"trauma of" - Traduction Anglais en Arabe

    • صدمة
        
    • صدمات
        
    • الصدمة
        
    • الصدمات
        
    • هول
        
    • جراح
        
    • لصدمة
        
    Conflict is a major cause of physical disabilities, and the trauma of war causes mental and emotional disturbances: Afghanistan has experienced 20 years of war, which left many disabled. UN إن النزاع يمثل سببا رئيسيا للإعاقات البدنية، كما أن صدمة الحروب تسبب اضطرابات عقلية وانفعالية.
    In addition to the trauma of rape, that girl had suffered continual brutality during the nine months she had spent with her terrorist abductors. UN بيد أن هذه الفتاة كانت قد تعرضت، علاوة على صدمة الاغتصاب، لابتزارات عديدة خلال اﻷشهر التسعة التي حبسها فيها الارهابيون.
    In addition, victims need a range of services, including social support, rehabilitation and reintegration measures so that they can recover from the trauma of their experience. UN ويحتاج الضحايا فضلا عن ذلك لمجموعة من الخدمات تشمل تدابير الدعم الاجتماعي ورد الاعتبار وإعادة الإدماج بما يتيح لهم التعافي من صدمة تجربتهم.
    Such recognition was crucial in order to help them recover from the trauma of torture and rape. UN وهذا الاعتراف حاسم من أجل مساعدتهن على الشفاء من صدمات التعذيب والاغتصاب.
    Education provides children with a routine and a purpose, both of which help them deal with the trauma of displacement. UN ويوفر التعليم للأطفال نشاطا روتينيا وغرضا محددا، وكلاهما يساعدهم على التعامل مع الصدمة النفسية التي يسببها التشريد.
    There were also music programmes for displaced children which included a psychosocial component aimed at helping them cope with the trauma of having witnessed violence. UN وتوجد أيضا برامج موسيقية للأطفال المشردين تشمل عنصرا نفسانيا يهدف إلى مساعدتهم على مواجهة الصدمات بعد مشاهدة أعمال عنف.
    We, as peacekeeping personnel, represent the United Nations and are present in the country to help it recover from the trauma of a conflict. UN وإننا، بوصفنا حفظة للسلام، نمثل الأمم المتحدة ويقتصر وجودنا في البلد على مساعدته على التعافي من هول النزاع.
    The trauma of war continues to hamper trust in our society. UN ولا تزال صدمة الحرب تعوق الثقة في مجتمعنا.
    The trauma of terrorism, violence and conflicts, of which children are victims, has the same effect. UN إن صدمة الإرهاب والعنف والصراعات، التي يكون الأطفال فيها الضحايا، لها التأثير نفسه.
    She herself found it very difficult to speak, not because of any injury but because of the trauma of recalling what had happened. UN وقد وجدت هي الأخرى صعوبة بالغة في الكلام، لا لعلة أصابتها بل لما تركته تلك الحادثة في نفسها من صدمة.
    They wanted to know if medical help was available to them and how they were prepared for reintegration into the life of the society after the trauma of war. UN وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كانت المساعدة الطبية متاحة لهم وكيفية إعدادهم ﻹعادة دمجهم في حياة المجتمع بعد صدمة الحرب.
    Many refugee children have suffered the trauma of violence, separation and loss, which time alone cannot heal. UN وقد عانى الكثير من اﻷطفال اللاجئين من صدمة العنف والانفصال والخسارة، التي ليس بوسع الزمن وحده أن يشفيها.
    The people of Iraq need to recuperate from the trauma of war and its aftermath. UN وشعب العراق يحتاج إلى التعافي من صدمات الحرب وعقابيلها.
    With a view to consolidating these trends and leaving behind us the trauma of the past, we ask of the international community the hand of friendship and goodwill, based on an understanding of our nation's determination to confront with courage the challenge of a new era in our history. UN ومن أجل توطيد هذه الاتجاهات وطي صفحة صدمات الماضي، نطلب من المجتمع الدولي أن يمد يد الصداقة وحسن النوايا، على أساس فهم عزم دولتنا على مواجهة تحديات هذه الحقبة من تاريخنا بشجاعة.
    Women have also experienced the trauma of being shamed in the eyes of their communities, of losing relatives and friends in times of armed conflict, and of having to take responsibility for the care of surviving family members. UN كما شهدت المرأة صدمات إلحاق وصمة العار بها في عيون مجتمعاتها، وفقدان أقاربها وأصدقائها في أوقات الصراع المسلح، وتحمﱡل مسؤولية رعاية من نجا من أفراد اﻷسرة.
    Residents of Beit Hanoun, including the Al-Athamna family, were returning to normal life after the trauma of the incursion. UN وكان سكان البلدة، بمن فيهم عائلة العثامنة، قد بدأوا في العودة إلى حياتهم الطبيعية بعد الصدمة التي سببها التوغل.
    This entails a process of societal reconciliation and healing to alleviate the trauma of the victims. UN ويستتبع هذا عملية للمصالحة الاجتماعية والتعافي للتخفيف من حدة الصدمة لدى الضحايا.
    Nepal is reeling under the unspeakable anguish and trauma of Maoist violence and abject poverty. UN ولا تزال نيبال تترنح من أثر الصدمة المؤلمة التي تفوق الوصف الناجمة عن العنف الماوي والفقر المدقع.
    Despite the psychological trauma of losing her mother at the age of 5, A.S.P. has not received the necessary medical and psychological treatment owing to financial reasons. UN وعلى الرغم من الصدمات النفسية الناجمة عن فقدان والدتها وهي في الخامسة من العمر، لم يكن لديها المال للحصول على العلاج الطبي والنفسي اللازمين.
    The trauma of forced abortion impacts their lives with horrific physical violence and inflicts psychological and emotional harm. UN وتؤثر الصدمات النفسية الناجمة عن الإجهاض القسري على حياة المرأة وتلحق بها أضراراً جسدية ونفسية وعاطفية مريعة.
    We, as peacekeeping personnel, represent the United Nations and are present in the country to help it recover from the trauma of a conflict. UN وإننا، بوصفنا حفظة للسلام، نمثل الأمم المتحدة ويقتصر وجودنا في البلد على مساعدته على التعافي من هول النزاع.
    In the modern world, wealthy nations no longer experience the trauma of conflict on their soil. UN وفي العالم الحديث، غدت اﻷمم الغنية لا تشهد جراح الصراع على ترابها.
    In that way, the child is spared the trauma of criminal proceedings. UN وبذلك يجنَّب الطفل التعرض لصدمة المحاكمة الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus