"time of the commission of the crime" - Traduction Anglais en Arabe

    • وقت ارتكاب الجريمة
        
    Article 11 of the Law states that a juvenile delinquent who is below the age of 11 at the time of the commission of the crime cannot be prosecuted or convicted. UN وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    The “decipherment” of this principle by legislation is not mandatory at the time of the commission of the crime. UN وإن إعمال هذا المبدأ بموجب التشريع لا يكون إلزامياً عند وقت ارتكاب الجريمة.
    In that resolution, the SubCommission condemned unequivocally the imposition of the death penalty on those aged under 18 at the time of the commission of the crime. UN فقد أدانت اللجنة الفرعية، في هذا القرار، إدانة لا لبس فيها توقيع عقوبة الإعدام على أشخاص كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    It provides for the death penalty only for murder committed in aggravating circumstances and prohibits its imposition on women or on men who were under 21 or over 70 years at the time of the commission of the crime. UN ولا ينص هذا الدستور على عقوبة الإعدام إلا في جرائم القتل المرتكبة في ظروف مشدِّدة ويحظر فرضها على النساء أو الرجال دون سن 21 أو فوق سن 70 عاماً وقت ارتكاب الجريمة.
    The Committee wishes to be informed about the follow-up given to the case of Hafez Ibrahim, who has been condemned to death but whose age at the time of the commission of the crime has not yet been determined. UN وتود اللجنة موافاتها بمعلومات حول متابعة قضية حافظ إبراهيم الذي حُكم عليه بالإعدام ولم يحدد بعد عمره وقت ارتكاب الجريمة.
    That is in keeping with the fact that article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights does not prohibit the imposition of the death penalty; the aim is clearly to make sure that it is imposed only for the most serious crimes, to be defined in accordance with the national law in force at the time of the commission of the crime. UN ويتفق ذلك مع حقيقة أن المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تحرّم تطبيق عقوبة الإعدام؛ فالهدف الواضح منها هو التيقن من تطبيقها في حالة أشدّ الجرائم خطورة فقط، والتي يتم تحديدها وفقا للقانون الوطني الساري وقت ارتكاب الجريمة.
    “the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime”. UN " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة " .
    There was support for various proposals to this effect, including one that would give the Court discretion to evaluate an offender - within a certain age range - as to his or her maturity at the time of the commission of the crime. UN وأعرب عن التأييد لمقترحات مختلفة قدمت في هذا الصدد، ومنها مقترح يمنح المحكمة سلطة تقديرية لتقرير ما إذا كان مجرم ما - في حدود نطاق عمري معين - قد بلغ سن الرشد في وقت ارتكاب الجريمة.
    There was support for various proposals to this effect, including one that would give the court discretion to evaluate an offender - within a certain age range - as to his or her maturity at the time of the commission of the crime. UN وأعرب عن التأييد لمقترحات مختلفة قدمت في هذا الصدد، ومنها مقترح يمنح المحكمة سلطة تقديرية لتقرير ما إذا كان مجرم ما - في حدود نطاق عمري معين - قد بلغ سن الرشد في وقت ارتكاب الجريمة.
    Although death penalty is prescribed under the law, such sentence could only be imposed for the most serious crimes and in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and subject to the due processes of the law. UN 89- يجيز القانون توقيع عقوبة الإعدام ولكنها لا تفرض إلاَّ على أخطر الجرائم ووفقاً لأحكام القانون الساري وقت ارتكاب الجريمة وشريطة مراعاة الأصول القانونية.
    It was stated that the rape was committed " by means of force, threat and intimidation " against the author, a minor, whose " physical handicap " and " being deaf and dumb " was known to the accused at the time of the commission of the crime. UN وذُكر أن الاغتصاب ارتُكب " باستعمال القوة والتهديد والترويع " ضد صاحبة البلاغ، وهي قاصر، وكانت " إعاقتها الجسدية " و " عدم استطاعتها السمع أو الكلام " أمران معلومان لدى المتهم وقت ارتكاب الجريمة.
    5.3 The author further maintains that commutation of the death penalty to life imprisonment is unlawful, as, pursuant to the RSFSR Criminal Code in force at the time of the commission of the crime, imprisonment could not exceed 20 years. UN 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد غير قانوني لأنه بمقتضى القانون الجنائي لروسيا الاتحادية النافذ وقت ارتكاب الجريمة لا يجوز أن تتجاوز مدة السجن 20 عاماً.
    In its application of the death penalty, Singapore complied fully with all applicable safeguards, such as ensuring its use for only the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime, pursuant to a final judgment rendered by a competent court, with the right to seek pardon or appeal for commutation. UN وسنغافورة، في تطبيقها لعقوبة الإعدام، تمتثل امتثالا كاملا لكافة الضمانات المعمول بها، مثل ضمان تطبيقها على أشد الجرائم خطورة بموجب القانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة عملا بالحكم النهائي الصادر عن محكمة مختصة، مع الحق في التماس العفو أو الاستئناف من أجل تخفيف الحكم.
    5.3 The author further maintains that commutation of the death penalty to life imprisonment is unlawful, as, pursuant to the RSFSR Criminal Code in force at the time of the commission of the crime, imprisonment could not exceed 20 years. UN 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد غير قانوني لأنه بمقتضى القانون الجنائي لروسيا الاتحادية النافذ وقت ارتكاب الجريمة لا يجوز أن تتجاوز مدة السجن 20 عاماً.
    [In the case of a convicted person under the age of 18 years at the time of the commission of the crime, a specified term of imprisonment of no more than 20 years]; UN ]تحدد المحكمة، عند توقيع عقوبة على شخص يقل عمره عن ١٨ سنة ]وقت ارتكاب الجريمة[ التدابير المناسبة لضمان رد اعتبار المجرم[)٣(
    14. Article 47 of the Revised Penal Code, as amended, which deals with cases when the death penalty cannot be imposed, has been amended to exempt guilty persons below 18 years of age at the time of the commission of the crime. UN ٤١- وعدلت المادة ٧٤ من قانون العقوبات المنقح، بصيغته المعدلة، وهي المادة المتعلقة بالحالات التي لا يجوز فيها توقيع عقوبة اﻹعدام، بحيث تنص على استثناء المذنبين الذين لم يبلغوا من العمر ٨١ عاماً وقت ارتكاب الجريمة.
    " 2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not UN " ٢- لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الاعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقا للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة وغير المخالف ﻷحكام هذا العهد ولاتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    264. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. UN 265- لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة وغير المخالف لأحكام هذا العهد ولاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    54. Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights underscored that every human being had the " inherent right to life " . However, it did not expressly prohibit capital punishment, stating that it could be imposed only for the most serious crimes, in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime. UN 54 - ومضى قائلاً إن المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تؤكد على أن لكل إنسان " حق طبيعي في الحياة " ولكنها لا تنص صراحة على حظر عقوبة الإعدام، إذ جاء فيها أنه لا يمكن إصدار هذه العقوبة إلاّ في كبريات الجرائم ووفقاً للقانون الساري في وقت ارتكاب الجريمة.
    Under Japan's legal system, the death penalty cannot be imposed on persons who were less than 18 years of age at the time of the commission of the crime, nor persons who were insane or of diminished capacity at the time of the commission of the crime. UN يمنع القانون الياباني الحكم بالإعدام على الأشخاص الذين كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، وعلى الأشخاص الذين كانوا مصابين باختلال عقلي أو بالجنون وقت ارتكاب الجريمة. 147-97- مرفوضة 147-98- مرفوضة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus