"to deal with them" - Traduction Anglais en Arabe

    • للتعامل معها
        
    • لمعالجتها
        
    • للتصدي لها
        
    • على معالجتها
        
    • لمواجهتها
        
    • في التعامل معها
        
    • لتناولها
        
    • للتعامل معهم
        
    • في معالجتها
        
    • على التعامل معها
        
    • تناولهما
        
    • على التصدي لها
        
    • للتصدي لهما
        
    • على معالجة هذه النفايات
        
    • لمواجهة هذه المشاكل
        
    However, individual issues should be left to professional administrations, as they are the most qualified to deal with them. UN ومع ذلك، يجب أن تُترك فرادى المسائل للإدارات ذوات الكفاءة المهنية، لأنها هي الأكثر تأهيلا للتعامل معها.
    Although there might be some instances of human rights violations, there was an adequate and effective institutional framework to deal with them. UN ورغم احتمال وجود بعض حالات انتهاك حقوق الإنسان، فإن هناك إطاراً مؤسَّسياً كافياً وفعالاً للتعامل معها.
    The Government understands the problems involved in this process and is taking action to deal with them. UN وتقر الحكومة بالمشاكل الماثلة في هذا الصدد وتتخذ إجراءات عملية لمعالجتها.
    These should be evaluated with a view to determining the best way for management to deal with them. UN وينبغي تقييم هذه الحالات بغرض تحديد أفضل الطرق الإدارية لمعالجتها.
    Such guidance should highlight specific challenges that may arise and the proposed approach to deal with them. UN ومن شأن ذلك التوجيه أن يركز على التحديات الخاصة التي يمكن أن تنشأ، والنهج المقترح للتصدي لها.
    The ever increasing workload in the Section had reached a point where the number of incoming applications had outpaced the capacity of the office to deal with them. UN كما أن حجم العمل المتزايد باستمرار في الدائرة قد وصل إلى نقطة فاقت فيها الطلبات الواردة قدرة المكتب على معالجتها.
    These warnings must be taken seriously now, and we must find an appropriate way to deal with them. UN ولا بد من أن تؤخذ هذه التحذيرات مأخذ الجد الآن، ولا بد لنا من العثور على الأسلوب المناسب للتعامل معها.
    Since those threats are, unfortunately, not new to the international community, many attempts have been made to deal with them. UN وبما أن تلك التهديدات، للأسف، ليست جديدة على المجتمع الدولي، فقد بُذلت محاولات كثيرة للتعامل معها.
    Missiles are a global issue; partial or very narrowly defined measures to deal with them will not be conducive to results. UN والقذائف مسألة عالمية؛ والإجراءات الجزئية أو ضيقة التعريف للتعامل معها لن تفضي إلى أي نتائج.
    Some nations bore a disproportionate share of those challenges and did not have adequate resources to deal with them. UN ويتحمل بعض الدول نصيبا غير متناسبا من تلك التحديات ولا يمتلك الموارد الكافية للتعامل معها.
    The understanding of the human rights issues in that context and what to do to deal with them still need to be worked out. UN أما فهم مسائل حقوق اﻹنسان في ذلك السياق وما ينبغي عمله لمعالجتها فلا يزال بحاجة إلى تحديد.
    Global crises should be addressed globally; traditional national responses were no longer adequate to deal with them. UN وينبغي أن تتم معالجة اﻷزمات العالمية بصورة عالمية؛ إذ أن الاستجابات الوطنية التقليدية لم تعد كافية لمعالجتها.
    Those files were now all kept at the Supreme Court of Antananarivo and a taskforce had been created to deal with them within a month or two. UN ويجرى حفظ تلك الملفات جميعها الآن في المحكمة العليا في أنتاناناريفو، وقد أُنشأت فرقة عمل لمعالجتها خلال شهر أو شهرين.
    The Committee recommends that the State party monitor such attitudes and incidents closely and take appropriate steps to deal with them. UN وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف هذه المواقف والأحداث عن كثب وأن تتخذ الخطوات الملائمة للتصدي لها.
    These threats and opportunities are global in nature and multilateral efforts by the international community are required to deal with them effectively. UN وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة.
    In the few States where many STRs are collected, an added problem is the lack of capacity to deal with them. UN وهناك مشكلة إضافية في الدول القليلة التي جُمع فيها كثير من التقارير هي نقص القدرة على معالجتها.
    A steady diet of that, and it'll keep them thoughts away till you is more equipped to deal with them. Open Subtitles واظبي على تناولها، ولن تفكري بمشاكلك بتاتاً إلى غاية جاهزيّتكِ لمواجهتها
    We have to take concerted action to deal with them. UN وعلينا أن ننسق أعمالنا في التعامل معها.
    We are ready to deal with them in our programme of work and in our timetable. UN ونحن على استعداد لتناولها في برنامج عملنا وفي جدولنا الزمني.
    We learned the hard way that the only way to deal with them was to kill them quickly. Open Subtitles تعلمنا بالطريقة القاسية أن الطريقة الوحيدة للتعامل معهم كانت قتلهم بسرعة
    Such activities clearly lay within the scope of the Montreal Protocol, and parties should not deviate from their mandate to deal with them. UN ومن الواضح أن تلك الأنشطة تقع في نطاق بروتوكول مونتريال وأنه ينبغي للأطراف ألا تنحرف عن ولايتها في معالجتها.
    GUUAM strongly supports the need to strengthen the United Nations, as the major forum for international cooperation and for achieving collective decisions on issues of common concern and on its ability to deal with them. UN وتؤيد غوام تأييدا كاملا ضرورة تعزيز الأمم المتحدة، بوصفها محفلا رئيسيا للتعاون الدولي ولاتخاذ القرارات المشتركة بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك وبشأن قدرتها على التعامل معها.
    He observed that the two provisions should be read together, and thus proposed to deal with them jointly. UN وأشار إلى أنه ينبغي قراءة المادتين معاً، واقترح، بالتالي، تناولهما معاً.
    We do not need that in these difficult and uncertain days, when our planet is being put to a severe test by a combination of crises of all kinds, multidimensional crises whose solution will depend on our collective capacity to deal with them effectively, equitably and with solidarity. UN إننا لا نريد ذلك في هذه الأوقات العصيبة المحفوفة بالترقب، حيث يتعرض كوكبنا لاختبار شديد عن طريق مزيج من الأزمات من كل الأنواع، وهي أزمات متعددة الأبعاد يعتمد حلها على قدرتنا الجماعية على التصدي لها بفعالية وإنصاف وتضامن.
    We have made strenuous efforts to deal with them and to address the public demand for improved security for every citizen. UN لقد بذلنا جهودا مضنية للتصدي لهما وتلبية المطلب العام المتمثل في تحسين الأمن لكل مواطن.
    Aware of the increasing rate of illicit movement and dumping by transnational corporations and other enterprises from industrialized countries of hazardous and other wastes in developing countries that do not have the national capacity to deal with them in an environmentally sound manner, which constitutes a serious threat to the human rights to life, good health and a sound environment for everyone, UN وإدراكاً منها لتزايد معدل قيام شركات عبر وطنية ومؤسسات أخرى من بلدان صناعية، بصورة غير مشروعة، بنقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات إلى بلدان نامية وإلقائها في هذه البلدان التي ليست لديها القدرة الوطنية على معالجة هذه النفايات بطريقة سليمة بيئياً، الأمر الذي يشكل تهديداً خطيراً لما لكل فرد من حقوق الإنسان في الحياة، وفي سلامة الصحة، وفي سلامة البيئة،
    These problems are easily compounded, because small island States with limited resources, such as those in the Caribbean, lack the financial and technological capabilities to deal with them. UN وتنضاف هذه المشاكل إلى بعضها البعض بسهولة، نظرا ﻷن الدول الجزرية الصغيرة المحدودة الموارد، مثل تلك الواقعة في البحر الكاريبي، تفتقر إلى القدرات المالية والتكنولوجية لمواجهة هذه المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus