"to exercise jurisdiction" - Traduction Anglais en Arabe

    • تمارس الولاية
        
    • لممارسة الولاية القضائية
        
    • ستمارس الاختصاص
        
    • في ممارسة الولاية القضائية
        
    • لتقرير ولايتها القضائية
        
    • على ممارسة الاختصاص
        
    • بممارسة الولاية القضائية
        
    • أن تمارس ولايتها القضائية
        
    • لممارسة الاختصاص
        
    • في ممارسة الاختصاص
        
    • بممارسة الاختصاص القضائي
        
    • بممارسة ولايتها القضائية
        
    • على ممارسة الولاية القضائية
        
    • للبتّ في حالات الانتهاكات
        
    • في ممارسة اختصاصها
        
    (ii) Failed to exercise jurisdiction vested in it; UN ' 2` لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أو
    A fourth issue, unrelated to jurisdiction, concerns the person who enjoys immunity, who must be an official of a State other than the one that purports to exercise jurisdiction. UN ويضيف إلى هذه العناصر عنصرا رابعا لا يرتبط بالولاية القضائية وإنما بالشخص المشمول بالحصانة، إذ ينبغي أن يتعلق الأمر بأحد مسؤولي دولة غير الدولة التي تمارس الولاية القضائية.
    Secondly, a State's competence to exercise jurisdiction must be established in a broadly accepted international treaty: it could not be based solely on domestic legislation. UN ثانيا، يتعين تحديد اختصاص الدولة لممارسة الولاية القضائية في إطار معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع: ولا يمكن أن تستند فقط إلى تشريع محلي.
    2. In making a decision whether or not to exercise jurisdiction, the Court may consider, in particular: UN 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي:
    At the appropriate time, it should also consider whether the formal consent of the State where the crime had taken place and the presence of the alleged perpetrator in the territory of the State wishing to exercise jurisdiction were required. UN ويجب عليه أيضا أن يبحث في الوقت المناسب مسألة هل يتعين أم لا الحصول على موافقة رسمية من الدولة التي وقعت فيها الجريمة وحضور الجاني المزعوم في أراضي الدولة الراغبة في ممارسة الولاية القضائية.
    It was problematic to have included the crime without any definition, even with the proviso that the Court would only be able to exercise jurisdiction after a definition was approved by the Assembly of States Parties. UN وإن إدراج الجريمة بلا تعريف يثير إشكالا حتى مع وضع شرط مفاده أن المحكمة لن تكون قادرة على ممارسة الاختصاص إلا بعد أن تقوم جمعية الدول اﻷطراف بإقرار تعريف لها.
    (ii) Failed to exercise jurisdiction vested in it; UN ' 2` لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أو
    (ii) Failed to exercise jurisdiction vested in it; UN ' 2` لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أو
    Moreover, even in the absence of a specific extradition request, a State was obliged to exercise jurisdiction over certain categories of crimes under international law. UN وعلاوة على ذلك، فحتى إن لم يكن هناك طلب محدد للتسليم، فإن الدولة ملزمة لأن تمارس الولاية القضائية على فئات معينة من الجرائم بموجب القانون الدولي.
    It is increasingly recognized that States not only have the power to exercise universal jurisdiction over those crimes, but also have the duty to do so or to extradite suspects to States willing to exercise jurisdiction. UN ويتزايد الاعتراف بأن الدول لا تملك صلاحية ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم فحسب، بل ويقع عليها أيضا واجب القيام بذلك أو تسليم المشتبه فيهم إلى الدول المستعدة لممارسة الولاية القضائية.
    However, the primary responsibility to exercise jurisdiction in all cases lay with the territorial State. UN ومع ذلك فإن المسؤولية الأساسية لممارسة الولاية القضائية إنما ترجع في جميع الحالات إلى الدول الإقليمية.
    2. In making a decision whether or not to exercise jurisdiction, the Court may consider, in particular: UN 2 - يجوز للمحكمة عند البت فيما إذا كانت ستمارس الاختصاص أم لا، أن تنظر بوجه خاص فيما يلي:
    The same holds true if the alleged torturer would be at risk of torture in a State requesting his or her extradition, in particular if he or she belonged to a regime that has later been overthrown, or if a State wishes to exercise jurisdiction on the ground that its nationals had been subjected to torture. UN ويصدق الشيء نفسه على الجلاد المزعوم إذا ما كان مُعرضاً لخطر التعذيب في الدولة التي تطلب تسليمه ولا سيما إذا كان الشخص ينتمي إلى نظام تمت الإطاحة به في وقت لاحق أو إذا كانت الدولة ترغب في ممارسة الولاية القضائية على أساس أن رعاياها قد خضعوا للتعذيب.
    The Court should be given the power to decide whether it was able to exercise jurisdiction over certain crimes. UN وينبغي أن تمنح المحكمة الصلاحية لتقرر ما إذا كانت قادرة على ممارسة الاختصاص القضائي على جرائم معينة .
    Under article 9 of the Convention, States parties are obliged to establish competence to exercise jurisdiction over the offence of enforced disappearance not only in any territory under their jurisdiction, but also when the alleged offender or victim is one of their nationals. UN وبموجب المادة 9 منها، يتعين على الدول الأطراف أن تقر اختصاصها بممارسة الولاية القضائية على جريمة الاختفاء القسري ليس فقط في أي إقليم خاضع لولايتها، بل كذلك عندما يكون مرتكب الجريمة المفترض أو الضحية المفترضة من رعاياها.
    If a State engaged in a transaction in order to promote public welfare, it was obviously inappropriate for a foreign court to exercise jurisdiction over the State when it had not expressly given up immunity beforehand. UN ففي حال اشتراك دولة ما في معاملة ترمي إلى تعزيز الرفاه العام، أوضح أنه سيكون من غير المناسب بالطبع لمحكمة أجنبية أن تمارس ولايتها القضائية على تلك الدولة إذا لم تتخل بوضوح ومقدما عن حصانتها.
    19. The host State was the most naturally qualified party to exercise jurisdiction. UN 19 - وواصلت القول إن الدولة المضيفة هي الطرف الأكثر كفاءة طبعا لممارسة الاختصاص.
    1. The Court shall have the primary power to exercise jurisdiction in cases envisioned under article 70 in the case of a positive jurisdictional conflict with the host State. UN ١ - للمحكمة الحق الرئيسي في ممارسة الاختصاص في القضايا المنصوص عليها في المادة ٧٠ في حالة نشوء تضارب واضح في الاختصاص بينها وبين الدولة المضيفة.
    79. As a first step towards resolving these issues, States should adopt national legislation that would allow their courts to exercise jurisdiction over their own nationals and companies established in their territory and operating abroad. UN 79- وكخطوة أولى تجاه حل هذه المسائل، يجب أن تعتمد الدول تشريعاً وطنياً من شأنه أن يسمح لمحاكمها بممارسة الاختصاص القضائي على رعاياها وعلى الشركات المتمركزة على ترابها والتي تعمل في الخارج.
    This was the case in particular with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which placed a primary obligation on the State to exercise jurisdiction. UN وهذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تقرر واجبا أساسيا على الدولة بممارسة ولايتها القضائية.
    Malaysia was therefore able to exercise jurisdiction over them. UN ولذا فإن ماليزيا قادرة على ممارسة الولاية القضائية عليهم.
    The Committee also takes note of the establishment, by the Office of the Public Prosecutor, of a special unit to exercise jurisdiction over the 118 cases investigated by the Truth Commission as a prior step to their trial (arts. 2, 4, 12, 14 and 16). UN كما تشير اللجنة إلى إنشاء النيابة العامة للدولة وحدة متخصصة للبتّ في حالات الانتهاكات البالغ عددها 118 حالة التي حققت فيها لجنة الحقيقة، بوصف ذلك خطوة سابقة لمقاضاة مرتكبي هذه الانتهاكات (المواد 2 و4 و12 و14 و16).
    Its decision whether to exercise jurisdiction must be taken independently. UN فقراراتها يجب أن تتخذ في ممارسة اختصاصها بشكل مستقل .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus