"to inculcate" - Traduction Anglais en Arabe

    • لغرس
        
    • لترسيخ
        
    • إلى غرس
        
    • على غرس
        
    • على ترسيخ
        
    • إلى بث
        
    • على تلقين
        
    • ﻹشراب
        
    • إلى أن تغرس في
        
    • أن نغرس في
        
    • في غرس
        
    • تترسخ في أذهان
        
    Intolerance and ignorance should be discouraged as States sought to inculcate mutual respect for one another and harmony. UN وينبغي عدم تشجيع التعصب والجهل حيث تسعى الدول لغرس الاحترام والوئام على نحو متبادل.
    Introduction of programmes early in educational institutions such as junior colleges and institutes of technical education to inculcate positive mindsets towards self, respect for the opposite gender and family relationships. UN إدخال برامج في وقت مبكِّر في المؤسسات التعليمية مثل الكليات التمهيدية ومعاهد التعليم الفني وذلك لغرس أنماط التفكير الإيجابية إزاء النفس واحترام نوع الجنس المقابل والعلاقات الأسرية.
    Such training should be strongly encouraged in order to inculcate the values of independence and impartiality and prevent corruption within the judiciary. UN ويجب تشجيع هذا التدريب بقوة لترسيخ قيم الاستقلال والنزاهة ومنع الفساد داخل السلطة القضائية.
    One current view has underscored the need to inculcate values and to train public servants in ethics. UN ويؤكد رأي قائم وجود حاجة إلى غرس القيم في اﻷذهان وتدريب الموظفين العموميين على القيم اﻷخلاقية.
    Dialogue through education helped to inculcate respect for diverse identities. UN ويساعد الحوار من خلال التعليم على غرس الاحترام لمختلف الهويات.
    A deeper understanding and appreciation of arts and culture, which help to inculcate the values necessary for building a culture of peace, was promoted through national cultural programmes, cultural festivals, and the publication and dissemination of cultural resources. UN وجرى العمل على تعميق فهم وتقدير الفنون والثقافة، مما يساعد على ترسيخ القيم اللازمة لبناء ثقافة السلام، وذلك عن طريق البرامج الثقافية الوطنية، والمهرجانات الثقافية، ونشر وتوزيع الموارد الثقافية.
    The Special Rapporteur considers that there is an urgent need to inculcate a spirit of tolerance and freedom in order to ensure that rights and liberties are enjoyed by all. UN ويرى المقرر الخاص أن هناك حاجة ملحة إلى بث روح التسامح والحرية لضمان تمتع الجميع بحقوقهم وحرياتهم.
    My delegation recognizes that this may be difficult to implement initially, but it is necessary in order to inculcate a new culture of peace in Africa. UN ويدرك وفد بلدي أن الاضطلاع بذلك قد يكون صعب التنفيذ في البداية، إلا أنه أمر ضروري لغرس ثقافة سلام جديدة في أفريقيا.
    :: Embed issues of gender equality and prevention of violence against women and girls in school curriculums from early childhood level, in order to inculcate a culture of respect for women and girls' rights. UN :: تضمين قضايا المساواة بين الجنسين ومنع العنف ضد المراة والفتاة في المناهج الدراسية منذ مرحلة الطفولة المبكرة، وذلك لغرس ثقافة احترام حقوق المرأة والفتاة في الأذهان.
    It emphasized the need for preventive diplomacy in ethnic and racial conflicts, and stated that the preparatory phase of the World Conference presented a good opportunity to inculcate it. UN وشددت على الحاجة إلى الدبلوماسية الوقائية في المنازعات الإثنية والعرقية، وذكرت أن المرحلة التحضيرية للمؤتمر العالمي تتيح فرصة جيدة لغرس ذلك في الأذهان.
    15. Efforts are ongoing to inculcate accountability as an integral part of the management culture. UN ١٥ - ويجري بذل الجهود لغرس المساءلة كجزء لا يتجزأ من ثقافة اﻹدارة.
    A report commissioned two years previously had recommended the expansion of all educational devices, not just instruction in schools, to inculcate those values. UN وقد أوصى تقرير طُلب وضعه منذ عامين بتوسيع نطاق جميع سبل التعليم والتثقيف التعليمية، وليس التعليم في المدارس وحده، لغرس هذه القيم.
    Determined efforts must be made to inculcate a culture of transparency and accountability. UN وينبغي بذل جهود حازمة لترسيخ ثقافة الشفافية والمساءلة.
    In Pakistan, determined efforts have been made to inculcate the values of tolerance to promote harmony among various sections of society. UN وتبذل باكستان جهودا أكيدة لترسيخ قِيم التسامح من أجل تعزيز الوئام بيــن مختلف قطاعات المجتمع.
    In Afghanistan, UNFPA supported the national ministry of religious affairs in conducting workshops which targeted men and adolescent boys in several provinces and villages to inculcate mutual respect for both sexes. UN وفي أفغانستان، دعم الصندوق الوزارة الوطنية للشؤون الدينية في تنظيم حلقات عمل استهدفت الرجال والمراهقين الذكور في عدة أقاليم وقرى، وذلك لترسيخ الاحترام المتبادل بين الجنسين.
    Programmes for adolescents sought to inculcate moral and social values and an appreciation of their cultural heritage. UN وتسعى البرامج المعدة للمراهقين إلى غرس القيم الأخلاقية والاجتماعية فيهم وتقدير تراثهم الثقافي.
    Based on foresight and a belief in sports' transformational potential, Prime Minister Dato'Sri Mohd Najib bin Tun Haji Abdul Razak, who was Minister of Culture, Youth and Sports in 1988, spearheaded the formulation of the National Sport Policy in order to implement various projects to inculcate patriotism in the citizens. UN واستناداً إلى التبصّر والإيمان بما تمتلكه الرياضة من طاقة للتحول، قاد رئيس الوزراء داتو سري محمد نجيب بن تون حاجي عبد الرزاق، الذي كان وزير الثقافة والشباب والرياضة في عام 1988، عملية صياغة السياسة الوطنية للرياضة بغية تنفيذ مختلف المشاريع الرامية إلى غرس حب الوطن في المواطنين.
    Moreover, article 13 stipulates that the aim of education is to inculcate the Islamic faith in the young generation and develop their knowledge and skills so that they can become useful members of society who love their homeland and take pride in its history. UN وأوضحت المادة الثالثة عشرة من النظام نفسه أن التعليم يهدف إلى غرس العقيدة الإسلامية في نفوس النشء، وإلى إكسابهم المعارف والمهارات، وتهيئتهم ليكونوا نافعين في بناء مجتمعهم محبين لوطنهم معتزين بتاريخه.
    Consideration should be given to the training of teachers to inculcate in children respect for cultural differences and eliminate prejudices. UN وينبغي إيلاء النظر لتدريب المدرسين على غرس احترام الفروق الثقافية في نفوس اﻷطفال، والقضاء على التعصب.
    All entities in the United Nations system can help to inculcate these noble values, which have been forgotten but are still very much present in the heart of our beings. UN وباستطاعة جميع كيانات منظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد على غرس هذه القيم النبيلة في اﻷذهان، وهي قيم، وإن نسيناها، ما زالت موجودة في قلوبنا.
    We are also working to inculcate sporting values and the Olympic spirit among our young people at all levels of education and training, as well as on the professional and civic levels. UN ونعمل أيضا على ترسيخ القيم الرياضية والروح الأولمبية بين الشباب على جميع الصعد التعليمية والتربوية، وكذلك المهنية والمدنية.
    Development and execution of the Strengthening Values Programme, which aims to inculcate good practices in family relations, promoting unity, respect and good practices for coexistence. UN ويجري تطوير وتنفيذ برنامج تعزيز القيم الذي يهدف إلى بث الممارسات الجيدة في العلاقات الأسرية، مع تشجيع الاتحاد والاحترام وممارسات التعايش الجيدة.
    The Special Rapporteur considers that there is an urgent need to inculcate a spirit of tolerance and freedom in order to ensure that rights and liberties are enjoyed by all. UN ويرى المقرر الخاص أن هناك حاجة ملحة لتطوير نوع من التربية التي تقوم على تلقين مبادئ التسامح والحرية على نحو يتيح لكل شخص التمتع فعليا بحقوقه وحرياته.
    Considerable efforts were being made to inculcate moral and family values and to promote a respectful attitude towards individuals in general and women in particular. UN وأن جهودا كبرى تبذل ﻹشراب القيم اﻷخلاقية والعائلية وتشجيع الاتجاهات التي تحترم الفرد عموما والمرأة على نحو خاص.
    It thus tends to inculcate in children the social values and norms prevalent in the culture of the age. UN ومن ثم فهي تميل إلى أن تغرس في الأطفال القيم والمعايير الاجتماعية السائدة عندئذ.
    We also believe that we need to do much more to inculcate respect for and acceptance of pluralism. UN ونعتقد أيضا أننا بحاجة إلى أن نغرس في الأذهان احترام التعددية وتقبلها.
    Response: The main objective of employing prisoners is to inculcate in them the need to do socially useful work. UN الرد: يتمثل الهدف الأساسي لتوظيف السجناء في غرس الرغبة في القيام بأعمال مفيدة اجتماعيا فيهم.
    As indicated in the draft resolution, the main purpose is to inculcate future generations with the causes, consequences and lessons of the transatlantic slave trade and to inform of the dangers of racism and slavery. UN وكما يرد في مشروع القرار، فإن الهدف الرئيسي هو أن تترسخ في أذهان الأجيال المقبلة أسباب تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي ونتائجها ودروسها والتعريف بالأخطار المترتبة على العنصرية والعبودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus