"to the particular circumstances of" - Traduction Anglais en Arabe

    • للظروف الخاصة
        
    • مع الظروف الخاصة
        
    • للظروف المعينة
        
    In order to respond appropriately to the particular circumstances of each case, it had always been thought preferable to treat such violence as an aggravating circumstance, under article 410 of the Criminal Code. UN وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات.
    The Chairman indicated, however, that owing to the particular circumstances of the case, the Committee had agreed to consider, and subsequently to accede to, the request. UN غير أن الرئيس أوضح أن اللجنة، نظرا للظروف الخاصة للقضية، قبلت النظر في الطلب ووافقت عليه.
    It points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. UN وتشير الفقرة إلى ضرورة قيام الدول بترتيبات محددة وتصميمها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    Consistent with this approach has been the repeated call for an early and flexible response tailored to the particular circumstances of each case. UN واتسقت مع هذا النهج النداءات المتكررة للاستجابة في وقت مبكر وبمرونة على نحو يتناسب مع الظروف الخاصة لكل حالة.
    Existing State practice and agreements already concluded or under negotiation suggested a need for liability regimes closely tailored to the particular circumstances of the activity in question and the parties involved. UN فالممارسات القائمة للدول والاتفاقات التي أبرمتها فعلا أو هي بصدد التفاوض بشأنها توحي بضرورة وضع نظم للمسؤولية مصممة بدقة للظروف المعينة الملابسة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنيين.
    This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. UN ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    Due to the particular circumstances of the cases, the hearings are expected to continue over an extended period of time. UN ونتيجة للظروف الخاصة للقضايا، يتوقع أن تستمر الجلسات على مدى فترة زمنية ممتدة.
    The point was made that cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies should be based on the respect for the autonomy of each organization, and that it should be adapted to the particular circumstances of each specific situation. UN وذكر أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات الاقليمية يجب أن يقوم على احترام استقلال كل منظمة، وأن يتم تطويعه وفقا للظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    Since the poor are among the most vulnerable groups of every society, there is a need to start by addressing the special need of the poor not to be discriminated against, according to the particular circumstances of the society concerned. UN ولما كان الفقراء هم من بين أكثر الفئات ضعفا في كل مجتمع، فإن هناك ضرورة للبدء بتلبية الحاجة الخاصة للفقراء بعدم تعرضهم للتمييز، وذلك وفقا للظروف الخاصة لكل مجتمع معني بالأمر.
    :: A general human rights convention containing both civil and political as well as economic, social and cultural rights tailored to the particular circumstances of people with disabilities; UN :: اتفاقية عامة لحقوق الإنسان تتضمن كلا من الحقوق المدنية والسياسية فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مصممة للظروف الخاصة للمعوقين؛
    The point was also made that establishing such criteria might prove difficult if seen in the abstract, without due regard to the particular circumstances of an operation deployed for preventive purposes. UN وجرى أيضا إيضاح أن وضع مثل هذه المعايير قد يثبت أنه مسألة صعبة إذا ما نُظر إليه بصورة مجردة دون إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة لعملية جرى نشرها ﻷغراض وقائية.
    Applied also to communities within States, and allowing for them to have different levels of autonomy according to the particular circumstances of different communities, it could perhaps defuse many of the tensions which are such a potent source of conflict. UN فإذا طبق هذا المبدأ على المجموعات التي تعيش داخل الدول وسمح لهذه المجموعات أن تحصل على مستويات مختلفة من الحكم الذاتي وفقا للظروف الخاصة لمختلف المجتمعات فقد يكون من الممكن نزع فتيل العديد من التوترات التي تشكل مصدرا قويا للصراع.
    To the extent such cooperation was based on principles of comity among nations, the enactment of the Model Provisions, including its article 21, offered an opportunity for making that principle more concrete and adapted to the particular circumstances of cross-border insolvencies. UN وما دام هذا التعاون قائما على أساس من مبادئ المجاملة فيما بين الدول، فإن اشتراع الأحكام النموذجية، بما فيها المادة 21، يتيح الفرصة لجعل ذلك المبدأ أكثر تجسدا وتكيفا للظروف الخاصة لحالات الإعسار عبر الحدود.
    This states, inter alia, that an administering Power shall take due account of the political aspirations of the peoples of its Territories, and assist them in the progressive development of their free political institutions according to the particular circumstances of each Territory and its peoples and their varying stages of advancement. UN فالميثاق يقول في جملة أمور إنه ينبغي للدولة القائمة بالإدارة أن تراعي على النحو الواجب التطلعات السياسية لشعوب الأقاليم وأن تساعدها على تطوير نُظمها السياسية الحرة تدريجيا، وفقا للظروف الخاصة بكل إقليم وشعبه ومراحل تقدمه المختلفة.
    This states, inter alia, that an administering Power shall take due account of the political aspirations of the peoples of its Territories, and assist them in the progressive development of their free political institutions according to the particular circumstances of each Territory and its peoples and their varying stages of advancement. UN فالميثاق ينص، في جملة أمور، على أنه ينبغي للدولة القائمة بالإدارة أن تراعي على النحو الواجب التطلعات السياسية لشعوب الأقاليم وأن تساعدها على تطوير مؤسساتها السياسية الحرة تدريجيا، وفقا للظروف الخاصة بكل إقليم وشعبه ومراحل تقدمه المختلفة.
    With respect to the Bahraini bank's claim for travel expenses to London of its senior staff, the Panel finds that with respect to the particular circumstances of the claim, the claimant's need to discuss the situation of its Kuwaiti branch with Kuwaiti officials then located in London was an increased cost of operations directly resulting from the invasion and occupation of Kuwait. UN 134- وفيما يتعلق بمطالبة المصرف البحريني بنفقات سفر كبار موظفيه إلى لندن، يخلص الفريق إلى أنه بالنسبة للظروف الخاصة للمطالبة، كانت حاجة صاحب المطالبة إلى مناقشة حالة فرعه الكويتي مع الموظفين الكويتيين الذين كان مقرهم حينئذ في لندن زيادة في تكلفة العمليات حدثت كنتيجة مباشرة لغزو الكويت واحتلالها.
    (b) to develop selfgovernment, to take due account of the political aspirations of the peoples, and to assist them in the progressive development of their free political institutions, according to the particular circumstances of each territory and its peoples and their varying stages of advancement; UN (ب) ينمّون الحكم الذاتي ويقدرون الأماني السياسية لهذه الشعوب قدرها ويعاونونها على إنماء نظمها السياسية الحرّة نموا مطرداً وفقا للظروف الخاصة لكل إقليم وشعوبه ومراحل تقدمها المختلفة؛
    The matter of self-determination was covered in Chapters XI and XII of the Charter, with Article 73 referring to the need to help populations to develop self-government, to take due account of the political aspirations of the peoples, and to assist them in the progressive development of their free political institutions, according to the particular circumstances of each territory and its peoples and their varying stages of advancement. UN وأوضح أن مسألة تقرير المصير يجري تناولها في الفصلين الحادي عشر والثاني عشر من الميثاق، فالمادة 73 تشير إلى ضرورة مساعدة السكان في تنمية الحكم الذاتي، وإيلاء المراعاة الواجبة للمطامح السياسية للشعوب، ومساعدتها في التنمية التدريجية لمؤسساتها السياسية الحرة، وفقا للظروف الخاصة لكل إقليم وشعوبه ومراحل تقدمها المختلفة.
    The Committee points out, however, that this exception proves that results-based budgeting techniques can be used more flexibly and can be tailored to the particular circumstances of a mission. UN غير أن اللجنة تشير إلى أن هذا الاستثناء دليل على أن تقنيات الميزنة على أساس النتائج يمكن استخدامها بمزيد من المرونة ويمكن تكييفها مع الظروف الخاصة لأي بعثة.
    Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. UN وتبعا لذلك، ينبغي لﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار أن يحاولوا الامتثال لهذه القواعد والمعايير، ومن الواضح أن ذلك يجري مع وضع ضرورة تكييف هذه القواعد والمعايير مع الظروف الخاصة بكل حالة في الاعتبار.
    1052. Likewise, as some social activists have warned, in “The state of education” for example, it is crucial to assess the need for a reform of education, to ensure that the process of training has quality content and is really geared to the new global and national requirements, as well as to the particular circumstances of the country and its potential. UN 1052- وبالمثل، وكما حذر بعض الناشطين الاجتماعيين، فإن من الضروري، في " حالة التعليم " على سبيل المثال، تقييم الاحتياجات اللازمة لإصلاح التعليم، وضمان أن تكون عملية التدريب بمحتوى عالي الجودة ومتوافقة بالفعل مع المتطلبات العالمية والوطنية الجديدة، فضلاً عن توافقها مع الظروف الخاصة للبلد وإمكاناته.
    The term " collective expulsion " should be clarified, with due regard for the different treatment appropriate to the particular circumstances of the persons facing expulsion. UN وينبغي توضيح مصطلح " الطرد الجماعي " ، مع إيلاء الاعتبار الواجب للمعاملة المختلفة المناسبة للظروف المعينة للأشخاص الذين يواجهون الطرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus