"to pressures" - Traduction Anglais en Arabe

    • للضغوط
        
    • إلى ضغوط
        
    • لضغوط
        
    • الضغوط
        
    • الى ضغوط
        
    Furthermore, there is need for an improved information base for measuring progress in responding to pressures and the effectiveness of such responses. UN علاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى تحسين قاعدة المعلومات لقياس ما تحقق من تقدم في الاستجابة للضغوط ومدى فعالية هذه الاستجابة.
    Jordan will be subject to pressures that will threaten its stability and that of the region if the settlement does not satisfy its legitimate vital interests. UN وسيكون الأردن عرضة للضغوط التي تهدد استقراره، وبالتالي استقرار المنطقة، إذا لم تلب التسوية مصالحه الحيوية المشروعة.
    Now they are exposed to pressures which they cannot resist, and very quickly they learned that the free marketeers intend to milk them dry. UN فقد أصبحت معرضة إلى ضغوط لا يمكنها مقاومتها. وسرعان ما أدركت أن بلدان السوق الحرة تعتزم نهبها.
    (ii) Avoiding nomination or election of experts while they hold positions that might expose them to pressures or conflicts of interest; UN ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم إلى ضغوط أو تنازع مصالح؛
    As a consequence, the role of the public sector is changing in response to pressures from a number of stakeholders. UN ومن ثم، فإن دور القطاع العام يتعرض للتغيير استجابة لضغوط عدد من الأطراف المؤثرة.
    (ii) Avoiding nomination or election of experts while they hold positions that might expose them to pressures or conflicts of interest; UN ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم لضغوط أو تضارب مصالح؛
    One should not overreact to pressures and costs that globalization can impose on countries or segments of the population. UN ولا يسع أي إنسان أن يبالغ في الضغوط والتكاليف التي يمكن للعولمة أن تفرضها على البلدان أو علــى قطاعــات السكان.
    22. Economic distress also leads to pressures on social cohesion as tensions among social or ethnic groups emerge. UN ٢٢ - كما أن المحن الاقتصادية تؤدي الى ضغوط على التلاحم الاجتماعي كلما ظهرت التوترات بين الفئات الاجتماعية أو الاثنية.
    Consequently, judges must not continue to be exposed to pressures and threats, including threats to their lives. UN ونتيجة لذلك، يجب ألا يستمر تعرُّض القضاة للضغوط والتهديدات، بما في ذلك تهديد حياتهم.
    Governments would need to show greater resistance to pressures to grant wasteful subsidization. UN وستحتاج الحكومات إلى زيادة مقاومتها للضغوط التي تحملها على تقديم منح اعانات تبذيرية.
    We will not bow to pressures from the Americans and the British. UN ولن نرضخ للضغوط التي يمارسها اﻷمريكيون والبريطانيون.
    Governments must respond with caution to pressures for fiscal consolidation and austerity measures, lest they jeopardize the sustainability of the recovery. UN ويجب أن تستجيب الحكومات بحذر للضغوط من أجل ضبط أوضاع المالية العامة واتخاذ تدابير تقشفية، حتى لا تعرض استدامة الانتعاش للخطر.
    A review of the concepts and practice of the independence and accountability of competition authorities shows that, even as countries have responded to pressures and learnt from the successful experience of others in setting up independent competition authorities, there is a nuanced application of these concepts across countries. UN يبين استعراض المفاهيم والممارسات ذات الصلة باستقلال السلطات المعنية بالمنافسة ومساءلتها أنه، وعلى الرغم من أن البلدان قد استجابت للضغوط واستخلصت العبرة من التجارب الناجحة التي خاضتها بلدان أخرى في إنشاء سلطات مستقلة معنية بالمنافسة، فإن تطبيق هذه المفاهيم يختلف من بلد إلى آخر.
    Additionally, the United States is now seeking to impose on us the so-called pre-emptive war doctrine, a clear violation of the spirit and letter of the United Nations Charter, while Iraq is being threatened by unilateral military action if the Security Council does not yield to pressures to endorse this new war. UN وفضلا عن ذلك، تسعى الولايات المتحدة الآن إلى أن تفرض علينا ما يسمى بمذهب الحرب الوقائية، وهو انتهاك صريح لروح ميثاق الأمم المتحدة ونصه، بينما يجري تهديد العراق بعمل عسكري انفرادي في حالة عدم انصياع مجلس الأمن للضغوط التي تفرض عليه للموافقة على هذه الحرب الجديدة.
    Differences in domestic policies may lead to pressures either to harmonize them or to manage the trade that is affected by them. UN وقد تؤدي الفروق في السياسات المحلية إلى ضغوط إما لتحقيق الانسجام بينها أو لادارة التجارة التي تتأثر بها.
    Such difficulties faced by a single country in attaining a high level of employment and price stability can give rise to pressures for protectionism and competitive devaluations. UN وهذه الصعوبات التي يواجهها بلد واحد في سعيه إلى بلوغ مستوى عالٍ من العمالة واستقرار اﻷسعار يمكن أن تفضي إلى ضغوط لانتهاج سياسة حمائية وإلى التنافس على تخفيض قيمة العملات.
    One particular problem faced by contracting authorities is the danger that the negotiations with the selected bidder might lead to pressures to amend, to the detriment of the Government or the consumers, the price or risk allocation originally contained in the proposal. UN ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها السلطات المتعاقدة هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار إلى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر، وبشكل يلحق الضرر يالحكومة أو المستهلكين.
    But, needless to say, it does so in complete sovereignty. Exercising freedom of judgement and choice, France refuses to follow the orthodoxy of the moment or to succumb to pressures resulting from relative material strengths. UN وغنى عن البيان أنها تفعل ذلك في سيادة كاملة، ﻷن فرنسا، في ممارسة حرية الحكم والاختيار، ترفض الخضوع لنمط الساعة السائد، أو الاذعان لضغوط ناشئة عن قوى مادية نسبية.
    Even if it a nation would not wish to become party to the resulting treaty, the very existence of that agreement may create norms that are seen by that state as antithetical to its national interest and would subject it to pressures to accede to the treaty. UN وحتى وإن لم ترغب أي دولة في أن تصبح طرفاً في المعاهدة الناتجة، فوجود الاتفاق ذاته قد يؤدي إلى استحداث قواعد تراها تلك الدولة ضد مصالحها الوطنية وقد يُخضعها لضغوط كي تنضم إلى المعاهدة.
    Whereas other countries in the region were subjected to pressures and threats based on allegations that they had breached the non-proliferation regime, Israel was left alone and thus gained an advantage from the fact that it had not acceded to the NPT. UN وإذا كانت بلدان أخرى في المنطقة تتعرض لضغوط وتهديدات تستند إلى مزاعم انتهاك نظام عدم الانتشار، فإن إسرائيل تظل مرتاحة البال وتستفيد من عدم انضمامها إلى المعاهدة.
    Coastal populations are beneficiaries of this resource base and therefore vulnerable to pressures on it: tourism, fisheries and the health of the local population can all be undermined by pollutants originating from the land. UN وسكان السواحل هم المستفيدون من قاعدة الموارد هذه ولذا فإنهم يتسمون بالضعف أمام الضغوط التي تتعرض لها: إذ يمكن أن تتقوض السياحة ومصايد الأسماك وصحة السكان المحليين نتيجة للتلوث البري المنشأ.
    In fact, third world countries which had recently become independent were still subject to pressures of every kind from the most industrialized countries. UN وفي الواقع، فإن بلدان العالم الثالث التي نالت استقلالها حديثا ما تزال خاضعة لمختلف أنواع الضغوط التي تمارسها البلدان الصناعية المتقدمة.
    Thirty-three years after the configuration of the Sahara as part of Morocco, the political pact symbolized by the Green March remained unfulfilled due to pressures from neighbouring countries. UN فبعد مرور ثلاثين عاما على تشكيل الصحراء على أنها جزء من المغرب، لا يزال الحلف السياسي الذي يُرمز له بالمسيرة الخضراء أملا لم يتحقق بسبب الضغوط من البلدان المجاورة.
    One particular problem faced by awarding authorities is the danger that the negotiations with the selected bidder might lead to pressures to amend, to the detriment of the Government or the consumers, the price or risk allocation originally contained in the proposal. UN ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها سلطات ارساء المشاريع هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار الى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر ، وبشكل يلحق الضرر بالحكومة أو المستهلكين .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus