additional measures to help promote nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, through the efforts of the Office of the Atomic Energy Agency for Peace: report submitted by Thailand UN NPT/CONF.2005/PC.I/5/Add.1 تنفيذ تدابير إضافية للمساعدة في تعزيز نـزع الأسلحة النووية ومنع انتشارها من خلال الجهود التي يضطلع بها مكتب الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل السلام: تقرير مقدم من تايلند
    through the efforts of the Ministry of Health, the number of maternal deaths has been minimal. UN وبفضل الجهود التي تبذلها وزارة الصحة، كان عدد وفيات الأمهات أثناء النفاس محدودا للغاية.
    through the efforts of the Women's Department and the National Women's Commission, a multisectoral committee was established on 7 September 2005 to develop a renewed national plan of action to address gender-based violence. UN وبفضل جهود إدارة شؤون المرأة والهيئة النسائية الوطنية، أُنشئت لجنة متعددة القطاعات في 7 أيلول/سبتمبر 2005 لوضع خطة عمل وطنية مجددة لمعالجة العنف القائم على نوع الجنس.
    through the efforts of the European Union administration in Mostar, there have been some positive developments in terms of the reconstruction of the infrastructure and the economy. UN ومن خلال جهود إدارة الاتحاد اﻷوروبي في موستار، حدثت تطورات إيجابية من حيث إعادة بناء الهياكل اﻷساسية والاقتصاد.
    We hope that, through the efforts of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) and others, there will be a speedy return of peace to this land fractured and devastated by civil strife. UN ونتعشم، أن يعود السلم بسرعة إلى هذه البلاد التي دمرتها ومزقتها الصراعات اﻷهلية، وذلك عن طريق الجهود المبذولة في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وغيرها من الجهود.
    through the efforts of the boy's parents, the Commission on Human Rights of the Philippines and local human rights organizations, the boys were traced to a military camp in Rizal Province and were subsequently reunited with their families. UN وبفضل الجهود التي بذلها والدا الصبي ولجنة حقوق الإنسان بالفلبين ومنظمات حقوق الإنسان المحلية، اقتفي أثر الصبي فوجد في معسكر في إقليم ريزال وأعيد لاحقاً إلى أسرته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus