"through the use of force" - Traduction Anglais en Arabe

    • عن طريق استخدام القوة
        
    • باستخدام القوة
        
    • عن طريق استعمال القوة
        
    • من خلال استخدام القوة
        
    • واستعملت القوة
        
    • عن طريق استخدام العنف
        
    • عبر استخدام القوة
        
    Obtaining evidence or an admission of guilt from a child through the use of force, threats or other unlawful acts is prohibited. UN ويُحظر الحصول على أدلة أو اعتراف من الطفل عن طريق استخدام القوة أو التهديد أو أية وسيلة أخرى غير مشروعة.
    Disputes over water resources, for example, might be resolved through the use of force. UN أما المنازعات بشأن موارد المياه، على سبيل المثال، فقد تُحل عن طريق استخدام القوة.
    The representative of PCP stated his party's view that the Darfur cause was just, and was wrongly combated by the Government through the use of force. UN وقال ممثل حزب المؤتمر الشعبي إن حزبه يرى أن قضية دارفور قضية عادلة تحاربها الحكومة باستخدام القوة عن غير وجه حق.
    This is a classic example of a creation of faits accomplis through the use of force. UN وهذا هو مثال تقليدي لعمليات فرض الأمر الواقع باستخدام القوة.
    International law should act as a deterrent to attempts to resolve international problems through the use of force. UN ينبغي للقانون الدولي أن يشكل رادعا لمحاولات حل المشاكل الدولية عن طريق استعمال القوة.
    Its activities thus far had been guided by the mistaken idea that international peace and stability could be guaranteed only through the use of force. UN وقد كانت أنشطة المنظمة محكومة، حتى اﻵن، بفكرة خاطئة مفادها أنه لا يمكن ضمان السلم والاستقرار الدوليين إلا عن طريق استعمال القوة.
    Japan is also concerned about the provocations through the use of force between Israeli and Palestinian militants and calls upon both parties to exercise maximum self-restraint and to avoid causing further victims. UN وتشعر اليابان أيضا بالقلق إزاء الاستفزازات من خلال استخدام القوة بين إسرائيل والمسلحين الفلسطينيين، وتدعو الطرفين إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب التسبب في سقوط المزيد من الضحايا.
    Therefore we should not yield to any action that has the effect of sanctioning the acquisition of power through the use of force or promoting solutions aimed at appeasing warlords at the expense of the larger unarmed population. UN ولذلك، ينبغي ألا نذعن ﻷي عمل يسفر عن اقرار الاستيلاء علـى السلطة عن طريق استخدام القوة أو تشجيع الحلول الرامية إلى استرضاء قادة الحرب على حساب معظم السكان غير المسلحين.
    Instead of the Indians being subjected to bondage or their lands merely seized through the use of force, which Spain eventually did, civility reigned in North America. UN فبدلاً من اخضاع الهنود للاسترقاق أو الاستيلاء على أراضيهم عن طريق استخدام القوة ببساطة، وهو ما فعلته اسبانيا في نهاية المطاف، فإن التهذب ساد في أمريكا الشمالية.
    The Central Organ called upon Member States and the international community at large to prepare themselves to isolate completely any such regime that could take over leadership in Burundi through the use of force or on any other pretext. UN وأهاب الجهاز المركزي بالدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي بأسره التأهب لفرض العزلة التامة على أي نظام يستولي على الحكم في بوروندي عن طريق استخدام القوة أو متذرعا بأية ذريعة.
    As a community of responsible nations, it is our collective responsibility to uphold international law and to insist that borders cannot and will not be changed through the use of force. UN وبوصفنا مجتمعا من الدول المسؤولة، تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية باحترام القانون الدولي والإصرار على أن الحدود لا يمكن تغييرها ولن تتغير عن طريق استخدام القوة.
    We wish to see the return of territories acquired through the use of force and through the practice of " ethnic cleansing " , as well as specific guarantees on the implementation of any final agreement from the countries and regional organizations concerned. UN نود أن نرى عودة اﻷراضي التي استولي عليها عن طريق استخدام القوة عن طريق ممارسة " التطهيـر العرقي " ، وكذلك ضمانات محددة بشأن تنفيذ أي اتفاق نهائي، تقدمها البلدان والمنظمات اﻹقليمية المعنية.
    Peace will not be achieved in that conflict through the use of force by the parties concerned; it must be sought through negotiation. UN ولن يتحقق السلام في ذلك الصراع باستخدام القوة من جانب اﻷطراف المعنية؛ ولا بد من السعي إلى تحقيقـــــه من خلال المفاوضات.
    Albania is guided by and respects the principle of refraining from altering borders through the use of force and that of the right of all peoples to self-determination. UN فألبانيا تسترشد بمبدأ عدم تغيير الحدود باستخدام القوة ومبدأ حق جميع الشعوب في تقرير المصير وتحترمهما.
    Notwithstanding the substantial progress made over the years in the field of peaceful solution of inter-State conflicts, the tendency still persists in some countries to solve conflicts with other countries through the use of force. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة.
    In Tajikistan, we are confident that the attempts by the extremists of the irreconcilable Islamic opposition to exert pressure through the use of force, intimidation, terror and violence are useless and will not help it achieve its aims. UN ونحن في جمهورية طاجيكستان واثقون من أن محاولات متطرفي المعارضة اﻹسلامية المتعنتة ممارسة الضغط عن طريق استعمال القوة والترهيب والترويع وأعمال العنف لن تجدي ولن تساعدها على بلوغ أهدافها.
    ECOWAS stressed that the transitional Government must be inclusive, and made clear its resolve not to recognize any Government that came to office through the use of force. UN وأكدت الجماعة على وجوب ألا تكون الحكومة الانتقالية مقتصرة في فئات معينة، وأوضحت عزمها على ألا تعترف بأية حكومة تأتي إلى السلطة عن طريق استعمال القوة.
    Reaffirming once again its total and complete rejection of the acquisition of territory through the use of force and the practice of " ethnic cleansing " , UN وإذ يعيد مرة أخرى تأكيد رفضه القاطع والتام لاكتساب اﻷراضي عن طريق استعمال القوة وممارسة " التطهير الاثني " ،
    Hopes to dominate outer space through the use of force are illusory. UN والآمال في السيطرة على الفضاء الخارجي من خلال استخدام القوة إنما هي أوهام باطلة.
    The desire to secure advantageous negotiating positions through the use of force has led to continued suffering for the country. UN فالسعي إلى الكسب على مائدة التفاوض من خلال استخدام القوة قد أدى إلى معاناة مستمرة للبلد.
    It has blocked its borders with the Palestinian territory and, through the use of force, has blocked the borders between the Palestinian territory and Egypt and Jordan and has prevented the use of the sea of Gaza by Palestinian boats. UN لقد أغلقـت حدودها مـع اﻷراضي الفلسطينية، واستعملت القوة ﻹغلاق الحدود فيما بين اﻷراضي الفلسطينية وكل من مصر واﻷردن، وحالت دون استخدام الزوارق الفلسطينية البحر في غزة.
    In accordance with Article 153 of the Penal Code, whoever, through the use of force against a pregnant woman or by other means, without her consent terminates the pregnancy or induces her by force, an illegal threat or deceit to terminate pregnancy shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between 6 months and 8 years. UN ووفقاً للمادة 153 من قانون العقوبات، فإن كل من يقوم بإنهاء الحمل أو حثّ المرأة الحامل بالقوة أو التهديد غير المشروع أو الخداع على إنهاء الحمل عن طريق استخدام العنف ضدها أو بالسبل الأخرى ودون موافقتها يخضع لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين 6 أشهر و8 سنوات.
    I am, however, concerned about the statements emanating from Mr. Gbagbo and his " government " , which do not signal clear acceptance of these binding decisions and which indicate a determination to continue to hang on to power through the use of force. UN ولكنني مع ذلك أشعر بالقلق إزاء التصريحات الصادرة عن السيد غباغبو و " حكومته " ، التي لا تشير بوضوح إلى القبول بهذه القرارات الملزمة والتي توحي بانعقاد العزم على مواصلة التشبّث بالسلطة عبر استخدام القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus