"to the problems which" - Traduction Anglais en Arabe

    • للمشاكل التي
        
    • للمشكلات التي
        
    • إلى المشاكل
        
    The following rules propose a mechanism to respond to the problems which will undoubtedly arise in connection with the enforcement of forfeiture and reparation measures. UN وتقترح القواعد التالية آلية للاستجابة للمشاكل التي ستظهر حتما فيما يتصل بتنفيذ تدابير المصادرة وجبر اﻷضرار.
    If possible, political solutions should be found to the problems, which lead them to seek WMD. UN وإذا أمكن، ينبغي إيجاد حلول سياسية للمشاكل التي تقود البلدان إلى السعي لحيازة أسلحة الدمار الشامل.
    If possible, political solutions should be found to the problems, which lead them to seek WMD. UN وينبغي إن أمكن إيجاد حلول سياسية للمشاكل التي تدفعها إلى السعي إلى أسلحة التدمير الشامل.
    We have to commit ourselves to reforms which allow the Organization to respond more effectively to the problems which face Member States. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    Informally, we considered with various players within the Conference alternative ways of finding solutions to the problems which we faced. UN وبشكل غير رسمي، درسنا مع مختلف الأطراف داخل المؤتمر السبل البديلة لإيجاد حلول للمشكلات التي واجهناها.
    Ratione temporis, he had proposed that it should pay attention to the problems which could arise before the successor State had adopted laws on nationality. UN أما من حيث الزمن، فقد اقترح أن توجه اللجنة انتباهها إلى المشاكل التي يمكن أن تنشأ قبل أن تتخذ الدولة الخلف قوانين متعلقة بالجنسية.
    The international community must devote its energies persistently and imaginatively to finding satisfactory solutions to the problems which gave rise to the conflicts. UN فيجب على المجتمع الدولي أن يسخر طاقاته بصفة مستمرة وخلاقة لايجاد حلول مرضية للمشاكل التي تنشأ عنها النزاعات.
    The current crisis in this sector has underlined the urgent need for an effective response by the Council to the problems which motivated its creation. UN وأبرزت اﻷزمة الحالية في هذا القطاع الحاجة الملحة لاستجابة المجلس بصورة فعالة للمشاكل التي كانت حافزا على إنشائه.
    Small States usually had common geographic, social and economic characteristics which magnified such threats to their security and limited their ability to respond rapidly and effectively to the problems which arose. UN وللدول الصغرى عادة مزايا جغرافية واجتماعية واقتصادية مشتركة تزيد من حدة هذه المخاطر المحدقة بأمنها وتحد من قدرتها على التصدي بسرعة وفعالية للمشاكل التي تبرز أمامها.
    The Austrian delegation is pleased to have been able to make a modest contribution to the endeavours of trying to find generally acceptable solutions to the problems which have so far precluded universal acceptance of the Convention on the Law of the Sea. UN يسر الوفد النمساوي أن يتمكن من تقديم إسهام متواضع للمساعي الرامية إلى محاولة إيجاد حلول مقبولة عموما للمشاكل التي استبعدت حتى اﻵن القبول العالمي لاتفاقية قانون البحار.
    This analysis could be conducive to an exchange of views on the different liberalization models which have been utilized, as well as to finding solutions to the problems which have appeared during the reform process. UN وقد يفضي هذا التحليل إلى تبادل وجهات النظر بشأن مختلف نماذج التحرير المُتَّبَعَة، وإلى إيجاد الحلول للمشاكل التي برزت خلال عملية الإصلاح.
    We therefore join the call on the parties involved to avoid further confrontation and to return to the negotiating table with a view to finding an acceptable solution to the problems which separate them. UN ولذا فإننا نشارك في توجيه الدعوة إلى الطرفين المعنيين أن يتفاديا المزيد من المواجهة ويعودا إلى مائدة التفاوض بغية إيجاد حل مقبول للمشاكل التي تفصل بينهما.
    We intend to strengthen ties with all friendly countries, particularly our traditional friends, in finding together appropriate solutions to the problems which have beset our relations. UN نحن عازمون على تعزيز الروابط مع جميع البلدان الصديقة، ولا سيما أصدقاؤنا التقليديون، في العمل معا على إيجاد الحلول المناسبة للمشاكل التي اكتنفت علاقاتنا.
    It was now necessary to strengthen international cooperation to find a solution to the problems which directly affected indigenous peoples and redress the violations of their rights which persisted. UN ومن الضروري الآن تعزيز التعاون الدولي لإيجاد حل للمشاكل التي تؤثر تأثيراً مباشراً في الشعوب الأصلية وتصلح انتهاكات حقوقهم التي استمرت لفترات طويلة.
    124. In his reply, the representative of Ukraine, referring to the difficult transitional period of his country, stressed that three different governments had been formed in less than one year and in such circumstances a government had no time to adopt legislation aimed at providing solutions to the problems which had been mentioned. UN ١٢٤ - وأشار ممثل أوكرانيا، في رده إلى صعوبة المرحلة الانتقالية في بلاده، وشدد على أنه قد تم تشكيل ثلاث حكومات مختلفة في أقل من سنة وأنه في ظروف كهذه لا يكون لدى الحكومة متسع من الوقت لاعتماد التشريع الهادف إلى إعطاء الحلول للمشاكل التي أشير إليها.
    It was important to find an immediate solution to the problems which had cropped up in the course of operations, such as loss of cash, loss of equipment due to insecure storage and poor management, overpayment for purchases of goods, and purchases in excess of actual requirements. UN ومن المهم إيجاد حل فوري للمشاكل التي نشأت في سياق العمليات من قبيل فقدان اﻷموال النقدية، وضياع المعدات بسبب خزنها دون رقابة أمنية وبسبب اﻹدارة الرديئة، والتبذير في مشتريات السلع، وتجاوز المشتريات للاحتياجات الفعلية.
    Lyndon Johnson and I do not promise a life of ease. We cannot promise a solution to the problems which disturb our lives. Open Subtitles لانعد أنا و(ليندون جونسون) بحياة هائنة لانعد بحلول للمشاكل التي تعكر صفو حياتنا
    3. Urges the Secretary-General to request the Office of Internal Oversight Services to conduct a management review of the Office of the Prosecutor, paying particular attention to the problems which have arisen in filling these critical posts, and to report thereon to the General Assembly no later than at its fifty-eighth session; UN 3 - تحث الأمين العام على أن يطلب إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يجري استعراضا إداريا لمكتب المدعي العام، مع إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي نشأت في ملء هاتين الوظيفتين المهمتين للغاية()، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز دورتها الثامنة والخمسين؛
    3. Urges the Secretary-General to request the Office of Internal Oversight Services to conduct a management review of the Office of the Prosecutor, paying particular attention to the problems which have arisen in filling these critical posts, and to report thereon to the General Assembly no later than at its fifty-eighth session; UN 3 - تحث الأمين العام على أن يطلب إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يجري استعراضا إداريا لمكتب المدعي العام، مع إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي نشأت في ملء هاتين الوظيفتين المهمتين للغاية() وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في موعد لا يتجاوز دورتها الثامنة والخمسين؛
    We therefore call upon the parties involved to avoid further confrontation and return to the negotiating table with a view to finding a peaceful solution to the problems which separate them. UN ومن ثم، فنحن ندعو الأطراف المعنية إلى تجنب المزيد من المواجهة والعودة إلى طاولة المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي للمشكلات التي تباعد بينهم.
    120. The Special Rapporteur draws the attention of the Commission on Human Rights to the problems which arise from the export of contaminated ships due for scrapping to developing countries. UN 120- كما توجه المقررة الخاصة نظر لجنة حقوق الإنسان إلى المشاكل الناجمة عن تصدير سفن ملوثة إلى البلدان النامية من أجل تكسيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus