The treason trials of both civilians and former junta members are still in progress, under laws which have been in existence since independence. | UN | إن محاكمات المدنيين وأعضاء الطغمة الحاكمة السابقين بتهمة الخيانة لا تزال جارية بموجب قوانين ســارية منذ الاستقلال. |
Bulldoze their villages, seized their property under laws they had no part in makin'? | Open Subtitles | تهدمون قُراهم صادرتم ممتلكاتهم بموجب قوانين لم تُشارك؟ |
Data for employees with employment contracts under laws of the Federation and the Republika Srpska remained unchanged, as shown in the 4th and 5th periodic report. | UN | وظلت بيانات العاملين بعقود عمل بموجب قوانين الاتحاد وجمهورية صربسكا دون تغيير، على النحو المبين في التقريرين الدوريين الرابع والخامس. |
It urged Hungary to ensure that such crimes were fully and effectively investigated and that those responsible were prosecuted under laws providing for sanctions reflecting the gravity of the human rights violation. | UN | وحثت المنظمة هنغاريا على ضمان التحقيق الكامل والفعال في تلك الجرائم وعلى ملاحقة المسؤولين عنها بموجب القوانين التي تنص على عقوبات تتناسب وخطورة انتهاكات حقوق الإنسان. |
SCR added that despite the frequency of child labour cases, it has data confirming that for the year 2005 no one was accused or convicted under laws banning child labour. | UN | وعلى الرغم من تواتر القضايا المتعلقة بعمالة الأطفال، أضافت منظمة إنقاذ الطفولة، فرع رومانيا، أن لديها بيانات تؤكد أن عام 2005 لم يشهد توجيه اتهام أو صدور إدانة بموجب القوانين التي تحظر عمالة الأطفال. |
Under article 14 of the Constitution, in an a contrario interpretation set out by final ruling of the Supreme Court, a person facing the death penalty will receive a lighter sentence under laws enacted subsequent to the act and the sentence. | UN | وبموجب المادة ٤١ من الدستور، ووفقاً لتفسير مخالف حدده حكم نهائي صادر من المحكمة العليا، يحصل الشخص الذي يواجه عقوبة اﻹعدام على حكم مخفف بموجب القوانين الصادرة بعد ارتكاب الفعل وصدور الحكم. |
In addition, the depositary bank is typically subject to regulatory risk under laws and regulations of the State designed to ensure the safety and soundness of the depositary bank. | UN | وإضافة إلى ذلك، عادة ما يكون المصرف الوديع عرضة لمخاطر تنظيمية بمقتضى قوانين الدولة ولوائحها يقصد بها ضمان أمان المصرف الوديع وسلامته. |
This Law ensures prevention of and protection against discrimination in the exercise of rights guaranteed under the Constitution of the Republic of Macedonia, under laws and under ratified international treaties. | UN | ويكفل هذا القانون منع التمييز والحماية منه في ممارسة الحقوق المكفولة بموجب دستور جمهورية مقدونيا وبموجب القوانين والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها مقدونيا. |
Austria commended the presidential decision to pardon two persons convicted under laws prohibiting consensual same-sex conduct, but shared its concern with regard to the existence of such laws. | UN | وأشادت النمسا بالقرار الرئاسي بالعفو عن شخصين مدانيْن بموجب قوانين تحظر ممارسة السلوك الجنسي بالتراضي بين الأفراد من نفس نوع الجنس، لكنها شاركت الوفود في قلقها بشأن وجود هذه القوانين. |
Finland does not have specific HIV legislation, and protection is provided under laws, for example, guaranteeing that patients cannot be tested or treated without their consent and that information will be treated as confidential. | UN | ولا توجد في فنلندا تشريعات محددة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري، وتوفر الحماية بموجب قوانين تكفل، مثلاً، عدم إخضاع أي شخص للفحص أو العلاج دون موافقته، والحفاظ على سرية المعلومات المتعلقة بذلك. |
Mauritanian women are gaining all their rights and achieving full equality with men under laws guaranteeing the development and empowerment of a group that represents more than 50 per cent of the population. | UN | وتحصل المرأة الموريتانية على جميع حقوقها وتحقق المساواة التامة مع الرجل بموجب قوانين تكفل تنمية وتمكين مجموعة تشكل أكثر من 50 في المائة من السكان. |
45. Starting in April 1998, both federal and state governments embarked on mass retrenchment of civil servants under laws which conferred wide discretionary power on the Government and disallowed court action in this respect. | UN | 45- وابتداء من نيسان/ابريل 1989، شرع كل من الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات في إجراء تخفيض كبير لعدد الموظفين الحكوميين بموجب قوانين تخول الحكومة سلطة تقديرية وترفض إجراءات المحاكم في هذا الشأن. |
Defenders have been prosecuted under laws that allow the executive to arbitrarily ban public gatherings generally, or at specified locations. | UN | ويقدم المدافعون عن حقوق الإنسان للمحاكمة بموجب قوانين تسمح للسلطة التنفيذية بأن تمنع بشكل تعسفي التجمعات التي تعقد في أماكن عامة، أو أماكن محددة. |
Some countries have specific laws on domestic violence while others address domestic violence under laws on assault, grievous bodily harm, sexual assault, stalking, homicide and other crimes. | UN | ويوجد لدى بعض البلدان قوانين محددة للعنف العائلي، بينما تتناول بلدان أخرى العنف العائلي بموجب قوانين الاعتداء، والأذى البدني الجسيم، والاعتداء الجنسي، والملاحقة، وجرائم أخرى. |
It was also noted that many of the legitimate actions resulting in the transfer of a foreign national out of the jurisdiction of the receiving State were taken under laws relating to immigration or laws for the temporary entry of business or tourist purposes. | UN | ولوحظ كذلك أن كثيراً من الإجراءات المشروعة التي تؤدي إلى نقل مواطن أجنبي إلى خارج ولاية الدولة المستقبِلة تُتخذ بموجب قوانين تتعلق بالهجرة أو قوانين تنظم الدخول المؤقت لأغراض الأعمال أو السياحة. |
Under United States law, capital punishment is only carried out under laws in effect at the time of the offence and after exhaustive appeals. | UN | وبموجب قوانين الولايات المتحدة، لا تطبق عقوبة اﻹعدام إلا بموجب القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة وبعد عمليات استئناف شاملة. |
Published codes of conduct, enterprise reports and press releases may be scrutinized under laws on misrepresentation. | UN | ويمكن التدقيق في مدونات قواعد السلوك المنشورة وتقارير المؤسسات والنشرات الصحفية بموجب القوانين المتعلقة بالادعاءات الكاذبة. |
At the regional level, between 1985 and 1994, certain countries set up equality bodies under laws or resolutions adopted by regional governments. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليمي، قامت بعض البلدان بين عامي ١٩٨٥ و ١٩٩٤ بإنشاء هيئات معنية بالمساواة بموجب القوانين أو القرارات التي اتخذتها الحكومات اﻹقليمية. |
However, given the history of negotiations on this issue in Working Group VI, it may be feasible to consider other hybrid options, so long as they do not unjustifiably deviate from procedures established under laws relating to intellectual property. | UN | ولكن نظرا إلى تاريخ المفاوضات بشأن هذه المسألة في الفريق العامل السادس، فقد يكون مجديا النظر في إيجاد خيارات أخرى هجينة، طالما أنها لا تحيد دون مسوّغ عن الإجراءات المقررة بموجب القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية. |
2. This right does not exempt from liability under laws enacted to protect the well-being of the youth or the honour and reputation of individuals, and laws prohibiting any propaganda for war and any public expression of opinions intended to injure human dignity. | UN | ٢- لا يعفي هذا الحق من المساءلة بموجب القوانين الموضوعة لحماية رفاه الشباب أو شرف الأفراد وسمعتهم والقوانين التي تحظر القيام بأي دعاية للحرب وأي تعبير عام عن آراء بقصد المساس بكرامة الإنسان. |
Canada reported that children were protected under laws on general criminal offences, including sexual assault, assault, unlawful confinement, kidnapping and human trafficking, and laws on specific offences relating to child pornography that carry new, more severe, penalties. | UN | وأفادت كندا بأن الأطفال محميون بموجب القوانين المتعلقة بالجرائم الجنائية العامة، بما فيها الاعتداء الجنسي والاعتداء البدني والحبس غير المشروع والاختطاف والاتجار بالبشر، وبموجب القوانين التي تتعلق بجرائم محددة تتصل باستغلال الأطفال في المواد الإباحية وتنطوي على فرض عقوبات جديدة أشد. |
In addition, the depositary bank is typically subject to regulatory risk under laws and regulations of the State designed to ensure the safety and soundness of the depositary bank. | UN | وإضافة إلى ذلك، عادة ما يكون المصرف الوديع عرضة لمخاطر تنظيمية بمقتضى قوانين الدولة ولوائحها التي يقصد بها ضمان أمان المصرف الوديع وسلامته. |
under laws amended by the National Assembly in 1996, it was removed from the Marriage Act and formulated into a separate Rape Act, reflecting much more serious punishment, especially when minors are involved. | UN | وبموجب القوانين المعدَّلة بواسطة الجمعية الوطنية عام 1996، تم نقله من إطار قانون الزواج ليصاغ ضمن قانون منفصل للاغتصاب بما يعكس إنـزال عقوبة أشد خطرا وخاصة عندما ينطوي الأمر على أحداث قُصَّر. |