"traditional or religious" - Traduction Anglais en Arabe

    • التقليدية أو الدينية
        
    • التقليدي أو الديني
        
    • تقليدية أو دينية
        
    • العرفية أو الدينية
        
    traditional or religious customs and practices that discriminate against women UN العادات والأعراف والممارسات التقليدية أو الدينية التمييزية ضد المرأة
    The Committee is also concerned at the low performance of health services in terms of access, utilization and quality, and at the traditional or religious beliefs which limit children's access to health care. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأداء المتدني للخدمات الصحية من حيث سهولة الحصول عليها والاستفادة منها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من حصول الأطفال على الرعاية الصحية.
    traditional or religious practices, models and constraints limiting the full recognition of women's capacity, and rights and the effective realization of the rights, duties and dignity of women and men must be eradicated. UN ويجب التخلص من الممارسات والنماذج والمعوقات التقليدية أو الدينية التي تحول دون الاعتراف بقدرات المرأة الكاملة وحقوقها، والإعمال الفعلي للمساواة في الحقوق والواجبات عند كل من المرأة والرجل.
    Mr. Fathalla queried the reference in the last sentence to " traditional or religious law " , neither of which was recognized under international law. UN 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي.
    In the last sentence, he suggested deleting the words " traditional or religious " , since the concepts of traditional and religious law could be understood to be encompassed by the term " customary law. " UN واقترح بالنسبة إلى الجملة الأخيرة حذف عبارة " تقليدي أو ديني " ، بالنظر إلى أنه قد يُنظر إلى مفهوم القانون التقليدي أو الديني ضمن ما يشمله مصطلح " القانون العرفي " .
    43. In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. UN 43 - وفي الدول ذات النظم القانونية التعددية، حتى حيثما توجد قوانين تحظر الممارسات الضارة حظرا صريحا، قد لا يكون ممكنا إنفاذ هذا الحظر على الوجه الفعال بسبب وجود شرائع عرفية أو تقليدية أو دينية يمكن أن تكون مؤيِّدَة فعلا لتلك الممارسات.
    41. On this occasion the Special Rapporteur expresses serious concern about prolonged pre-trial detentions, detentions on health grounds or for the maintenance of public order, extraditions without judicial supervision, and trials based on traditional or religious justice conducted by tribunals that do not fully observe international human rights principles and may undermine the operation of the justice system. UN 41 - وفي تلك المناسبة، أعرب المقرر الخاص عن قلقه الجدي إزاء الاعتقالات الوقائية المطولة؛ والاعتقالات المستندة إلى دوافع صحية أو إلى المحافظة على الأمن العام؛ وعمليات التسليم دون رقابة قضائية، أو المحاكمات التي تجريها محاكم العدالة العرفية أو الدينية التي لا تراعي بشكل تام المبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي قد تفضي إلى إهدار الإجراءات القضائية.
    In some cases, such discrimination is enshrined in national legislation or the result of the application of customary, traditional or religious laws. UN ولكن هذا التمييز يكون متأصلاً في بعض الحالات من التشريعات الوطنية, أو يكون نتيجة لتطبيق القوانين العرفية أو التقليدية أو الدينية.
    This Article covers very sensitive areas of private Law that are often based on traditional or religious practices and on the concept of distinctive roles and rights for men and women. UN تشمل هذه المادة المجالات الحساسة جدا في القانون الخاص التي تقوم غالبا على الممارسات التقليدية أو الدينية وعلى مفهوم الأدوار والحقوق المميزة للرجال والنساء.
    Practices, models and traditional or religious constraints that limit recognition of women's full capacity, their rights and the effective achievement of gender equality in terms of rights, duties and dignity must be eradicated. UN ويجب إزالة الممارسات والقوالب النمطية والقيود التقليدية أو الدينية التي تحد من الاعتراف بقدرة المرأة الكاملة وحقوقها وتحقيق المساواة الفعلية في حقوق وواجبات وكرامة المرأة والرجل.
    This is particularly the experience of minority girls, where traditional or religious practices of early marriage, gender-specific roles or limited resources for school fees means their access to education is less valued. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على تجربة بنات الأقليات، لأن الممارسات التقليدية أو الدينية المتمثلة في الزواج المبكر، والأدوار التي يحددها نوع الجنس، أو الموارد المحدودة لتسديد الرسوم الدراسية، تقلل من قيمة فرص التعليم التي يحصلن عليها.
    It might be difficult for a party to establish whether its ban on all mercury-added products was successful, as it might lack the capacity to enforce the ban and might be unaware of some uses, including uses with cultural, traditional or religious significance. UN وقد يكون من الصعب على طرف ما إثبات ما إذا كان الحظر الذي فرضه على جميع المنتجات المضاف إليها الزئبق قد نُفذ بصورة ناجحة نظراً لأن هذا الطرف قد لا يمتلك القدرة على إنفاذ الحظر، كما أنه قد لا يكون على علم بوجود بعض الاستخدامات، ولا سيما الاستخدامات ذات الأهمية الثقافية أو التقليدية أو الدينية.
    The Meeting took note of national experiences whereby cases, in particular petty cases and cases involving first-time and juvenile offenders, were traditionally diverted from the formal justice system into traditional or religious justice systems, based on mediation and restorative justice. UN 71- وأحاط الاجتماع علما بالتجارب الوطنية التي كان يُلجأ فيها تقليديا إلى تحويل القضايا، وخصوصا صغائر القضايا والقضايا المتعلقة بمرتكبي الجريمة لأول مرة والجناة من الأحداث، من نظام العدالة الرسمي إلى نظم العدالة التقليدية أو الدينية القائمة على الوساطة والعدالة التصالحية.
    34. In 2009, CRC expressed concern that while rates of acute and chronic malnutrition and maternal mortality remain at a very high level, the attention paid to those critical issues seems to be inadequate; it was also concerned at the low performance of health services in terms of access, utilization and quality, and at the traditional or religious beliefs which limit children's access to health care. UN 34- وفي عام 2009، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إذ لاحظت أنه رغم بقاء معدلات سوء التغذية الحاد والمزمن ووفيات الأمهات مرتفعة جداً، فإن الاهتمام بتلك المسائل الخطيرة يبدو غير كاف؛ وأعربت اللجنة عن انشغالها أيضاً إزاء ضعف أداء الخدمات الصحية من حيث يسر الوصول إليها واستعمالها ومدى استعمالها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من قدرة الأطفال على الحصول على الرعاية الصحية(79).
    Mr. Thelin noted that, according to the last sentence of paragraph 52, legislative prohibitions enacted by means of customary, traditional or religious law did not meet the requirements of article 20. UN 37- السيد تيلين أشار إلى أنه جاء في الجملة الأخيرة من الفقرة 52 أن أوجه الحظر التشريعية بواسطة القانون العرفي أو التقليدي أو الديني لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 20.
    32. Mr. Kustavletov (Kazakhstan) said that while traditional or religious marriages existed they were by no means widespread; such unions had not been recognized during the Soviet period. UN 32 - السيد كوستافلتوف (كازاخستان): قال إن حالات الزواج التقليدي أو الديني قائمة لكنها ليست بأي حال واسعة النطاق، فحالات الاقتران هذه لم يكن ليعترف بها أثناء فترة الاتحاد السوفيتي.
    He suggested replacing the reference to " customary, traditional or religious law " in the last sentence by " non-formal norms " . UN 43- واقترح الاستعاضة عن الإشارة إلى " القانون العرفي أو التقليدي أو الديني " في الجملة الأخيرة بعبارة " القواعد غير الرسمية " .
    Mr. O'Flaherty said that the last sentence took account of the position expressed by the Committee in general comment No. 32 on article 14, which stated that customary, traditional or religious law should not encroach on human rights. UN 38- السيد أوفلاهرتي قال إن الجملة الأخيرة أخذت في الحسبان الموقف الذي عبرت عنه اللجنة في التعليق العام رقم 32 على المادة 14، والذي جاء فيه أنه ينبغي أن لا يتعّدى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني على حقوق الإنسان.
    Sir Nigel Rodley said that he was not aware of any State party whose customary, traditional or religious law prohibited propaganda for war or advocacy of national, racial or religious hatred constituting incitement to discrimination, hostility or violence. UN 40- السير نايجل رودلي قال إنه لا علم له بأي دولة طرف يحظر قانونها العرفي أو التقليدي أو الديني الدعاية للحرب أو الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تعد تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Yet compulsory registration of both marriages and births can protect women and girls against many traditional or religious practices, including sexual exploitation, early marriage, illegal child labour and discrimination in inheritance. UN بيد أن من شأن التسجيل الإلزامي للزيجات والمواليد أن يحمي البنات الصغيرات والنساء من ممارسات تقليدية أو دينية عديدة، لا سيما الاستغلال الجنسي والزواج المبكر وعمل الأطفال غير المشروع وضروب التمييز في مسائل الميراث().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus