"under certain circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • في ظروف معينة
        
    • ظل ظروف معينة
        
    • في بعض الظروف
        
    • تحت ظروف معينة
        
    • في ظل ظروف محددة
        
    • وفي ظروف معينة
        
    • في ظروف معيّنة
        
    • في ظروف محددة
        
    • ظل بعض الظروف
        
    • ظل ظروف معيّنة
        
    • وفي بعض الظروف المعينة
        
    • في ظروف خاصة
        
    • في ظروف معيَّنة
        
    • في أحوال معينة
        
    • وتحت ظروف معينة
        
    The Administration reiterates that a short response time is unavoidable under certain circumstances owing to operational necessity. UN وتكرر الإدارة أنه لا يمكن تجنب فترة الاستجابة القصيرة في ظروف معينة بداعي الضرورة التشغيلية.
    It is also concerned that polygamy is permitted under certain circumstances. UN وهي قلقة أيضاً إزاء السماح بتعدد الزوجات في ظروف معينة.
    It was concerned that minors and other persons unable to give genuine consent may be subject to medical research under certain circumstances. UN وساورها القلق إزاء جواز إخضاع القصر وغيرهم من الأشخاص العاجزين عن إبداء رضاهم بالفعل للبحوث الطبية في ظل ظروف معينة.
    Paragraph 5 of this article allows the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. UN تسمح الفقرة 5 من هذه المادة لهيئة التحكيم بضمّ طرف ثالث في عملية التحكيم في ظل ظروف معينة.
    Rape used in the conduct of an armed conflict was a war crime and, under certain circumstances, a crime against humanity. UN وارتكاب الاغتصاب في أثناء المنازعات المسلحة يمثل جريمة من جرائم الحرب، ويعد في بعض الظروف جريمة مرتكبة ضد اﻹنسانية.
    It should be stressed once again that education is free and that pupils are entitled to financial assistance under certain circumstances. UN ومرة أخرى يجدر التركيز على أن التعليم مجاني وأن من حق التلاميذ الحصول على مساعدة مالية في ظروف معينة.
    In Cyprus and Fiji, life imprisonment may be imposed and in China, under certain circumstances, capital punishment may be imposed. UN أما في قبرص وفيجي، فيمكن فرض عقوبة الحبس المؤبد، وفي الصين يمكن في ظروف معينة فرض عقوبة الاعدام.
    Thus, states that have joined the Protocol with reservation may consider the possibility of use as open under certain circumstances. UN وبالتالي فإن الدول التي انضمت إلى البروتوكول بتحفظ قد ترى أن إمكانية الاستعمال متاحة لها في ظروف معينة.
    The employment of spouses is, however, permitted under certain circumstances, as a necessary support effort to staff who are expected to be mobile for the Organization. UN لكن تشغيل الأزواج مسموح به في ظروف معينة كجهد ضروري لدعم الموظفين الذين يتوقع أن يكونوا قادرين على التنقل من أجل خدمة المنظمة.
    A 2005 baseline survey found that many people believe men should be permitted to hit their wives under certain circumstances. UN فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة.
    A 2005 baseline survey found that many people believe men should be permitted to hit their wives under certain circumstances. UN فقد أظهر استقصاء أساسي جرى في عام 2005 أن كثيرين يعتقدون أنه ينبغي السماح للرجل بضرب زوجته في ظروف معينة.
    The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    According to paragraph 18, the Committee or a State party could opt to submit a full report under certain circumstances. UN 19- ويمكن، وفقاً للفقرة 18، أن تختار اللجنة أو الدولة الطرف تقديم تقرير كامل في ظل ظروف معينة.
    It was also reported that, under certain circumstances, free market signals seemed efficient in encouraging private sector investment. UN وجرى التبليغ أيضا بأن دلالات السوق الحرة بدت فعالة في تشجيع القطاع الخاص على الاستثمار، في ظل ظروف معينة.
    The exercise of these freedoms, however, has proven difficult for many people under certain circumstances. UN بيد أن التمتع الفعّال بهذه الحريات يصعُب في بعض الظروف بالنسبة للكثير من الأشخاص.
    However, in the aftermath of the bombing of the United Nations office in Algiers, it became evident to UNDP that under certain circumstances payments may need to exceed the limit set by the financial regulations. UN بيد أنه عقب تفجير مكتب الأمم المتحدة في الجزائر العاصمة، غدا واضحا للبرنامج الإنمائي أنه قد يلزم في بعض الظروف زيادة المبالغ التي تُدفع لتتجاوز الحد الأقصى الذي ينص عليه النظام المالي.
    His synthetic clotting factor, under certain circumstances, increases the efficacy of coagulation. Open Subtitles عامل التجلط الإصطناعي خاصته تحت ظروف معينة يزيد من فاعلية عملية التجلط
    However, under certain circumstances those rights may be restricted, for example when it comes to illegal aliens. UN ومع ذلك، يجوز في ظل ظروف محددة تقييد هذه الحقوق، وذلك على سبيل المثال عندما يتعلق الأمر بالأجانب المقيمين بصورة غير قانونية.
    Some representatives expressed agreement with the Working Group's preliminary conclusion that the predecessor State had the obligation not to withdraw its nationality from certain categories of persons and under certain circumstances. UN ٢١ - أعرب بعض الممثلين عن اتفاقهم في الرأي مع الفريق العامل بأن الدول السلف ملزمة بألا تسحب جنسيتها من فئات معينة من اﻷشخاص وفي ظروف معينة.
    This period may, under certain circumstances, be extended for up to four years on one or more occasions. UN ويمكن تمديد هذه الفترة مرة واحدة أو أكثر في ظروف معيّنة لمدة أقصاها أربع سنوات.
    under certain circumstances, State intervention in the rights of the parents is permissible. UN ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين.
    Under international law, the occupying power has the right to requisition private property under certain circumstances. UN وبمقتضى القانون الدولي، يحق للسلطة القائمة بالاحتلال الاستيلاء على الممتلكات الخاصة في ظل بعض الظروف().
    It would also be appropriate to remind States of the Committee's authority under certain circumstances to request a special report. UN ومن المناسب أيضاً تذكير الدول بسلطة اللجنة التي تسمح لها أن تطلب تقديم تقرير خاص في ظل ظروف معيّنة.
    under certain circumstances referred to in paragraphs 10 and 11, an inventory using different methodologies for different years can be considered to be consistent if it has been recalculated in a transparent manner, taking into account any good practices; UN وفي بعض الظروف المعينة المشار إليها في الفقرتين 10 و11، يمكن اعتبار قائمة الجرد التي تستخدم منهجيات مختلفة بالنسبة لسنوات مختلفة قائمة جرد متسقة إذا ما أُعيدت حساباتها بطريقة شفافة تأخذ في الاعتبار أية ممارسات جيدة؛
    While the special tribunals created by the Security Council had made it possible to prosecute the perpetrators of crimes committed under certain circumstances, the time had come to institute a permanent court which, by its very existence, would play a dissuasive role. UN بالفعل، فإن المحاكم الخاصة التي أنشأها مجلس الأمن سمحت بتقديم المسؤولين عن جرائم ارتكبت في ظروف خاصة إلى العدالة، وقد حان الوقت لإقامة محكمة دائمة تقوم بدور رادع بحكم مجرد وجودها.
    Prohibited or restricted firearms may only be imported with the appropriate import permission and, under certain circumstances for high-powered firearms, with the permission of the Attorney-General. UN وليس من الممكن أن تُستورد أسلحة نارية محظورة أو مقيَّدة إلا بعد الحصول على إذن الاستيراد الملائم وكذلك، في ظروف معيَّنة بالنسبة للأسلحة النارية ذات القوة الكبيرة، بإذن من المدعي العام.
    It was added that a positive impact on revenue collection and the prevention of corruption was also possible, at least under certain circumstances. UN وأُضيف إلى ذلك أنه يمكن أيضا إحداث أثر إيجابي في تحصيل العائدات ومنع الفساد، في أحوال معينة على الأقل.
    In future, the Federal Office for the Protection of the Constitution will also, in the framework of counter-terrorism measures, be able to use technical means, under certain circumstances defined in a special law, to locate mobile phones that are switched on so that it can establish the number of the phone itself and of the phonecard. UN - سيكون المكتب الاتحادي لحماية الدستور قادرا أيضا في المستقبل، في إطار تدابير مكافحة الإرهاب وتحت ظروف معينة يحددها قانون خاص، على استخدام الوسائل التقنية، في تحديد أماكن الهواتف النقالة عند بدء استخدامها، من أجل تحديد رقم الهاتف نفسه ورقم البطاقة الهاتفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus