What was the scope of compensation under German law and which authority was responsible for providing compensation or comprehensive reparation? | UN | كما تساءل عن ماهية نطاق التعويض بموجب القانون الألماني وماهية السلطة المسؤولة عن تقديم التعويضات أو الجبر الشامل. |
In this case, the award cannot be recognized under German law. | UN | وفي هذه الحالة لا يمكن الاعتراف بالقرار بموجب القانون الألماني. |
The document numbers of stolen and lost passports represent personal data under German law. | UN | إن أرقام الوثائق المسروقة وجوازات السفر المفقودة تمثل بيانات شخصية بموجب القانون الألماني. |
Moreover, migrant victims of exploitation had recourse to protection under German law. | UN | زيادة على ذلك يحق للمهاجرات ضحايا الاستغلال التماس الحماية بمقتضى القانون الألماني. |
under German law, there was criminal liability when somebody proceeded to buy a vote in an election or ballot. | UN | وبمقتضى القانون الألماني هناك مسؤولية جنائية عندما يتقدم شخص ما لشراء صوت في عملية انتخاب أو اقتراع. |
under German law, an award can only be declared enforceable if it has become binding under the law of the country in which it was made. | UN | وبموجب القانون الألماني لا يمكن اعلان نفاذ القرار الا اذا صار ملزما بموجب قانون البلد الذي صدر فيه. |
under German law, there is no separate compensation system applying when basic rights are violated, but the general provisions apply. | UN | 111- لا يوجد في القانون الألماني نظام مستقل للتعويض يلجأ إليه عند حدوث انتهاك للحقوق الأساسية، بل تطبق في هذه الحالة الأحكام العامة. |
It also welcomes the additional information provided by the State party after the dialogue in relation to the different forms of compensation and reparation available under German law. | UN | وترحب أيضاً بالمعلومات الإضافية التي قدمتها الدولة الطرف عقب الحوار فيما يتعلق بمختلف أشكال التعويض وجبر الضرر المتاحة بموجب القانون الألماني. |
The court restricted the application of section 365, so that where the foreign representative was exercising the debtor's rights under German law, the licensees would not be protected. | UN | وقيدت المحكمة تطبيق المادة 365 بحيث لا يتمتع المرخص لهم بالحماية عند استخدام الممثل الأجنبي لحقوق المدين بموجب القانون الألماني. |
The representative of Germany noted that under German law all international financial commitments were subject to approval by the Budget Committee of the German Parliament. | UN | وأدلى ممثل ألمانيا بملاحظة جاء فيها أن كل الالتزامات المالية الدولية يجب أن تخضع، بموجب القانون الألماني لموافقة لجنة الميزانية التابعة للبرلمان الألماني. |
They argue, and the State party concedes, that individuals have no right under German law to face the State to initiate criminal prosecution. | UN | وهم يؤكدون، والدولة الطرف تقر بذلك، أن الأفراد لا يملكون أي حق بموجب القانون الألماني في جعل الدولة تباشر إجراءات الملاحقة الجنائية. |
3.8 The complainant submits that even if he had committed a criminal offence under German law by adhering to the PKK, this could not absolve the State party from its obligations under article 3 of the Convention. | UN | 3-8 ويؤكد صاحب الشكوى أنه حتى على افتراض أنه ارتكب مخالفة جنائية بموجب القانون الألماني بانضمامه إلى صفوف حزب العمال الكردستاني، فإن ذلك لا يحل الدولة الطرف من التزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
under German law, the financing of terrorist activities can constitute a separate criminal offence (section 129a German Criminal Code). | UN | يمكن أن يشكل تمويل العمليات الإرهابية جريمة منفصلة بموجب القانون الألماني (المادة 129 (أ) من القانون الجنائي الألماني). |
However, the German authorities decided to discontinue proceedings on 23 November 1998, in the absence of a reasonable suspicion of an offence punishable under German law. | UN | غير أن السلطات الألمانية قررت في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، عدم مواصلة الإجراءات لعدم وجود اشتباه معقول بارتكاب جرم يعاقَب عليه بموجب القانون الألماني. |
However, if the NATO air forces display a serious disregard for the restrictions imposed on military low-flying exercises, restrictions imposed out of consideration for the health risks involved for the inhabitants of the low-flying areas, the respondent Federal Republic of Germany will be held liable under German law for a breach of official duty. | UN | غير أنه إذا كان القوات الجوية للحلف تظهر استخفافا خطيرا بالقيود المفروضة على عمليات التحليق العسكري المنخفض مراعاة للمخاطر الصحية التي تنطوي عليها بالنسبة لسكان مناطق التحليق المنخفض، فإن جمهورية ألمانيا الاتحادية المدعى عليها ستساءل عن انتهاك ذلك الواجب الرسمي بموجب القانون الألماني. |
Infringements of major prohibitions of the European Union's Council regulations concerning sanctions against Libya constitute a crime under German law, punishable by a minimum sentence of six months' imprisonment and of two years' imprisonment in cases of serious infringements. | UN | وتشكل انتهاكات قرارات الحظر الرئيسية الواردة في لوائح مجلس الاتحاد الأوروبي بشأن الجزاءات المفروضة ضد ليبيا جريمة بموجب القانون الألماني يعاقب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن 6 أشهر ولمدة سنتين في حالات الانتهاكات الجسيمة. |
He had not raised the issue during initial asylum proceedings since he feared punishment for PKK membership (the PKK is illegal under German law). | UN | وقال إنه لم يطرح هذه المسألة أثناء الإجراء الأصلي بشأن طلب اللجوء خوفاً من العقاب بسبب انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني (لأن هذا الحزب غير مشروع بموجب القانون الألماني). |
Thus, the Court established it according to the rules of private international law under German law according to which the payment had been delayed in an inadmissible way. | UN | وهكذا حددتها المحكمة طبقا لقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة بمقتضى القانون الألماني حيث حدث تأخير الدفع بشكل غير مقبول. |
However, it refers only to liability under German law and does not mention Germany's liability as host State; this provision could at best be read as implicitly excluding Germany's liability. | UN | غير أنه لا يشير إلا إلى المسؤولية بمقتضى القانون الألماني ولا يذكر مسؤولية ألمانيا بصفتها دولة مضيفة؛ ويمكن قراءة هذا الحكم على أنه يستبعد ضمنا مسؤولية ألمانيا. |
Krupp stated that these payments were obligatory under the terms of the contract that it had with the employee and under German law. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
154. under German law, there is no separate compensation system applying when basic rights are violated, but the general provisions apply. | UN | 153- لا يوجد في القانون الألماني نظام مستقل للتعويض يتعين تطبيقه عند حدوث انتهاك للحقوق الأساسية، بل تطبق في هذه الحالة الأحكام العامة. |
2.2 The author tried to obtain full or joint custody, but was informed that under German law joint custody is only possible when both parents agree. | UN | ٢-٢ وحاول صاحب البلاغ الحصول على حضانة كاملة أو مشتركة، ولكنه أُبلغ أنه طبقا للقانون اﻷلماني فإن الحضانة المشتركة ممكنة فقط عند اتفاق كلا الوالدين. |