"to practices" - Traduction Anglais en Arabe

    • إلى ممارسات
        
    • للممارسات
        
    • على الممارسات
        
    • إلى الممارسات
        
    • على ممارسات
        
    • إلى اتباع ممارسات
        
    • أمام ممارسات
        
    • يتعلق بالممارسات
        
    • لمكافحة الممارسات
        
    Such preference can consciously or unconsciously give rise to practices harmful to women and is a source of discrimination. UN وقد يؤدي هذا التفضيل بطريقة شعورية أو لا شعورية إلى ممارسات ضارة بالمرأة وهو يمثل مصدراً للتمييز.
    During several country visits, the Special Rapporteur pointed to practices of allocation of court cases hampering the independence of judges. UN وأشار المقرر الخاص، خلال عدة زيارات قطرية، إلى ممارسات لتوزيع القضايا في المحاكم تعيق استقلال القضاة.
    The State party should put an end to practices that run counter to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للممارسات المتنافية والقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    A transition to a green economy requires sustainable production and consumption patterns; these will trigger modifications to practices in most enterprises and workplaces and changes in cross-sectoral composition of employment. UN ويتطلب الانتقال إلى اقتصاد أخضر أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة؛ وهي أنماط سيترتب عليها إدخال تغييرات على الممارسات في معظم المؤسسات وأماكن العمل وتغييرات على تكوين العمالة على نطاق قطاعات عدة.
    Codes of conduct refer to practices which are internal and are therefore not the same everywhere. UN أما قواعد السلوك، فتشير إلى الممارسات الداخلية، ولذلك، فإنها لا تتطابق في كل الأماكن.
    This, however, should apply to practices of both majorities and minorities. UN غير أن هذا ينبغي سريانه على ممارسات كل من الأغلبيات والأقليات.
    Denial of the right to self-determination leads to practices such as forced marriage, wives held captive or abandoned, and honour-related violence, all of which are serious forms of violence. UN والحرمان من هذا الحق يفضي إلى ممارسات مثل الزواج القسري، ومنع الزوجات من مغادرة المنزل أو هجرهن، والعنف المتصل بالشرف، التي تعتبر جميعها شكلا خطيرا من من أشكال العنف.
    The Committee also recommends that the State party undertake studies to determine the socio-cultural factors which lead to practices such as female infanticide and selective abortions, and to develop strategies to address them. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات.
    Similarly, another court stated that one prior dealing between the parties did not lead to " practices " in the sense of article 9, paragraph 1. UN في السياق عينه، أفادت محكمة أخرى أن تعاملا واحدا بين الطرفين لا يؤدي إلى " ممارسات " بالمعنى الوارد في المادة 9 (1).
    The Committee is also concerned at the complicated adoption procedure which may lead to practices that do not pay adequate attention to the best interests of the child. UN كما يساورها القلق إزاء ما تتصف به إجراءات التبني من تعقيد، الأمر الذي قد يفضي إلى ممارسات لا تولي اهتماماً وافياً لمصالح الطفل الفضلى.
    Priorities under that initiative are to be given to removing barriers which lead to practices that discriminate against youth employment in general, the unemployment of young women or youth entrepreneurship. UN وينبغي أن تهدف الأولويات المدرجة في إطار تلك المبادرة إلى إزالة العقبات التي تؤدي إلى ممارسات فيها تمييز ضد تشغيل الشباب بوجه عام، وإلى عدم تشغيل الشابات أو رجال الأعمال الشباب.
    Exemptions are provided for the granting of State aid in connection with the Common Agricultural Policy, or to practices which are necessary for the attainment of its objectives. UN وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها.
    Exemptions are provided for the granting of State aid in connection with the Common Agricultural Policy, or to practices which are necessary for the attainment of its objectives. UN وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها.
    Exemptions are provided for the granting of State aid in connection with the Common Agricultural Policy, or to practices which are necessary for the attainment of its objectives. UN وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها.
    These rules apply to practices affecting trade between member States, even if they occur within a single European Union country or an area within a country. UN وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، حتى ولو حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما.
    These rules apply to practices affecting trade between member States, even if they occur within a single European Union country or an area within a country. UN وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، حتى ولو حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما.
    These rules apply to practices affecting trade between member States, even if they occur within a single European Union country or an area within a country. UN وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، وذلك حتى إذا حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما.
    Moreover, the digest will refer only to practices directly reflected in the featured cases, as presented, commented on and discussed by the experts. UN وعلاوة على ذلك، لن تشير الخلاصة إلاّ إلى الممارسات المجسَّدة بصورة مباشرة في القضايا المذكورة، كما يعرضها الخبراء ويعلّقون عليها ويناقشونها.
    It must be recognized that that positive trend, achieved at the cost of considerable sacrifice, may be dangerously compromised by reverting to practices that in the past have led to nothing but violence and destruction. UN ولا بد من التسليم بأن ذلك الاتجاه اﻹيجابي الذي تحقق على حساب تضحيات هائلة قد يتعرض لتهديد خطير من جراء العودة إلى الممارسات التي لم تفض في الماضي إلا إلى العنف والدمار.
    Oman also recognized that the absence of gender equality in the Sultanate could not be attributed to discrimination in the Basic Law or in State legislation but rather to practices associated with certain traditions and customs that were out of touch with the spirit of the age. UN وسلمت عمان بأن غياب المساواة بين الرجل والمرأة لم ينشأ نتيجة التمييز في النظام الأساسي للدولة أو في التشريع بقدر ما يعود إلى الممارسات المرتبطة ببعض العادات والتقاليد التي لم تعد تناسب روح العصر.
    This, however, should apply to practices of both majorities and minorities. UN غير أن هذا ينبغي سريانه على ممارسات كل من الأغلبيات والأقليات.
    In that regard, pragmatism can also lead to practices that seriously limit the possibility of Member States and other stakeholders to participate fully in the activities of the organizations concerned. UN وفي هذا الصدد، قد تؤدي النزعة العملية أيضاً إلى اتباع ممارسات تحد جدياً من إمكانية مشاركة الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة مشاركة كاملة في أنشطة المنظمات المعنية.
    " The Committee is bound to recall that this legislation is drafted in very broad terms and could therefore give rise to practices which discriminate against any worker coming into contact with young people in the education process, enforceable by penalties which exclude them from their employment for a long period. UN " وترى اللجنة نفسها ملزمة بأن تسجل أن من شأن التشريع المذكور المتعلق بهذا البند، بحكم صياغته الفضفاضة، أن يفسح المجال أمام ممارسات تمييزية بحق أي عامل على اتصال بالشبيبة ﻷسباب تعليمية، وأن العقوبات المنصوص عليها تؤدي إلى فصله من وظيفته لفترة طويلة للغاية.
    At the same time, a field research was carried out on children, their families and their wider society and conclusions drawn as to practices. UN وتم في نفس الوقت تنفيذ بحث ميداني بشأن الأطفال وأسرهم ومجتمعهم الأوسع والاستنتاجات المستقاة فيما يتعلق بالممارسات.
    Member States also undertake to introduce as soon as practicable uniform legislation for controlling RBPs, giving particular attention to practices affecting intra-CARICOM trade. UN وتتعهد الدول الأعضاء أيضاً بأن تُدخل في أقرب وقت ممكن تشريعاً عملياً موحداً لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، مع ايلاء عناية خاصة للممارسات التي تمس التجارة داخل المجتمع الكاريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus