"to abuses" - Traduction Anglais en Arabe

    • إلى تجاوزات
        
    • إلى انتهاكات
        
    • إلى التعسف
        
    • على الإساءات
        
    • على الانتهاكات
        
    • للتعديات على
        
    • إلى حدوث تجاوزات
        
    • إلى حدوث حالات إيذاء
        
    • إلى إساءة استعمال
        
    • ﻹساءة الاستعمال
        
    • إساءات
        
    • للتعسف
        
    • للإساءات
        
    In her opinion, its implementation has led, in a number of cases, to abuses that have resulted in humiliation. UN وأدى تنفيذ ذاك القانون، في رأيها، إلى تجاوزات أسفرت عن إهانة بعض الأشخاص في عدد من الحالات.
    This situation has led to abuses and the creation of a veritable international market for adoptable children. UN وأدت هذه الحالة إلى تجاوزات وإلى خلق سوق دولية حقيقية لﻷطفال الصالحين للتبني.
    However, it was said that the provision might give rise to abuses by carriers wishing to avoid responsibility for the proper provision of that service. UN ولكن، قيل إن الحكم قد يفضي إلى تجاوزات من جانب الناقلين الراغبين في تفادي المسؤولية عن تقديم تلك الخدمة على وجه سليم.
    The demand for cheap labour had led to abuses in local industries and unsavoury recruiting practices abroad. UN وأدى الطلب على اليد العاملة الرخيصة إلى انتهاكات في الصناعات المحلية وممارسات بغيضة للتوظيف في الخارج.
    The jurisdiction of the special courts, as described in paragraph 57 of the report, was in his opinion extremely disturbing since it could give rise to abuses. UN واختصاصات المحاكم الخاصة على نحو ما هو مبين في الفقرة ٧٥ في التقرير تبدو له مقلقة جداً إذ يمكن أن تفسح المجال إلى التعسف.
    However, the Committee is concerned that the competence of this department is limited to abuses occurring within the family environment. UN على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية.
    Since neither recommendation mentioned a time limit, it would appear that they applied to abuses dating back to the period of the conflict. UN وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع.
    These women continue to be vulnerable to abuses of their human rights during and after their flight. UN وتظل هؤلاء النسوة عرضة للتعديات على ما لهن من حقوق اﻹنسان في مرحلة فرارهن وبعدها.
    It must be applied equitably and should not lead to abuses. UN ويجب أن يطبق بشكل منصف وألا يؤدي إلى تجاوزات.
    There were no religious practices in Gabon likely to lead to abuses. UN ولا توجد في غابون أية ممارسات دينية يحتمل أن تفضي إلى تجاوزات.
    Such powers were obviously of an arbitrary nature and liable to lead to abuses. UN ومن الواضح أن مثل هذه السلطات هي ذات طبيعة تعسفية ومن شأنها أن تؤدي إلى تجاوزات.
    The complainant also challenges the exclusive power of DRS, the authority in charge of a number of temporary holding places lacking effective supervision, which leads to abuses such as the ones he experienced. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    The complainant also challenges the exclusive power of DRS, the authority in charge of a number of temporary holding places lacking effective supervision, which leads to abuses such as the ones he experienced. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    At that time, patrol leaders were not required to report on events that occurred during patrols, which had led to abuses by some soldiers who sought impunity. UN وفي ذلك الوقت، لم يكن قادة الدوريات مُطالَبين برفع تقارير عما يحدث أثناء الدورية، مما أدى إلى تجاوزات من قبل بعض الجنود الذين يسعون إلى الإفلات من العقاب.
    Aware of the challenges in combating organized crime and drug trafficking, Switzerland considered that the current strategy of using armed forces might lead to abuses and recommended that Mexico (c) ensure proper training on human rights to members of its armed forces, the police, and prison staff and court staff. UN وإدراكاً للتحديات التي تنطوي عليها مكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، رأت سويسرا أن الاستراتيجية الحالية المتعلقة باستخدام القوات المسلحة قد تفضي إلى انتهاكات وأوصت المكسيك بأن: (ج) تكفل التدريب الملائم في مجال حقوق الإنسان لأفراد قواتها المسلحة والشرطة والعاملين في السجون والمحاكم.
    Such control leads to abuses, resulting in allegations of harassment, intimidation and interference by the executive. UN ويفضي هذا التحكم إلى التعسف بمختلف أشكاله، وإلى ادعاءات تتهم السلطة التنفيذية باستخدام أساليب المضايقة والترهيب والتدخل.
    However, the Committee is concerned that the competence of this department is limited to abuses occurring within the family environment. UN على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية.
    In one case, the legislation was limited to abuses causing losses to the State and did not appear to cover non-material benefits. UN واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية.
    These women continue to be vulnerable to abuses of their human rights during and after their flight. UN وتظل هؤلاء النسوة عرضة للتعديات على ما لهن من حقوق اﻹنسان في مرحلة فرارهن وبعدها.
    The current handling of the movement of people across the borders is far from ideal and can easily lead to abuses. UN وتتسم الطريقة الحالية للتعامل مع حركة الأشخاص عبر الحدود بأنها بعيدة كل البعد عن الوضع الأمثل ويمكن أن تؤدي بسهولة إلى حدوث تجاوزات.
    736. The Committee further notes with concern the inadequacy of existing laws in protecting children who are " adopted " - a situation which has led to abuses, particularly of girls, such as exploitation through domestic labour. UN ٦٣٧ - كما تلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية القوانين الحالية لحماية اﻷطفال " المتبنين " - مما أدى إلى حدوث حالات إيذاء مثل الاستغلال في العمل المنزلي، خصوصا بالنسبة للبنات.
    Any attempt to do so might give rise to abuses and violate the integrity of the norms of the Convention. UN وإن أي محاولة لتعدي تلك الحدود ستؤدي إلى إساءة استعمال قواعد تلك الاتفاقية وانتهاك سلامتها.
    Bilateral and transfrontier arrangements are needed to prevent " forum shopping " for services which give rise to abuses. UN ويلزم توافر ترتيبات ثنائية وعبر الحدود لمنع قيام " محافل تجارية " للخدمات التي تفسح المجال ﻹساءة الاستعمال.
    In certain circumstances, such as in the case of serious and systematic human rights violations, the proposed rules could certainly be justified but, because of its broad scope, risked at the same time giving rise to abuses. UN وفي ظروف معينة، مثل الحالة التي ترتكب فيها على نحو منهجي انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، يمكن بلا ريب تبرير القواعد المقترحة، إلا أنه يُخشى أن تسبب، نظراً لاتساع نطاقها، في وقوع إساءات.
    It was important to study the country's domestic landscape in order to ascertain why certain sections of the female population were vulnerable to abuses. UN ومن المهم أن يُدرَس المشهد المحلي في البلد للتحقق من أسباب سهولة وقوع شرائح معينة من السكان فريسة للتعسف في المعاملة.
    ICRC reports that there are an additional 100 children who are staying with relatives in conditions rendering them vulnerable to abuses. UN وذكرت لجنة الصليب الأحمر الدولية أن هناك 100 طفل آخر يقيمون لدى أقرباء لهم في ظروف تجعلهم عرضة للإساءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus