"to combat them" - Traduction Anglais en Arabe

    • لمكافحتها
        
    • مكافحتها
        
    • لمحاربتها
        
    • لمكافحته
        
    • لمنعهما
        
    • لمكافحة هذه الأعمال
        
    • لمكافحتهما
        
    • مكافحتهما
        
    • هذه المكافحة
        
    12. As cyberattacks proliferate, new skilled personnel are needed to combat them. UN 12- ومع تكاثر الهجمات السيبرانية، يلزم استقدام موظفين مهرة جدد لمكافحتها.
    Such jurisdiction could apply only to acts which were universally condemned and which required, to the extent possible, a global effort to combat them. UN ولا يمكن تطبيق هذه الولاية القضائية إلا على الأفعال المدانة على الصعيد العالمي والتي تتطلب، إلى أبعد حد ممكن، جهدا عالميا لمكافحتها.
    There are special courses on racism and racial discrimination, xenophobia and intolerance, and the ways and means to combat them. UN وتوجد أيضاً دورات خاصة حول العنصرية والتمييز العنصري، ورهاب اﻷجانب وعدم التسامح، والسبل والطرائق لمكافحتها.
    Comprehensive studies on these issues should be initiated in order to understand them better and facilitate the elaboration of policies and programmes, including rehabilitation programmes, to combat them effectively. UN وينبغي الاضطلاع بدراسات شاملة في هذه الموضوعات ﻹتاحة تفهمها فهما أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج، الرامية إلى مكافحتها مكافحة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل.
    If so, what was the nature of such prejudices and what was the Government doing to combat them? UN وإن كان الأمر كذلك، فما هي طبيعة حالات الإجحاف هذه، وماذا تفعل الحكومة لمكافحتها.
    If such illnesses occurred there Kenya should provide statistics on their incidence and describe any measures to combat them. UN وفي حال وجود مثل تلك الأمراض، يتعين على كينيا توفير إحصاءات عن معدل حدوثها وأن تصف أية تدابير لمكافحتها.
    It condemned all forms of violence against women and demanded that Governments implement and fund policies to combat them. UN ويندد اﻹعلان بجميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة ويطلب من الحكومات أن تنفذ وتمول سياسات لمكافحتها.
    The two draft resolutions reflected the need for determined action to combat them. UN ويعكس مشروعا القرارين الحاجة الى اتخاذ اجراءات حاسمة لمكافحتها.
    In spite of the work by the United Nations and the international community and the numerous instruments adopted in that regard, such phenomena had increased, and, for that reason, efforts must be redoubled to combat them. UN وقد تفاقمت تلك الظواهر على الرغم من جهود اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي والصكوك العديدة التي اعتمدت في هذا الصدد، وهو ما يتحتم معه مضاعفة الجهود لمكافحتها.
    In line with their obligations under the Convention, States parties should give due attention to all manifestations of racist hate speech and take effective measures to combat them. UN وينبغي للدول الأطراف، تماشياً مع التزاماتها بموجب الاتفاقية، أن تولي الاهتمام الواجب لجميع مظاهر خطاب التحريض على الكراهية العنصرية وأن تتخذ تدابير فعالة لمكافحتها.
    We have also ratified the optional protocol on the sale of children, child prostitution and child pornography, drawing special attention to these serious violations of children's rights and the steps to combat them. UN وقد صدقنا أيضاً على البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، مولين اهتماماً خاصاً لهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال وللخطوات اللازمة لمكافحتها.
    45. As trafficking in illicit drugs posed a major threat to CIS countries, his delegation called for the adoption of a range of regional and international measures to combat them. UN 45 - ونظرا إلى أن الاتجار بالمخدرات غير المشروعة يشكل تهديدا رئيسيا لبلدان رابطة الدول المستقلة، يدعو وفد بلده إلى اعتماد مجموعة من التدابير الإقليمية والدولية لمكافحتها.
    Were those measures enough? They were never enough: society kept on growing, new issues kept on emerging, and new strategies kept on emerging to combat them. UN فهل تلك التدابير كافية؟ إنها لم تكن كافية قط: فالمجتمع آخذ في النمو، والقضايا الجديدة آخذه في الظهور، والاستراتيجيات الجديدة آخذة في الظهور لمكافحتها.
    Although international human rights instruments clearly and absolutely prohibit such acts, several member States have not yet drafted legislation or set up institutions to combat them. UN ورغم التحريم الصريح والقاطع في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لهذا النوع من الأفعال، فإن دولاً أعضاء عدة لم تضع بعد تشريعات ولم تنشئ مؤسسات لمكافحتها.
    Certain negative practices, and the lack of appropriate mechanisms to combat them, are preventing many Colombians from exercising their economic, social and cultural rights. UN وتحول بعض الممارسات السلبية والافتقار إلى اﻵليات المناسبة لمكافحتها دون ممارسة العديد من الكولومبيين لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    In that connection, international cooperation would be vital in investigating and prosecuting economic and financial crimes, as well as the creation of appropriate mechanisms to combat them. UN وفي هذا الصدد، سيكتسب التعاون الدولي أهمية حيوية لتقصي الجرائم الاقتصادية والمالية ومعاقبتها، بالاضافة الى انشاء آليات مناسبة لمكافحتها.
    Such practices constituted terrorism and the international community had a duty to combat them by all means. UN وقس على ذلك مستعمرات الاستيطان وكل هذه الممارسات تنبثق عن الإرهاب وينبغي للمجتمع الدولي مكافحتها بجميع الوسائل.
    She wondered whether groups at risk could be studied to identify harmful practices and design strategies to combat them. UN وتساءلت عن إمكانية إجراء دراسة عن الجماعات المعرضة للخطر لتحديد الممارسات الضارة ووضع استراتيجيات لمحاربتها.
    There is thus a need to mobilize multiple resources to combat them, without giving way to panic. UN وبالتالي، فبدون الاستسلام للفزع، يتعين بالضرورة استخدام وسائل عديدة لمكافحته.
    The Committee is also concerned at the continuing high levels of adolescent pregnancy and maternal mortality, despite the State party's efforts to combat them (arts. 3 and 6). UN كما يساور اللجنة قلق بشأن تواصل ارتفاع معدلات حمل المراهقات والوفيات النفاسية، رُغم ما تبذله الدولة من جهود لمنعهما (المادتان 3 و6).
    Most countries had effective legal mechanisms to combat them. UN إن لدى معظم البلدان آليات قانونية فعالة لمكافحة هذه الأعمال.
    Moreover, terrorism and religious extremism contributed to instability, and efforts to combat them consumed substantial resources. UN وعلاوة على ذلك، يُسهم الإرهاب والتطرف الديني في إشاعة عدم الاستقرار، وتستهلك الجهود المبذولة لمكافحتهما موارد كبيرة.
    Racism and discrimination were global problems, but measures to combat them must be identified at the local and national level. UN وإن العنصرية والتمييز مشكلتان عالميتان، لكنه يجب تحديد تدابير مكافحتهما على الصعيد المحلي والوطني.
    4. More sophisticated norms should be proposed to States, as a means of combating impunity in cases of corruption, misappropriation of public or private funds, prevarication by public officials, and tax and customs fraud and lastly, efforts to combat them should be strengthened and greater consideration given to the injury suffered by victims. UN رابعا- تقترح على الدول معايير أكثر تفصيلا لمكافحة الافلات من العقاب بالنسبة للفساد، ومختلف حالات اختلاس اﻷموال العامة والخاصة، ورشوة الموظفين العموميين، والتهرب الضريبي والجمركي، وأخيرا تعزيز هذه المكافحة مع المزيد من مراعاة الضرر الواقع بالضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus