"to exacerbate" - Traduction Anglais en Arabe

    • إلى تفاقم
        
    • على تفاقم
        
    • في تفاقم
        
    • الى تفاقم
        
    • يزيد من تفاقم
        
    • تزيد من تفاقم
        
    • لمفاقمة
        
    • إلى زيادة حدة
        
    • بتفاقم
        
    • لتأجيج
        
    • تزيد من حدة
        
    • على مفاقمة
        
    • أن يزيد من حدة
        
    • أن يفاقم
        
    • أن تفاقم
        
    Climate change is expected to exacerbate food insecurity and the fuel crisis, and will most adversely affect the poor. UN ويُتوقع أن يؤدي تغير المناخ إلى تفاقم انعدام الأمن الغذائي، وتفاقم أزمة الوقود، فتصيب الفقراء أكثر من غيرهم.
    We in Ireland know from our own national history that violence serves only to exacerbate conflict. UN ونحن في أيرلندا نعرف من تاريخنا الوطني أن العنف لا يؤدي إلا إلى تفاقم الصراع.
    The people and Government of Eritrea thus totally reject this resolution which is devoid of any legal or moral justifications and whose outcome can only be to exacerbate the tragic situation and human suffering in our region. UN وعلى هذا، فإن شعب وحكومة إريتريا يرفضان بالكامل هذا القرار الذي يخلو من أي مبررات قانونية أو أدبية، والذي لا يمكن أن تؤدي عواقبه إلا إلى تفاقم الحالة المأساوية والمعاناة البشرية في منطقتنا.
    That article was considered likely to exacerbate confessionalism and tribalism and create divisions in Yemeni society. UN واعتُبرت هذه المقالة ذات طابع يحرض على تفاقم الطائفية الدينية والنزعة القَبلية وعلى إثارة الخلافات داخل المجتمع اليمني.
    The lingering financial and economic crisis continues to exacerbate those pressures and to highlight the urgent need for progress. UN ولا تزال الأزمة المالية والاقتصادية المزمنة تساهم في تفاقم تلك الضغوط وتبرز الحاجة الملحة إلى التقدم.
    It serves to exacerbate the crisis and to undermine moves towards a peaceful, democratic settlement. UN وهو يؤدي الى تفاقم اﻷزمة وتقويض أي تحرك في سبيل التسوية السلمية الديمقراطية.
    The ongoing conflict continues to exacerbate the grave humanitarian crisis, resulting in greater poverty and increasing numbers of displaced and vulnerable persons. UN وقد أدى الصراع المتواصل ولا يزال إلى تفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة، وينجم عن ذلك استفحال الفقر وتزايد أعداد المشردين والمستضعفين.
    This is expected to exacerbate regional desertification. UN ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى تفاقم التصحر الإقليمي.
    Global warming is likely to exacerbate a crisis arising from poor water harvesting and management policies. UN ومن المرجح أن يؤدي الإحترار العالمي إلى تفاقم هذه الأزمة الناجمة عن رداءة سياسات تجميع وإدارة المياه.
    However, disproportionate use of armed force only serves to exacerbate the vicious circle of violence. UN ولكن الاستخدام غير المتناسب للقوة المسلحة إنما يؤدي إلى تفاقم دوامة العنف.
    According to humanitarian aid agencies, the ongoing drought is likely to exacerbate the humanitarian crisis. UN ووفقا لوكالات المعونة الإنسانية، من المرجح أن يؤدي استمرار الجفاف إلى تفاقم الأزمة الإنسانية.
    Such a consideration of issues may, in fact, serve to exacerbate certain fraught situations. UN وفي الواقع، قد يؤدي هذا النظر في المسائل إلى تفاقم بعض الحالات المشحونة.
    The Council remained concerned that the Comprehensive Peace Agreement had not been implemented universally, and the linkage between natural resources and the proliferation of arms continued to exacerbate conflict in West Africa. UN وقد ظل القلق يساور مجلس الأمن لأن اتفاق السلام الشامل لم ينفذ على نطاق عالمي وظلت العلاقة بين الموارد الطبيعية وانتشار الأسلحة تعمل على تفاقم الصراع في غرب أفريقيا.
    Clearly, the aforementioned developments only serve to exacerbate the situation on the island and complicate the efforts to find a comprehensive settlement to the Cyprus issue. UN ومن الواضح أن التطورات المذكورة أعلاه لن تعمل إلا على تفاقم الحالة في الجزيرة وعلى تعقيد الجهود المبذولة ﻹيجاد تسوية شاملة للقضية القبرصية.
    This economic state of affairs has only served to exacerbate the already poor and vulnerable condition of a considerable sector of the population of the Comoros. UN والحالة الاقتصادية هذه عملت على تفاقم الحالة البائسة والهشة لقطاع كبير من سكان جزر القمر.
    The poverty of families that were also suffering from the consequences of insecurity served only to exacerbate the situation. UN وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة.
    While some members supported an action by the Council to call upon the Government to end repression and violence, others said that the Council should be cautious so as not to exacerbate the situation in the Syrian Arab Republic. UN وبينما ساند بعض الأعضاء اتخاذ المجلس إجراءات لدعوة الحكومة إلى وضع حد للقمع والعنف، قال آخرون إن المجلس ينبغي أن يتوخى جانب الحذر حتى لا يزيد من تفاقم الوضع في الجمهورية العربية السورية.
    Racism, xenophobia and inhumane treatment of Ethiopian civilians continued to exacerbate the situation. UN ولا تزال العنصرية وكراهية اﻷجانب والمعاملة اللاإنسانية للمدنيين اﻷثيوبيين تزيد من تفاقم الحالة.
    This is especially the case when those groups combine together and with Governments to exacerbate any conflict in which they are involved, and to spread conflict from one subregion to the next. UN وهذه هي الحالة خصوصا عندما تنضم هذه الجماعات معا ومع الحكومات لمفاقمة أي نزاع تشترك فيه، وتوسيع نطاق النزاع من منطقة دون إقليمية ليشمل منطقة أخرى.
    The Chilean Government's failure to recognize the rights of indigenous peoples, especially the Mapuche, to certain " ancient " lands only served to exacerbate existing social tensions. UN وأضاف المتحدث أن عدم اعتراف حكومة شيلي بحقوق الشعوب الأصلية, في امتلاك مناطق معينة من الأراضي " القديمة " لا سيما شعب المابوتشي، لا يؤدي سوى إلى زيادة حدة التوترات الاجتماعية القائمة.
    Climate change threatens to exacerbate natural disasters. UN إن تغير المناخ ينذر بتفاقم الكوارث الطبيعية.
    On the contrary, differences within Chadian society are manipulated in order to exacerbate tensions among the different groups. UN بل على العكس من ذلك، توظَّف الخلافات الموجودة داخل المجتمع التشادي لتأجيج التوترات بين مختلف الطوائف.
    Such restrictions are usually imposed on unskilled workers and tend to exacerbate the suffering of poor people. UN وعادة ما تُفرض هذه القيود على العمال غير المهرة ويغلب أن تزيد من حدة المعاناة التي يلاقيها الفقراء.
    While the decisions taken by the parties to the Protocol had meant that the ozone layer would recover by the middle of the present century, it was important to address the implications of those decisions for the climate system, as well as the potential of ozone-depleting substances to exacerbate the problem of climate change. UN ورغم أن القرارات التي اتخذتها الأطراف في البروتوكول تعني أن طبقة الأوزون ستتعافى بحلول منتصف القرن الحالي فإن من المهم معالجة آثار هذه القرارات على النظام المناخي وكذلك قدرة المواد المستنفدة للأوزون على مفاقمة مشكلة تغير المناخ.
    We believe that great technological progress is meaningful only if it is placed at the service of all; insufficient access of developing countries to ICT threatens to exacerbate their marginalization and delay their integration into the global economy. UN ونعتقد أن التقدم التكنولوجي الهائل لن يكون مجديا إلا إذا تم تسخيره لخدمة الجميع؛ ومن شأن عدم كفاية وصول البلدان النامية إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يزيد من حدة تهميشها ويعرقل اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    Climate change is likely to exacerbate frequency of occurrence of drought, with even greater and sustained negative impacts. UN ويحتمل أن يفاقم تغير المناخ وتيرة الجفاف وربما يؤدي ذلك إلى آثار سلبية أوسع نطاقا ودائمة.
    The flooding and consequential damage are expected to exacerbate the already severe food crisis. UN ومن المتوقع أن تفاقم الفيضانات والأضرار المترتبة عليها الأزمة الغذائية الحادة بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus