"under normal conditions" - Traduction Anglais en Arabe

    • في الظروف العادية
        
    • في ظل الظروف العادية
        
    • ظل ظروف طبيعية
        
    • في ظروف عادية
        
    • في الظروف الطبيعية
        
    • ظل ظروف عادية
        
    • وفي ظل الظروف العادية
        
    • وفي الظروف العادية
        
    • اﻷحوال العادية
        
    No monitoring data for operator exposure under normal conditions were provided. UN لم تتوافر بيانات رصد لتعرض عمال التشغيل في الظروف العادية.
    What makes them intolerable is that they impede the social and political development of a society, or of a group of societies, under normal conditions. UN والطابع غير مقبول ﻷنه يحول دون التنمية الاجتماعية والسياسية لمجتمع معين، أو لمجموعة من المجتمعات، في الظروف العادية.
    Finding a computer room and office space locally for a financial institution of this size would not under normal conditions be a challenge. UN وكان لا ينبغي أن يمثل إيجاد غرفة حاسوب وحيز مكاتب محليا لمؤسسة مالية بهذا الحجم في ظل الظروف العادية تحديا.
    If Cuba had had access to the international market under normal conditions for obtaining credit, these outlays would not have exceeded $22 million. UN ولو كانت كوبا قد تمكنت من الوصول إلى الأسواق العالمية في ظل ظروف طبيعية للحصول على قروض، لما تجاوزت تلك النفقات 22 مليون دولار.
    - School bursaries: Boarding and half-boarding facilities play an important part in supporting schooling, insofar as they not only curb drop-out rates among girls but also encourage pupils to pursue their studies under normal conditions and take some of the burden off the parents. UN المنح المدرسية: النظام الدراسي الداخلي والنصف الداخلي هو بمثابة دعم قوي للتمدرس من حيث أنه لا يساهم في الحد من التسرب المدرسي لدى الفتيات فحسب، بل يشجع أيضاً على مواصلة الدراسة في ظروف عادية ويخفف من الأعباء على الآباء؛
    Equally, in times of crisis essential humanitarian assistance and recovery efforts may fail to reach those communities who are most often forgotten or excluded even under normal conditions. UN وكذلك أثناء الأزمات قد لا تصل المساعدات الإنسانية الأساسية وجهود إعادة التأهيل إلى هذه المجتمعات التي غالباً ما تكون منسية أو ضحية للإقصاء حتى في الظروف الطبيعية.
    The claimant seeks compensation for the monthly rent that it would have earned from leasing the office space under normal conditions. UN ويلتمس مقدم الطلب تعويضا عن الإيجار الشهري الذي كان سيكسبه من تأجير الحيز المكتبي في ظل ظروف عادية.
    under normal conditions of internal stability, security and governance, international assistance should now be shifted to a post-emergency recovery and development phase. UN وفي ظل الظروف العادية من الاستقرار واﻷمن والحكم الداخلي، ينبغي أن تتحول المساعدة الدولية اﻵن الى مرحلة الانعاش والتنمية لما بعد الطوارئ.
    Logistic support to the remote areas of Somalia would not be practical even under " normal " conditions. UN وتقديم الدعم اللوجستي للمناطق النائية في الصومال غير عملي حتى في الظروف " العادية " .
    The combination of the rapid growth of at risk populations and the increasing strength of tropical cyclones would, under normal conditions, result in more deaths. UN ويُفترض أن يؤدي النمو السريع للسكان المعرضين للخطر، مقترناً باشتداد الأعاصير المدارية، إلى مزيد من الوفيات في الظروف العادية.
    under normal conditions, ambient temperatures are much lower than 182ºC. UN 12 - وتقل درجات حرارة الجو المحيط في الظروف العادية بمراحل عن 182 درجة مئوية.
    African countries are also requesting concrete measures to be implemented to ensure the access of African goods, consisting primarily of agricultural products, to the markets of developed countries under normal conditions. UN لذا تطالب البلدان الأفريقية أيضا بتدابير ملموسة يجب تنفيذها لكفالة وصول البضائع الأفريقية، المؤلفة بالدرجة الأولى من المنتجات الزراعية، إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو في الظروف العادية.
    In fulfilment of the responsibilities assigned to them by Member States, staff of the United Nations system are often called upon to perform their functions under extremely hazardous security situations where decisions regarding their safety assume an immediacy not encountered under normal conditions. UN فعند وفاء موظفي منظومة اﻷمم المتحدة بالمسؤوليات التي تعهد بها إليهم الدول اﻷعضاء، كثيرا ما يُطلب إليهم أداء وظائفهم في ظروف أمنية خطيرة للغاية، تتسم فيها القرارات المتعلقة بسلامتهم بطابع فوري لا تواجه في الظروف العادية.
    The nano circuits and relays, they don't require super cooling to achieve maximum efficiency under normal conditions... Open Subtitles دوائر النانو وأجهزة الترحيل أنها لا تتطلب التبريد الفائق لتحقيق أقصى قدر من الكفاءة في ظل الظروف العادية
    The use of roundabout routes with very heavy traffic even under normal conditions raises the cost of Bulgarian exports and has an extremely negative impact on their realization. UN أما استخدام الطرق غير المباشرة التي تشتد عليها حركة المرور بدرجة كبيرة حتى في ظل الظروف العادية فهو يرفع تكلفة الصادرات البلغارية ويترك أثرا سلبيا شديدا على إتمام تلك الصادرات.
    A United Nations employee operating under normal conditions works 46 weeks x 37.5 hours, less 10 holidays, for a total of 1,635 hours. UN ويبلغ عدد الساعات التي يعملها موظف اﻷمم المتحدة في ظل الظروف العادية ٤٦ اسبوعا x ٣٧,٥ ساعة، مطروحا منها ١٠ أيام للعطلات الرسمية، فيصبح المجموع ٦٣٥ ١ ساعة.
    Meanwhile, my delegation supports efforts to strengthen international cooperation in mine clearance under the coordination of the United Nations, so that people can begin reconstruction as soon as possible in war-torn regions and live happy lives under normal conditions. UN وإلى أن يتسنى ذلك، يؤيد وفد بلدي الجهود المبذولة لتعزيز التعاون الدولي في مجال إزالة اﻷلغام، بتنسيق من اﻷمم المتحدة، حتى يتمكن الناس من بدء عمليــة التعمير بأسرع ما يمكن في المناطق التي مزقتها الحروب، ومن أن يعيشوا سعداء في ظل ظروف طبيعية.
    Because of the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia, the two sides have been prevented from continuing the negotiations under normal conditions on the basis of full equality and in accordance with the jointly adopted principles and procedures of conscientious negotiations. UN وبسبب عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي )الناتو( على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لم يتمكن الجانبان من مواصلة المفاوضات في ظل ظروف طبيعية على أساس من المساواة التامة ووفقا للمبادئ التي يعتمدها الجانبان بصورة مشتركة وإجراءات التفاوض الصادق.
    A workload analysis reveals that additional resources at the Professional and General Service levels are required to achieve the goals of the section working under normal conditions. UN ويُظهر تحليل عبء العمل أن ثمة حاجة إلى موارد إضافية من كل من الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة لتحقيق أهداف القسم الذي يعمل في ظروف عادية.
    (b) The work of a sentenced person, carried out under normal conditions, during detention or conditional release; UN (ب) العمل الذي يقوم به شخص محكوم عليه في ظروف عادية أثناء الاحتجاز أو السراح المشروط؛
    Introductory note 79. It needs to be kept in mind that the Palestinian population in the occupied territories is, even under normal conditions, very poor, particularly the 50 per cent of the Palestinians living in refugee camps. UN 79- لا بد ألا يغيب عن البال أن السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة هم، حتى في الظروف الطبيعية شديدو الفقر، وخاصة منهم نسبة 50 في المائة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.
    Performance tests should be conducted to demonstrate compliance with the emission limits and performance specifications for continuous monitoring systems, when the kiln is operating under normal conditions. UN ويجرى إجراء اختبارات الأداء لبيان الامتثال للحدود القصوى للانبعاثات ومواصفات الأداء الخاصة بنظم الرصد المستمر أثناء عمل القمينة في ظل ظروف عادية.
    under normal conditions, when in service at home, troop commanders receive sufficient legal support. UN وفي الظروف العادية يتلقى قادة القوات في أثناء الخدمة داخل الوطن دعماً قانونياً كافياً.
    The Organization has had to respond in a manner unprecedented in the history of the international community, unfortunately diverting to humanitarian operations resources that under normal conditions would have been earmarked for development. UN وقد تعين على المنظمة أن تستجيب بطريقة لم يسبق لها مثيل في تاريخ المجتمع الدولي، فحولت مع اﻷسف أموالا إلى موارد العمليات اﻹنسانية كانت ستخصص للتنمية في ظل اﻷحوال العادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus