"to legitimize the" - Traduction Anglais en Arabe

    • لإضفاء الشرعية على
        
    • إلى إضفاء الشرعية على
        
    • لإضفاء المشروعية على
        
    • الى إضفاء الشرعية على
        
    • لإضفاء الصبغة الشرعية على
        
    • لإضفاء الطابع المشروع على
        
    • إلى إضفاء الصبغة الشرعية على
        
    • أجل إضفاء الشرعية على
        
    • الصفة الشرعية على
        
    • لإضفاء مشروعية على
        
    We have been granted recognition as a tool to legitimize the process, but our potential as partners is being ignored. UN لقد اعتُرف بنا كأداة لإضفاء الشرعية على العملية، لكن إمكاناتنا كشركاء تتعرض للتجاهل.
    The notion of cultural and biological inferiority had been devised at that time to legitimize the sale of Africans as goods. UN وقد تم في ذلك الوقت تقرير فكرة الدونية الثقافية والأيديولوجية لإضفاء الشرعية على بيع الأفريقيين كسلع.
    In this regard, no action should be taken to legitimize the rebel forces nor should they be included in any interim government. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يُتخذ أي إجراء لإضفاء الشرعية على القوات المتمردة أو إشراكها في أي حكومة مؤقتة.
    It was also noted that the participation of professionals in frauds is particularly problematic, since it serves to legitimize the fraud and thus to perpetuate it. UN ولوحظ أيضا أن اشتراك الاخصائيين في الاحتيال يُسبب مشاكل من نوع خاص، إذ يؤدي إلى إضفاء الشرعية على الاحتيال ومن ثم إلى استدامته.
    The victims of aggression and genocide are being required to pay the final price for a peace that seeks to legitimize the results of that aggression. UN ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    18. The Security Council's adoption of this resolution is an obvious attempt to legitimize the Proliferation Security Initiative. UN 18 - اتخاذ مجلس الأمن لهذا القرار محاولة واضحة لإضفاء المشروعية على المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار.
    Paragraph 78 indicated a clear intention on the part of the Secretariat to legitimize the concept of the responsibility to protect, despite the lack of an intergovernmental mandate, by encouraging debate in the Assembly. UN وتشير الفقرة 78 إلى وجود نية واضحة من جانب الأمانة العامة لإضفاء الشرعية على مفهوم مسؤولية الحماية من خلال تشجيع النقاش في الجمعية العامة بالرغم من غياب ولاية حكومية دولية.
    The international community must address the politicization of Council resolutions and all attempts to use the Council to legitimize the intervention of the Security Council in human rights matters. UN وأردف قائلا إنه يجب أن يتصدى المجتمع الدولي لتسييس قرارات المجلس ولجميع المحاولات الرامية إلى استخدام المجلس لإضفاء الشرعية على تدخل مجلس الأمن في مسائل حقوق الإنسان.
    13. The AU and ECOWAS rejected the Protocol, considering it a futile attempt to legitimize the coup d'état. UN 13 - ورفض الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا البروتوكول، واعتبراه محاولة يائسة لإضفاء الشرعية على الانقلاب.
    The Palestinian Authority's cooperation in various domains in the interests of the Palestinian people should not be used to legitimize the occupation. UN وخلص إلى القول إن تعاون السلطة الفلسطينية في مختلف المجالات لمصلحة الشعب الفلسطيني يجب ألا يستخدم لإضفاء الشرعية على الاحتلال.
    Moscow also brought to Abkhazia several dozen so-called " international observers " , in an attempt to legitimize the outcome of these " elections " , and thus the ethnic cleansing of hundreds of thousands of people. UN وجلبت موسكو إلى أبخازيا أيضاً بضع عشرات ممن سمتهم " مراقبين دوليين " ، في محاولة منها لإضفاء الشرعية على نتائج هذه " الانتخابات " ، وبالتالي على التطهير العرقي لمئات الآلاف من الناس.
    The Security Council should remain the United Nations body responsible for global peace and security and never be used as a tool to legitimize the pursuance of strategic interests of certain countries. UN وعلى مجلس الأمن أن يظل الهيئة المسؤولة للأمم المتحدة، عن صون السلم والأمن الدوليين وألا يصبح أداة لإضفاء الشرعية على السعي لتحقيق المصالح الاستراتيجية لبعض البلدان.
    21. Concern was expressed regarding the concept of " humanitarian intervention " , which could be used to legitimize the use of unilateral enforcement measures by a State or a group of States without approval of the Security Council. UN 21 - وأعرب عن القلق حيال مفهوم " التدخل لأسباب إنسانية " ، الذي يمكن أن يستخدم لإضفاء الشرعية على استخدام تدابير الإنفاذ الانفرادية من قبل دولة أو مجموعة من الدول دون موافقة مجلس الأمن.
    The Law on citizenship of the Republic of Latvia is a document whose purpose is to legitimize the idea of establishing a mono-ethnic State in Latvia. UN يعتبر قانون الجنسية في جمهورية لاتفيا وثيقة تهدف إلى إضفاء الشرعية على فكرة إقامة دولة أحادية اﻹثنية في لاتفيا.
    To those who now seek to legitimize the systemic violations of the Dayton Peace Agreement, we all must say: make no mistake, genocide will not be rewarded. UN وإلى هؤلاء الذين يسعون الآن إلى إضفاء الشرعية على الانتهاكات المنهجية لاتفاق دايتون للسلام، يجب أن نقول جميعا: لا يكون لديكم أدنى شك في أن جريمة الإبادة الجماعية لن تمر دون عقاب.
    We must resist all attempts to legitimize the present unequal colonial arrangements, which do not provide for full and absolute political equality. UN وعلينا أن نقاوم جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الشرعية على الترتيبات الحالية الاستعمارية الجائرة التي لا تنص على مساواة سياسية كاملة ومطلقة.
    It was now attempting to elude the commitments it had made before the Special Committee for its proposal was an attempt to legitimize the illegal occupation of Western Sahara through a so-called " autonomy " within the framework of its claim to sovereignty over the territory. UN وأضاف أنه يحاول الآن التنصل من التزاماته التي تعهد بها أمام اللجنة الخاصة لأن مقترحه محاولة لإضفاء المشروعية على الاحتلال غير الشرعي للصحراء الغربية من خلال ما يسمى ' ' الحكم الذاتي`` في إطار زعمه السيادة على الإقليم.
    Any talk of lifting the sanctions not only would be premature, but would also serve to legitimize the brutal Serbian actions against a Member State of the United Nations. UN وأي كلام عن رفع الجزاءات لن يكون سابقا ﻷوانه فحسب، وإنمــا سيؤدي أيضا الى إضفاء الشرعية على اﻷعمال الصربية الوحشية ضد بلد عضــو في اﻷمــم المتحدة.
    Unfortunately, most areas of human activity seem to be locked into their own logic and dynamic, where democracy is conjured to legitimize the status quo, while doing little to give life to the concepts of participation and consultation or to core values of the United Nations, including transparency and accountability. UN وللأسف، يبدو أن معظم مجالات النشاط البشري محصورة في حدود منطقها وقوتها المحركة، حيث تُستدعى الديمقراطية لإضفاء الصبغة الشرعية على الوضع الراهن بينما تتخذ إجراءات قليلة لإحياء مفاهيم المشاركة والتشاور أو قيم الأمم المتحدة الأساسية بما فيها الشفافية والمساءلة.
    Such a policy foments racial prejudice within society and serves, albeit unintentionally, to legitimize the use of racial differences for inappropriate ends. UN فمن شأن مثل هذه السياسة أن تزيد من حدة التحيز العنصري داخل المجتمع وأن تستخدم لإضفاء الطابع المشروع على استخدام الفروق العرقية لأغراض غير صحيحة، وإن كان ذلك دون عمد.
    In fact, the United States House of Representatives had submitted a draft statute for Puerto Rico, which was designed to legitimize the most primitive forms of colonialism. UN وفي الواقع، قدم مجلس النواب بالولايات المتحدة مشروعا بشأن مركز بورتوريكو القصد منه يهدف إلى إضفاء الصبغة الشرعية على أكثر أشكال الاستعمار بدائية.
    Opportunistic allegations that Al-Shabaab or the security forces were involved in a particular situation, for example, were used to legitimize the use of force or attribute responsibility for violations. UN وأثيرت على سبيل المثال ادعاءات انتهازية بضلوع أفراد حركة الشباب أو قوات الأمن في حالة معينة من أجل إضفاء الشرعية على استخدام القوة أو عزو مسؤولية الانتهاكات إليهم.
    More than a half-century had elapsed since the Korean war and, unfortunately, the United States was still abusing the name and flag of the United Nations in order to legitimize the stationing of its troops in the Republic of Korea. UN وقد انقضى منذ الحرب الكورية ما يزيد على نصف قرن والولايات المتحدة ما زالت، لﻷسف، تسيء استعمال اسم اﻷمم المتحدة ورايتها من أجل إضفاء الصفة الشرعية على مرابطة قواتها في جمهورية كوريا.
    Such laws raise serious concerns as they provide the basis for judicial authorities to legitimize the detention and conviction of defenders in connection with their human rights activities. UN هذه القوانين تثير هواجس خطيرة، حيث إنها توفر أساساً للسلطات القضائية لإضفاء مشروعية على احتجاز المدافعين وإدانتهم بصدد أنشطتهم في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus