"to thwart" - Traduction Anglais en Arabe

    • لإحباط
        
    • لعرقلة
        
    • إلى إحباط
        
    • في إحباط
        
    • ولإحباط
        
    • من إحباط
        
    • على إفشال
        
    • وإحباط
        
    • تنسف
        
    • أجل إحباط
        
    • لاحباط
        
    • للتصدي
        
    • بغية إحباط
        
    • ﻹجهاض
        
    • ﻹعاقة
        
    Mauritius condemns unreservedly all attempts by any group, anywhere, to thwart the will of the people by force. UN وموريشيوس تدين بلا تحفظ كل محاولات من أي مجموعة في أي مكان لإحباط إرادة الشعب بالقوة.
    What our States are doing to thwart terrorism must be strongly supported by the international community if it is to be effective. UN وإن العمل الذي تضطلع به دولنا لإحباط الإرهاب يجب أن يتلقى دعماً قوياً من المجتمع الدولي إذا أريد لعملنا أن يكون فعالا.
    Major developed countries, particularly in Europe, were caught in a vicious circle in which high sovereign default risks, banking fragility, fiscal tightening, slower growth and rising unemployment had combined to thwart economic recovery. UN فقد حُوصرت بلدان متقدمة رئيسية، وخاصة في أوروبا، داخل حلقة مفرغة تكاتفت فيها مخاطر الإعسار السيادي، والضعف المصرفي، والقيود المالية، وتباطؤ النمو، وارتفاع معدلات البطالة لعرقلة الانتعاش الاقتصادي.
    In sum, migrant smugglers continue to match the increased sophistication of Member States' efforts to thwart them. UN وخلاصة القول، فإن مهرّبي المهاجرين يواصلون مجاراة التطور المتزايد في جهود الدول الأعضاء الرامية إلى إحباط أنشطتهم.
    As long as a few powerful people continue to thwart investigations into their own criminality, the people of Kosovo as a whole pay the price, as this leaves a dark cloud over the country. UN وطالما استمر عدد قليل من ذوي النفوذ في إحباط التحقيقات في جرائمهم، فإن شعب كوسوفو ككل يدفع الثمن لأن هذا يترك سحابة قاتمة تغشي البلد.
    If those efforts were unsuccessful, the Security Council would be obliged to exercise its authority to thwart any threat to international peace and security. UN وإذا ما باءت هذه الجهود بالفشل فإنه لا مناص أمام مجلس الأمن من ممارسة سلطته لإحباط أي تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    If those efforts were unsuccessful, the Security Council would be obliged to exercise its authority to thwart any threat to international peace and security. UN وإذا ما باءت هذه الجهود بالفشل فإنه لا مناص أمام مجلس الأمن من ممارسة سلطته لإحباط أي تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    Police were deployed to thwart attempts from certain quarters to march on an Ahmadiyya mosque. UN وتم نشر قوات الشرطة لإحباط المحاولات من جانب دوائر معينة لتنظيم مسيرة إلى أحد مساجد الطائفة الأحمدية.
    Sway the nobles to your side to thwart the vatican's schemes. Open Subtitles اجذبي النبلاء إلى جانبك لإحباط مخططات الفاتيكان
    Having won the toss, James would be first to fire, but I had a cunning plan to thwart him. Open Subtitles بعد أن فاز في إرم، فإن جيمس يكون أول لاطلاق النار، ولكن كان لدي خطة الماكرة لإحباط له.
    Slick's locale, and that he'd be using a concussive bomb to thwart Barry. Open Subtitles لغة بقعة، و وأنه سيكون باستخدام قنبلة الارتجاج لإحباط باري.
    Nigeria supported the continued application of the principle of self-determination without conditions to all of the remaining Territories and was opposed to any policy that perpetuated subjugation or sought to thwart the enjoyment of sovereign independence. UN وتؤيد نيجيريا مواصلة تطبيق مبدأ تقرير المصير بلا شروط على جميع الأقاليم المتبقية وتعارض أي سياسات تعمل على إدامة خضوعها أو تسعى لعرقلة تمتعها بالاستقلال السيادي.
    52. Commitment on the part of non-governmental organizations, unions and community associations is essential in order to thwart manifestations of racism and racial discrimination. UN ٥٢ - إن التزام المنظمات غير الحكومية والنقابات والرابطات المجتمعية ضروري لعرقلة مظاهر العنصرية والتمييز العنصري.
    Anti-MNF [Multinational Force] elements are attempting to thwart the efforts of the MNF to create a safe and secure environment within Iraq. UN وتسعى العناصر المعادية للقوات المتعددة الجنسيات إلى إحباط جهود هذه القوات الرامية إلى إيجاد بيئة آمنة وضامنة للسلامة داخل العراق.
    In other words, one of the aims of Mr. Campbell and his collaborators was to thwart this initiative by the Government. UN وإن دلّ ذلك على شيء، فإنما يدل على أن السيد كامبل ومعاونيه يرمون إلى إحباط هذه المبادرة الحكومية.
    42. Comprehensive tobacco control policies and programmes are effective in reducing consumption and the industry is trying to thwart their implementation, particularly in developing countries. UN 42 - تكون السياسات والبرامج الشاملة لمكافحة التبغ فعالة في الحد من الاستهلاك، وتجهد دوائر صناعة التبغ في إحباط تنفيذها، ولا سيما في البلدان النامية.
    to thwart such activities in future, the International Maritime Bureau had proposed that an IMO identification number be welded onto vessels. UN ولإحباط هذه الأنشطة في المستقبل، اقترح المكتب البحري الدولي أن يجري لحم رقم هوية، تصدره المنظمة البحرية الدولية، في بدن السفينة.
    Israeli Defense Forces soldiers intercepted the terrorists and were able to thwart the planned larger-scale attack. UN واعترض جنود جيش الدفاع الإسرائيلي هؤلاء الإرهابيين وتمكنوا من إحباط الهجوم الواسع النطاق الذي كانوا يعتزمون شنه.
    18. The Government is determined to thwart any attempts to spread ethnic and religious intolerance and frenzy. UN ٨١- والحكومة عاقدة العزم على إفشال أية محاولات لنشر التعصب والخبل العرقيين والدينيين.
    Algeria had tried to disrupt the territorial integrity of Morocco and to thwart all attempts to solve the fabricated problem. UN وقد حاولت الجزائر المس بسلامة أراضي المغرب وإحباط كل المحاولات الرامية إلى حل المشكلة المفتعلة.
    1. Condemns the resurgence of attacks by unidentified armed groups in Côte d'Ivoire, which are liable to thwart the joint efforts of the Ivorian people and the international community to definitively overcome the effects of the post-election crisis in Côte d'Ivoire; UN 1- يدين تجدّد الهجمات التي تشنّها عناصر مسلحة غير محددة الهوية في كوت ديفوار، والتي قد تنسف ما يبذله شعب كوت ديفوار والمجتمع الدولي من جهود مشتركة من أجل القضاء نهائياً على آثار الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار؛
    She will target you in order to thwart me, Open Subtitles قالت إنها سوف تستهدف لك من أجل إحباط لي،
    "Just a transparent attempt to thwart the sale of the real LeGrands." Open Subtitles "مجرد محاولة مكشوفة LeGrands لاحباط بيع الحقيقيه
    I am proposing as well new steps to thwart the proliferation of ballistic missiles. UN وبالاضافة إلى ذلك، اقترح أيضا اتخاذ خطوات جديدة للتصدي لانتشار الصواريخ التسيارية.
    A credible framework of international cooperation should be evolved to thwart the efforts of traffickers and law-breakers across national boundaries by providing strong national legislation to effectively combat terrorism and narcoterrorism. UN وينبغي وضع إطار ذي مصداقية للتعاون الدولي بغية إحباط جهود المهربين والخارجين على القانون عبر الحدود الوطنية، عن طريق وضع قوانين وطنية صارمة لمكافحة اﻹرهاب واﻹرهاب المرتبط بالمخدرات بصورة فعالة.
    Tanzania adds its voice to the denunciation of the violent attempts to thwart the fulfilment of the desire of the people of East Timor to be free and sovereign, clearly and preponderantly expressed in a free and fair referendum. UN وتنزانيا تضم صوتها إلى اﻷصوات التي تستنكر المحاولات العنيفة ﻹجهاض رغبة شعب تيمور الشرقية في أن يكون حرا وذا سيادة، تلك الرغبة التي أعرب عنها بحرية وبشكل حاسم في استفتاء حر منصف.
    In other words, permanent members of the Security Council would be in a position to thwart the role of the new Court by exercising their influence and using their power of veto to hinder its work. UN وبعبارة أخرى، فإن بعض الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن ستكون لديها الفرصة ﻹجهاض دور هذا الجهاز القضائي الجديد من خلال ممارسة نفوذها واستخدام سلطة النقض ﻹعاقة عمل المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus