"to terminate the" - Traduction Anglais en Arabe

    • بإنهاء
        
    • في إنهاء
        
    • أن ينهي
        
    • إنهاء عقد
        
    • لإنهاء هذه
        
    • بأن تنهي
        
    • على إنهاء عمل
        
    • لإنهاء عقد
        
    • قط وقف
        
    • على انهاء
        
    • أن يفسخ
        
    • في انهاء
        
    • لانهاء
        
    • لإنهاء المعاملات
        
    In this way it would be clear that the same procedural and legal safeguards would apply and that the decision to terminate the contract on such grounds would be made only by the Council. UN وبذلك سيتضح تطبيق نفس الضمانات الإجرائية والقانونية وأن للمجلس وحده سلطة اتخاذ قرار بإنهاء العقد لأسباب من هذا القبيل.
    The Iraqi Client had a contractual right to terminate the contract with three months' notice. UN وما إذا كان العميل العراقي يتمتع بحق تعاقدي بإنهاء العقد بموجب إخطار مدته ثلاثة أشهر.
    However, each party retains the right to terminate the agreement at any time by giving prior written notice. UN ومع ذلك، يحتفظ كل طرف بالحق في إنهاء الاتفاق في أي وقت بتوجيه إخطار كتابي مسبق.
    In view of that fact, the defendant was, in accordance with the provisions of the contract, entitled to terminate the contract. UN ونظراً لهذا الظرف، يحق للمدّعي عليه، بموجب أحكام العقد، أن ينهي هذا العقد.
    It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. UN ومنح القانون المرأة الحق في إنهاء عقد الزواج من جانب واحد، وهذا امتياز كان يتمتع به في السابق الرجل وحده.
    2. Decides to extend the mandate of the Commission until 15 June 2008 and declares its readiness to terminate the mandate earlier if the Commission reports that it has completed the implementation of its mandate; UN 2 - يقرر أن يمدد ولاية اللجنة حتى 15 حزيران/يونيه 2008، ويعلن استعداده لإنهاء هذه الولاية قبل ذلك التاريخ إذا أفادت اللجنة بأنها أتمت تنفيذ ولايتها؛
    The Parliament has the right to take a decision on his own initiative to terminate the powers of the Government and to remove any of its members from their posts. UN وللبرلمان الحق في اتخاذ قرار بناء على مبادرته الخاصة، بإنهاء سلطات الحكومة، وإعفاء أي من أعضائها من منصبه.
    The conclusion of the Moscow Treaty just five months after President Bush announced his decision to terminate the ABM Treaty proves that such predictions were ill-founded. UN وإبرام معاهدة موسكو بعد خمسة أشهر فقط من إعلان الرئيس بوش قراره بإنهاء معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية يثبت عدم صحة هذه التنبؤات.
    If realized, it would permit the mission to terminate the contractual arrangements in place for the supply of bottled water. UN وإذا تحقق هذا، فإنه سيسمح للبعثة بإنهاء الترتيبات التعاقدية القائمة من أجل الإمداد بالمياه المعبأة في زجاجات.
    These arrangements were not implemented, however, owing to the decisions to terminate the mandates of UNCRO and UNPROFOR. UN بيد أن هذه الترتيبات لم تنفذ، بسبب اتخاذ قرارات بإنهاء ولايتي عمليتي أنكرو وقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    I was ordered to terminate the operation, before it got out of control! Open Subtitles وأمرت بإنهاء العملية، قبل أن يخرج ذلك عن السيطرة
    She's really going to terminate the buildings' lease agreements? Open Subtitles هل ستقوم بإنهاء عقود إيجار المباني حقاً؟
    However, relationship agreements with IGOs usually contain an article giving each party the right to terminate the agreement by notice to the other party. UN بيد أن اتفاقات العلاقات مع المنظمات الحكومية الدولية تحتوي عادة على مادة تكفل لكل طرف الحق في إنهاء الاتفاق بإشعار الطرف الآخر.
    It has also been reported that most abortions are done upon compulsion by male counterparts to terminate the pregnancy. UN وقيل أيضاً إن معظم حالات الإجهاض تتم قسراً بناء على رغبة نظرائهن الذكور في إنهاء الحمل.
    The buyer was also not entitled to terminate the contract under article 79 CISG, since this is not the scope of the article. UN كما أنَّه لم يكن من حق المشتري أن ينهي العقد بموجب المادة 79 من اتفاقية البيع، لأنَّ هذا ليس ضمن نطاق المادة.
    Despite efforts to assist, the Liaison and Partnership Office had to terminate the contract, which delayed and limited the project benefits. UN واضطر مكتب الاتصال والشراكة، بالرغم من محاولته تقديم المساعدة، أن ينهي العقد مع الشريك، مما أخر إنجاز المشروع وحدّ من فوائده.
    The parties shall also have the right to terminate the concession contract by mutual consent. UN ويكون للطرفين أيضا الحق في إنهاء عقد الامتياز بالتراضي.
    2. Decides to extend the mandate of the Commission until 15 June 2008 and declares its readiness to terminate the mandate earlier if the Commission reports that it has completed the implementation of its mandate; UN 2 - يقرر أن يمدد ولاية اللجنة حتى 15 حزيران/يونيه 2008، ويعلن استعداده لإنهاء هذه الولاية قبل ذلك التاريخ إذا أفادت اللجنة بأنها أتمت تنفيذ ولايتها؛
    Other members cautioned against an approach that recognized a uniform and unilateral right of affected States to terminate the assistance being provided to them, as it could unnecessarily affect the rights of affected persons. UN وحذر أعضاء آخرون من نهج يعترف بحق موحد وأحادي الجانب للدول المتأثرة بأن تنهي المساعدة المقدمة إليها، إذ إنه يمكن أن يؤثر ذلك بشكل غير ضروري في حقوق الأشخاص المتأثرين.
    Under the Endowment Fund mechanism and implementation arrangements, the principal amount will not be available for programming until such time as the Government of Japan and/or UNDP agree to terminate the Endowment Fund. UN وبمقتضى آلية صندوق الهبات والترتيبات التنفيذية، لا يتاح المبلغ الأساسي للبرمجة إلا عندما توافق حكومة اليابان و/أو البرنامج الإنمائي على إنهاء عمل الصندوق.
    33. A temporary employment contract ends upon the expiry of the period of time for which it has been concluded, without any need for a separate act to terminate the employment. UN 33- وينتهي عقد العمل المؤقت عند انقضاء الفترة الزمنية التي تم إبرامه لأجلها دون حاجة إلى إجراء آخر لإنهاء عقد العمل.
    Moreover, the courts did not acquit him, nor was a decision adopted to terminate the initiated criminal proceedings against him or to annul any decision adopted within the criminal proceedings, as unlawful. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقرر المحاكم الإفراج عنه، ولم يتقرر قط وقف الإجراءات الجنائية المتّخذة في حقه أو إبطال أي قرار اتخذ في إطار هذه الإجراءات الجنائية لعدم قانونيته.
    The Commission did not discuss all aspects of that question and it was understood that the result depended on the terms of the commitment not to initiate court proceedings and of any agreement to terminate the conciliation proceedings. UN ولم تناقش اللجنة كل جوانب تلك المسألة، وكان هنالك فهم بأن النتيجة تتوقف على شروط الالتزام بعدم استهلال اجراءات قضائية وشروط أي اتفاق على انهاء اجراءات التوفيق.
    88. Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. UN والمشاركة في الإضرابات تشكل في كل الحالات تقريبا خرقا لعقد الاستخدام يتيح لصاحب العمل بموجب القانون أن يفسخ العقد قانونا بدون سابق إنذار.
    It was recognized that in such a case any party was free to terminate the conciliation proceedings. UN واعتُرف بأن لأي طرف، في هذه الحالة، الحرية في انهاء اجراءات التوفيق.
    Preparations are continuing to terminate the operation of the Mir manned orbital space station. UN تواصل الاعدادات لانهاء تشغيل محطة الفضاء المدارية المأهولة- مير.
    As the Department of State also knows, M & T Bank originally communicated its decision to the Cuban Interests Section in Washington and to the Permanent Mission of Cuba to the United Nations on 12 July 2013 and gave the two Cuban diplomatic missions a deadline to terminate the relationship and find a new bank. UN وقد سبق لمصرف M & T، كما تعلم وزارة الخارجية أيضا، أن أخطر قسمَِ رعاية المصالح الكوبية في واشنطن والبعثةَ الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة بقراره هذا في 12 تموز/يوليه الماضي، ومَنَح الهيئتين الدبلوماسيتين الكوبيتين مهلة من الوقت لإنهاء المعاملات المصرفية معه وفتح حساب لدى مصرف آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus