"under islamic law" - Traduction Anglais en Arabe

    • بموجب الشريعة الإسلامية
        
    • في ظل الشريعة الإسلامية
        
    • في الشريعة الإسلامية
        
    • وبموجب القانون الإسلامي
        
    • بمقتضى الشريعة الإسلامية
        
    • في ظل القانون الإسلامي
        
    • إطار الشريعة الإسلامية
        
    • وبموجب الشريعة الإسلامية
        
    • وفقاً للشريعة الإسلامية
        
    The reason was his uncertainty that the current regime accepted the idea of a constitution as opposed to an instrument under Islamic law. UN والسبب هو أنه غير متأكد من أن النظام الحالي يقبل فكرة دستور بدلاً من فكرة صك بموجب الشريعة الإسلامية.
    480. Dower is a condition of marriage, which the husband must give to his wife under Islamic law. UN 480- والصداق شرط من شروط الزواج، لا بد للزوج من إعطائه لزوجته بموجب الشريعة الإسلامية.
    It is a participatory form of insurance based on risk sharing by customers and guided by cooperative principles operating under Islamic law. UN وهو شكل تشاركي من أشكال التأمين يستند إلى تقاسم المخاطر من جانب العملاء ويسترشد بالمبادئ التعاونية التي تعمل في ظل الشريعة الإسلامية.
    With respect to the sentences passed under Islamic law in the Islamic Republic of Iran, he would welcome the opportunity to discuss the intricacies of Islamic law with jurists in that country and would welcome data on the number of death sentences passed in cases of crimes committed by juveniles. UN أما بالنسبة للأحكام الصادرة بمقتضى الشريعة الإسلامية في جمهورية إيران الإسلامية، فهو يرحب بالفرصة لمناقشة المسائل المعقدة في الشريعة الإسلامية مع الحقوقيين في ذلك البلد، كما يرحب بالحصول على بيانات عن عدد أحكام الإعدام الصادرة في حالات الجرائم التي ارتكبها الأحداث.
    under Islamic law, a Moslem can only Will away 1/3 of his property and the rest has to be administered in accordance with Islamic Laws. UN وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية.
    The " Post-conflict justice and Islamic principles " project, conducted since 2009, aims at producing a concept paper on contemporary post-conflict justice issues under Islamic law. UN ويهدف مشروع " العدالة بعد حالة الصراع والمبادئ الإسلامية " الذي يجري الاضطلاع به منذ عام 2009 إلى الخروج بورقة مفهوم بشأن قضايا العدالة ما بعد الصراع، المعاصرة، في ظل القانون الإسلامي (الشريعة).
    Paragraph 325 made it clear that marriages that are concluded between such non-Muslims as Jews and Christians are subject to their own laws and religions, not to the sharia. No marriage between Muslims is recognized unless it has been concluded under Islamic law. UN أوضح البند 325 أن الزواج الذي يتم بين غير المسلمين - كاليهود والنصارى - يخضع لشرائعهم ومللهم، وبالتالي لا يخضع للشريعة الإسلامية، أما بالنسبة للزواج بين المسلمين فلا يُعترف بأي زواج خارج إطار الشريعة الإسلامية.
    under Islamic law, widows were entitled to a certain share of their deceased husband's assets, regardless of whether the marriage was polygamous or monogamous. UN وبموجب الشريعة الإسلامية يحق للأرامل نصيب محدد من أصول الزوج المتوفى، بغض النظر عما إذا كان الزواج تعددياً أو لمرة واحدة.
    Moreover, under Islamic law, which applies in Mauritania, women retain responsibility for managing their own property and carry on professional, commercial and civil activities without requiring their husband's authorization. UN وعلاوة على ذلك، فإن المرأة تبقى، وفقاً للشريعة الإسلامية المعمول بها في موريتانيا، مسؤولة عن إدارة ممتلكاتها وتمارس أنشطتها المهنية والتجارية والمدنية دون الحاجة إلى إذن زوجها.
    48. Noting that polygamy was illegal in Mozambique, she enquired whether the practice was permitted under Islamic law and whether any efforts had been undertaken to inform women about the oppressive nature of such unions. UN 48 - وفي معرض الإشارة إلى أن تعدد الزوجات غير قانوني في موزامبيق، سألت هل هذه الممارسة مسموح بها بموجب الشريعة الإسلامية وهل بذلت أي جهود لإحاطة النساء علما بالطابع الظالم لهذا القران.
    50. The Sharia courts have jurisdiction over the aforementioned matters only where, the parties thereof have expressly consented to be adjudicated under Islamic law. UN ٥٠- ولا يكون لمحاكم الشريعة اختصاص في المسائل المذكورة أعلاه إلا حيثما توافق أطرافها صراحة على الفصل فيها بموجب الشريعة الإسلامية.
    CRC was concerned that the minimum age for marriage is 14, which it considered far too low, and that even younger children may marry under Islamic law. UN 24- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء الحد الأدنى لسن الزواج، البالغ 14 عاماً، الذي اعتبرته منخفضاً جداً، وإزاء إمكانية تزويج الأطفال الأصغر سناً بموجب الشريعة الإسلامية(62).
    26. Ms. Anbar (Libyan Arab Jamahiriya) said that her country's reservations to the Convention were designed to ensure that implementation of the Convention was without prejudice to the rights guaranteed under Islamic law. UN 26 - السيدة عنبر (الجماهيرية العربية الليبية): قالت إن تحفظات بلدها على الاتفاقية يراد بها كفالة تنفيذ الاتفاقية بدون المساس بالحقوق المكفولة بموجب الشريعة الإسلامية.
    18. GIEACPC recommended that the Government enact and implement legislation to ensure complete prohibition of corporal punishment of children, including within the family home and as a judicial sentence under Islamic law. UN 18- وأوصت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال الحكومة بأن تسن وتنفذ قوانين لكفالة الحظر التام للعقوبة البدنية للأطفال، بما في ذلك داخل بيت الأسرة وكحكم قضائي بموجب الشريعة الإسلامية(24).
    The Yazidis of northern Iraq – whose plight on Mount Sinjar was much publicized this past summer – are even less lucky. The Islamic State regards them as pagans, and therefore, undeserving of the protections traditionally accorded to Christians or Jews under Islamic law. News-Commentary وكان الأزيديون في شمال العراق ــ والذين حظيت محنتهم على جبل سنجار بقدر كبير من التغطية الإعلامية في الصيف الماضي ــ أقل حظا. ذلك أن تنظيم الدولة الإسلامية يعتبرهم وثنيين، وبالتالي فهم لا يستحقون الحماية الممنوحة تقليدياً للمسيحيين واليهود بموجب الشريعة الإسلامية. ونتيجة لهذا، قُتِل العديد من الأزيديين أو استعبدوا.
    The delegation should indicate if any exception was possible under Islamic law to the prohibition on abortion, even in cases of rape or incest. UN وأضافت أن الوفد ينبغي أن يبين ما إذا كان من الممكن استثناء حالات في ظل الشريعة الإسلامية من الحظر المفروض على الإجهاض حتى في حالات الاغتصاب أو غشيان المحارم.
    December 1994: Rights of women living under Islamic law (Lahore, Pakistan). UN كانون الأول/ديسمبر 1994: شاركت في ندوة بعنوان: حقوق المرأة في ظل الشريعة الإسلامية (لاهور، باكستان).
    38. Adoption of children was possible under Islamic law and was actually a less cumbersome process than under civil law. UN 38 - واسترسلت قائلة إن تبني الأطفال ممكن في ظل الشريعة الإسلامية وهو من الناحية الفعلية عملية أقل تعقيدا منها وفقا للقانون المدني.
    We do not wish to withdraw Egypt's reservation to these provisions, as doing so would diminish the rights of women under Islamic law and Egyptian law, which provide rights for woman and relieve women of responsibilities which men alone are required to bear. UN تعتبر هذه البنود بنوداً لا نرغب في رفع التحفظ عنها حيث أنها ستنتقص من حقوق المرأة في الشريعة الإسلامية والقانون المصري لأن الشريعة الإسلامية والقانون المصري يرتب حقوقا للمرأة، ويرفع عنها مسئوليات يلزم بها الرجل وحده.
    The Family Code includes in Book VII, Title III, Maliki jurisprudence on inheritance, under the title " inheritance under Islamic law " , as well as pre-Islamic customs, thus giving each Senegalese citizen a modern legal status allowing them to participate without any difficulty in the legal process. UN ويدرج قانون الأسرة في الباب الثالث من كتابه السابع قانوناً مستمداً من المذهب المالكي في الميراث، تحت عنوان " الميراث في الشريعة الإسلامية " ، ويدرج أيضاً أعرافاً سابقة، متيحاً بذلك لكل سنغالي وضعاً قانونياً حديثاً يسمح له بأن يشارك في المعاملات القانونية دون أي صعوبة.
    Her right as a divorcee (under Islamic law) to contract a marriage UN :: حقها كمطلقة (بمقتضى الشريعة الإسلامية) في عقد الزواج،
    In the framework of the research project on " Post-conflict justice and Islamic principles " , carried out in cooperation with the United States Institute of Peace, the Institute invited a number of experts to draft papers that will be part of the joint international endeavour to address contemporary issues of post-conflict justice under Islamic law. UN وفي إطار المشروع البحثي المعنون " العدالة في فترة ما بعد النزاعات والمبادئ الإسلامية " ، والذي يُضطلع به بالتعاون مع معهد الولايات المتحدة للسلام، دعا المعهد عددا من الخبراء لإعداد ورقات في إطار المبادرة الدولية المشتركة للتصدي للقضايا المعاصرة فيما يخص العدالة في فترة ما بعد النزاعات في ظل القانون الإسلامي.
    28. Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that since the review, Indonesia has made no progress in prohibiting corporal punishment of children and it remained lawful in the home, schools, penal institutions and care settings, and in some cases may be imposed as a sentence for crime under Islamic law. UN 28- وذكرت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية للأطفال أن إندونيسيا، منذ الاستعراض، لم تحقق أي تقدم في حظر العقوبة البدنية المسلطة على الأطفال، بل إن هذه العقوبة ظلت قانونية في إطار البيت والمدرسة والإصلاحيات ودور الرعاية، ويمكن فرضها على بعض الجرائم في إطار الشريعة الإسلامية(63).
    81. The family of the victim has the right, under Islamic law, to waive any sentence of death or retribution handed down by a court. This is what frequently happens in practice, in which case the death sentence is commuted to imprisonment or a fine. UN 81- وحتى في حالة الحكم القضائي فإن لأهل الضحية وفقاً للشريعة الإسلامية الحق في التنازل عن تطبيق الحق أو القصاص وهو ما يحدث غالباً في التطبيق العملي حيت تتحول العقوبة من الإعدام إلى سجن أو غرامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus