"to be based on" - Traduction Anglais en Arabe

    • أن تستند إلى
        
    • أن تكون قائمة على
        
    • أن تقوم على
        
    • إلى الاستناد إلى
        
    • أن يستند إلى
        
    • أن يقوم على
        
    • تقوم على أساس
        
    • مستنداً إلى
        
    • وذلك على أساس
        
    • بأن ذلك يقوم على أساس
        
    • بأن يستند
        
    • القلق يرتكز على
        
    • أن ترتكز
        
    • يتعين أن يستند
        
    • أن يكون قائما على
        
    You need to be based on interviews real, with real people. Open Subtitles تحتاج إلى أن تستند إلى مقابلات الحقيقي، مع أناس حقيقيين.
    It needs to be based on decency and democracy. UN كما تتطلب أن تكون قائمة على اللياقة والديمقراطية.
    Any successful peacekeeping operation has to be based on some agreement between the hostile parties. UN فأي عملية ناجحة لصيانة السلم يجب أن تقوم على قدر من التفاهم بين اﻷطراف المتعادية.
    The organization and the delivery of services tend to be based on single models with uniform definitions of appropriate services. UN ويميل تنظيم وإيصال الخدمات إلى الاستناد إلى نماذج وحيدة ذات تعاريف موحدة للخدمات الملائمة.
    It needs to be emphasized, however, that a decision on provisional release will have to be based on individual factors. UN إلا أنه لا بد من التأكيد على أن صدور قرار الإفراج المؤقت ينبغي أن يستند إلى العوامل الفردية.
    Investment needs to be based on equality and justice. UN ويحتاج الاستثمار إلى أن يقوم على المساواة والعدل.
    In addition, we have recently established a new grant facility, to be based on sales of petroleum products to the region, which will be dedicated to poverty eradication within CARICOM. UN وبالإضافة إلى ذلك أنشأنا في الآونة الأخيرة تسهيلات جديدة لإعطاء المنح، تقوم على أساس مبيعات المنتجات البترولية إلى المنطقة وسوف تكون مخصصة لاستئصال الفقر داخل الجماعة الكاريبية.
    The Chair responded that the data themselves did not have to be generated in the country in question; rather, the evaluation had to be based on a review in the context of the conditions prevailing in that country. UN وأجابت الرئيسة بأن البيانات نفسها لا يتعين أن تكون قد ولّدت في البلد المعني، بل يتعين أن يكون التقييم مستنداً إلى استعراض أجري في سياق الظروف السائدة في ذلك البلد.
    It is further pointed out that the need to control atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly need to be based on efficiency in energy production. UN وأشير كذلك الى أنه ستتزايد ضرورة التحكم في انبعاثات غازات الدفيئة وغيرها من الغازات والمواد في الغلاف الجوي وذلك على أساس الكفاءة في انتاج الطاقة.
    However, the formulation of effective policy has to be based on accurate and timely data. UN غير أن صياغة السياسة العامة الفعالة ينبغي أن تستند إلى بيانات دقيقة وملائمة في توقيتها.
    Important policy decisions affecting developing countries had to be based on the principle of inclusiveness. UN وما يمس البلدان النامية من مقررات هامة في مجال السياسات العامة يجب أن تستند إلى مبدأ الضمّ.
    To be legitimate, the elections have to be based on the constitutional-legal system of the Republic of Serbia and of the Federal Republic of Yugoslavia. UN ولكي تكون الانتخابات شرعية لا بد أن تكون قائمة على النظام الدستوري والقانوني لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Services architecture had to be based on open protocols, which have already been established for the description of web services, the interface and the registry of services. UN وينبغي لهندسة الخدمات أن تكون قائمة على أساس بروتوكولات عالمية، تم وضعها بالفعل من أجل توصيف الخدمات المقدمة عبر الإنترنت، والوصلات البينية، وسجل الخدمات.
    That being said, any resolution of the conflict would need to be based on the principle of self-determination. UN فكل تسوية للصراع يتعين أن تقوم على مبدأ تقرير المصير.
    In the absence of reliable statistical information, decision-making tends to be based on advocacy and anecdote. IV. Limitations to the database used for the report of the Statistics Division UN وفي غياب المعلومات الإحصائية الموثوق بها، يتجه اتخاذ القرار إلى الاستناد إلى جهود الدعوة وحقائق غير موثوق في صحتها.
    It was important for the review of outputs undertaken in that connection to be based on the views of the relevant intergovernmental bodies. UN وقال إن من المهم بالنسبة لاستعراض النواتج المضطلع به في ذلك الصدد أن يستند إلى آراء الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة.
    That, in turn, would have to be based on the conviction that there would be reliable and efficient ways to verify compliance with new obligations. UN ومن ثم، لا بد لهذا بدوره أن يقوم على الاعتقاد الراسخ بوجود سبل موثوقة وفعالة للتحقق من الوفاء بالالتزامات الجديدة.
    Reasons offered for autonomous designations appear to be based on a similar set of criteria to that specified in the resolutions. UN ويبدو أن الأسباب المطروحة للتحديدات الذاتية تقوم على أساس مجموعة مماثلة من المعايير للمعايير الواردة في القرارين.
    Representation in the CST and the roster of experts is to be based on professional expertise and is to include a wide range of disciplines and experience regarding biophysical and socio-economic aspects. UN `1` يكون التمثيل في اللجنة والإدراج في قائمة الخبراء مستنداً إلى الخبرة المهنية ويراعي فيه مشاركة طائفة واسعة من أصحاب التخصصات والتجربة في المجالات المتعلقة بالجوانب البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية.
    It is further pointed out that the need to control atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly need to be based on efficiency in energy production. UN وأشير كذلك الى أنه ستتزايد ضرورة التحكم في انبعاثات غازات الدفيئة وغيرها من الغازات والمواد في الغلاف الجوي وذلك على أساس الكفاءة في انتاج الطاقة.
    By not making application of the rules of the organization the only criterion, the wording of paragraph 2 is intended to leave the possibility open that, in exceptional circumstances, functions may be considered as given to an organ or agent even if this could not be said to be based on the rules of the organization. UN والقصد من صياغة الفقرة 2، من خلال عدم جعل تطبيق قواعد المنظمة المعيار الوحيد، هو ترك الإمكانية مفتوحة لاعتبار أن الوظائف معهود بها، في الظروف الاستثنائية، لجهاز أو وكيل، حتى وإن لم يمكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة.
    It is also recommended that the fourth Programme of Action, while continuing to be based on the principle of national ownership, should have a balance between the number of international and domestic targets, on the one hand, and the resources and support measures that may realistically become available, on the other. UN ويوصى أيضاً بأن يستند برنامج العمل الرابع، إلى جانب مبدأ الملكية الوطنية، إلى تحقيق توازن بين عدد الأهداف الدولية والمحلية من جهة، والموارد وتدابير الدعم التي يمكن أن تصبح متاحة واقعيا من جهة أخرى.
    Iran has dismissed the Agency's concerns, largely on the grounds that Iran considers them to be based on unfounded allegations. UN وقد تجاهلت إيران قلق الوكالة، وعزت ذلك في معظم الأحيان إلى كون إيران تعتبر أن هذا القلق يرتكز على مزاعم لا أساس لها().
    These rules of the game have to be based on better coordination among international institutions. UN ويتعيــن أن ترتكز قواعد اللعبة هذه على تنسيق أفضل فيما بين المؤسسات الدولية.
    Any central legislation would, however, have to be based on community initiatives. UN على أنها أضافت أن أي تشريع مركزي يتعين أن يستند إلى مبادرات من الطوائف.
    It needed to be based on equality and mutual respect and guided by a two-way flow of experience. UN بل يجب أن يكون قائما على المساواة والاحترام المتبادل وتدفق الخبرة في الاتجاهين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus