"torture in the past" - Traduction Anglais en Arabe

    • للتعذيب في الماضي
        
    • التعذيب في الماضي
        
    • للتعذيب في السابق
        
    • للتعذيب سابقاً
        
    The Committee also notes that the State party did not question that the complainant was subjected to torture in the past, albeit that in the State party's view this was an isolated act. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً.
    The State party therefore concludes that none of the evidence in the case file substantiates the claim that the complainant has been subjected to torture in the past. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن أي دليل في ملف القضية لا يدفع إلى الاعتقاد بتعرض صاحب البلاغ للتعذيب في الماضي.
    The Committee notes that the author’s medical condition indicates that the author has in fact been subjected to torture in the past. UN وتلاحظ اللجنة أن الحالة الصحية لمقدم البلاغ تدل على أنه تعرض بالفعل للتعذيب في الماضي.
    The Committee also noted that the author has not suggested that he had been subjected to torture in the past. UN كما تلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يشر إلى أنه تعرض للتعذيب في الماضي.
    He is from the north and he has suffered torture in the past. UN وهو أصيل الشمال وقد عانى من التعذيب في الماضي.
    The existence of scars does not, by itself, establish that the complainant had been a victim of torture in the past or would face a substantial risk of torture in the future. UN ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل.
    The existence of scars does not, by itself, establish that the complainant had been a victim of torture in the past or would face a substantial risk of torture in the future. UN ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل.
    In considering the two complaints jointly, the Committee examined medical reports submitted by the complainants, evidencing that they might have been subjected to torture in the past. UN ولدى النظر في الشكويين بصورة مشتركة، راجعت اللجنة التقارير الطبية التي قدمها صاحبا الشكويين لإثبات أنهما ربما تعرضا للتعذيب في الماضي.
    As far as the complainant's husband and their children are concerned, they have neither claimed to have been subjected to torture in the past, nor that they would risk torture if returned to El Salvador. UN وفيما يتعلق بزوج صاحبة الشكوى وطفليهما، فإنهم لم يدّعوا التعرض للتعذيب في الماضي ولا أنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدوا إلى السلفادور.
    It also notes the medical reports from clinics in India and Canada, which conclude that there is sufficient objective physical and psychological evidence corroborating his subjective account of torture, and that the State party has not contested the complainant's allegations that he had been subjected to torture in the past. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالتقارير الطبية التي أصدرتها عيادات في الهند وكندا، والتي تستنتج وجود أدلة بدنية ونفسية موضوعية كافية تؤيد روايته بشأن تعرضه للتعذيب، وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تطعن في ادعاءات صاحب الشكوى بشأن تعرضه للتعذيب في الماضي.
    The Committee noted that the State party had acknowledged and taken into account the fact that the complainant had been subjected to torture in the past when evaluating the existence of a personal risk of torture the complainant might face if returned to his country, including in all three decisions of the Refugee Appeals Board which have dealt with this issue. UN وقد لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أقرّت بالوقائع التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرّض للتعذيب في الماضي وأخذت تلك الوقائع في الحسبان عند تقييم وجود خطر شخصي بأن يواجه صاحب الشكوى التعذيب في حالة عودته إلى بلده، بما في ذلك في سياق القرارات الثلاثة لمجلس طعون اللاجئين التي تناولت هذه المسألة.
    7.10 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that the complainant had been subjected to torture in the past when evaluating the existence of a personal risk of torture the complainant might face if returned to his country, including in all three decisions of the Refugee Appeals Board which have dealt with this issue. UN 7-10 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بالوقائع التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب في الماضي وأخذتها في الحسبان عند تقييم وجود خطر شخصي بأن يواجه صاحب الشكوى التعذيب في حالة عودته إلى بلده، بما في ذلك جميع القرارات الثلاثة لمجلس طعون اللاجئين التي تناولت هذه المسألة.
    7.10 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that the complainant had been subjected to torture in the past when evaluating the existence of a personal risk of torture the complainant might face if returned to his country, including in all three decisions of the Refugee Appeals Board which have dealt with this issue. UN 7-10 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت بالوقائع التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب في الماضي وأخذتها في الحسبان عند تقييم وجود خطر شخصي بأن يواجه صاحب الشكوى التعذيب في حالة عودته إلى بلده، بما في ذلك جميع القرارات الثلاثة لمجلس طعون اللاجئين التي تناولت هذه المسألة.
    The Committee, however, recalls that whether the complainant has been subjected to torture in the past is but one of the factors that it finds pertinent in assessing the merits of a case. UN بيد أن اللجنة تشير إلى أن معرفة ما إذا كان أصحاب البلاغ تعرضوا للتعذيب في الماضي أم لا ليست إلا عاملاً من العوامل التي تراها مفيدة في تقييم الأسس الموضوعية للقضية().
    Thus, regardless of whether it was considered a fact that the complainant had been subjected to torture in the past, the Board found that past torture in and of itself was insufficient to warrant asylum under section 7 (1) and/or (2) of the Aliens Act. UN وعلى ذلك، وبغض النظر عن اعتبار صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في الماضي أم لا، فقد رأى المجلس أن التعذيب السابق لا يكفي في حد ذاته لمنح اللجوء بموجب المادة 7(1) و/أو (2) من قانون الأجانب.
    However, the Committee has concluded that a particular complainant would face a real and personal risk of torture upon return to Turkey only where additional individual elements could have been established, in particular, the importance of political activities in favour of the PKK, the possible politically motivated criminal charges against a complainant, and the question whether a complainant had been subjected to torture in the past. UN ومع ذلك، خلصت اللجنة إلى أن خطر تعرض صاحب شكوى بعينه للتعذيب عند عودته إلى تركيا لا يعد خطراً حقيقياً وشخصياً ما لم يتسن إثبات وقائع فردية إضافية، لا سيما أهمية الأنشطة السياسية التي يقوم بها لصالح حزب العمال الكردستاني، واحتمال وجود دوافع سياسية وراء ملاحقته جنائياً وتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في الماضي().
    However, the Committee has concluded that a particular complainant would face a real and personal risk of torture upon return to Turkey only where additional individual elements could have been established, in particular, the importance of political activities in favor of the PKK, the possible politically motivated criminal charges against a complainant, and the question whether a complainant had been subjected to torture in the past. UN ومع ذلك، خلصت اللجنة إلى أن خطر تعرض صاحب شكوى بعينه للتعذيب عند عودته إلى تركيا لا يعد خطراً حقيقياً وشخصياً ما لم يتسن إثبات وقائع فردية إضافية، لا سيما أهمية الأنشطة السياسية التي يقوم بها لصالح حزب العمال الكردستاني، واحتمال وجود دوافع سياسية وراء ملاحقته جنائياً وتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في الماضي().
    2.3 On 17 December 2009, the immigration services rejected the complainant's request for asylum, on the ground that the documents he had submitted did not sufficiently prove that he had been a victim of torture in the past. UN 2-3 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت دوائر الهجرة طلب لجوء صاحب الشكوى، على أساس أن الوثائق التي قدمها لا تُثبت بصورة كافية أنه كان ضحية التعذيب في الماضي.
    In relation to the psychologist's report, the Committee notes that the complainant was found to suffer from post-traumatic stress disorder, and that this was said to be consistent with his claim of having been subjected to torture in the past. UN وفيما يتعلق بتقرير العالم النفسي، تلاحظ اللجنة أنه ثبت أن الشاكي يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة، وقد قيل إن ذلك يتسق مع ادعائه بتعرضه للتعذيب سابقاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus