"under such conditions" - Traduction Anglais en Arabe

    • ظل هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • في مثل هذه الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في ظل هذه الأوضاع
        
    • ظل تلك الظروف
        
    • في ظروف كهذه
        
    • تحت هذه الظروف
        
    • وفي مثل تلك الظروف
        
    • إطار هذه الظروف
        
    • ظل مثل هذه الظروف
        
    As a response, proposals have been forwarded suggesting that unconditional respect for a state's sovereignty under such conditions is insupportable. UN وردا على ذلك، قُدمت مقترحات تشير إلى أن الاحترام المطلق لسيادة الدولة في ظل هذه الظروف أمر لا يمكن تأييده.
    A return to the peace process negotiations under such conditions would be totally futile. UN ولا طائل إطلاقا من العودة إلى المفاوضات بشأن عملية السلام في ظل هذه الظروف.
    It seems clear that media work is extremely complicated under such conditions. UN ويبدو واضحاً أن عمل وسائط الإعلام معقد جداً في هذه الظروف.
    One might wonder how cooperation in the field of human rights could be ensured under such conditions. UN وللمرء أن يتساءل كيف يمكن في مثل هذه الظروف تأمين التعاون في مجال حقوق اﻹنسان.
    Large vertically integrated firms are at a disadvantage under such conditions. UN وفي هذه الظروف تجد الشركات الكبيرة المتكاملة عموديا نفسها في موقف ضعيف.
    Women migrating under such conditions often discover upon arrival that they have been recruited for a different job from that agreed upon. UN والنساء اللواتي يهاجرن في ظل هذه الأوضاع كثيراً ما يكتشفن لدى وصولهن إنهن قد استُجلبن لمزاولة عمل مختلف عن العمل المتفق عليه.
    under such conditions, mistakes in identification were frequent. UN وكانت الأخطاء في ظل تلك الظروف تنتاب في كثير من الأحيان عمليات تحديد الهوية.
    under such conditions, initial investments could generate dramatically high returns. UN وفي ظل هذه الظروف كان من الممكن أن تحقق الاستثمارات الأولية إيرادات متزايدة بدرجة كبيرة.
    One delegation stated that its Government would be unable to agree to the text under such conditions. UN وأفاد أحد الوفود بأن حكومته لن تكون قادرة على الموافقة على النص في ظل هذه الظروف.
    The challenge is to ensure that these measures do not turn into protectionism and that promoting local production under such conditions in fact contributes to preservation of national culture. UN ويتمثل التحدي في ضمان ألا تتحول هذه التدابير إلى تدابير حمائية وأن يسهم حقاً تشجيع الإنتاج المحلي في ظل هذه الظروف في الحفاظ على الثقافة الوطنية.
    Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. UN وينبغي أن تستلزم الموافقة على تصدير الأخشاب في ظل هذه الظروف إصدار شهادة منشأ، توضح الكيان التجاري الذي قام بعملية القطع والتجهيز.
    under such conditions, technical assistance works in a sub optimal environment, which drastically reduces its potential for impact. UN وفي ظل هذه الظروف تسير المساعدة التقنية في بيئة تقل عن المستوى الأمثل، وهو ما يقلل بصورة جذرية من إمكاناتها للتأثير.
    As often emphasized by the Committee, detaining persons under such conditions constitutes a violation of the Convention. UN وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية.
    under such conditions, Official development assistance plays a crucial role in promoting development. UN وتؤدي المساعدة الإنمائية الرسمية في هذه الظروف دورا حاسما في تعزيز التنمية.
    The need for cooperation and coordination under such conditions is evident. UN إن الحاجة الى التعاون والتنسيق في هذه الظروف جلية.
    That INSTRAW staff had managed to work under such conditions was indeed commendable. UN وأضافت أن موظفي المعهد يستحقون أن يشاد بهم لتمكنهم من العمل في هذه الظروف.
    It stresses that the consequences for the children living under such conditions are not conducive to their sound development. UN وتؤكد على أن النتائج بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون في مثل هذه الظروف ليس من شأنها أن تفضي إلى نموهم السليم.
    It stresses that the consequences for the children living under such conditions are not conducive to their sound development. UN وتؤكد على أن النتائج بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون في مثل هذه الظروف ليس من شأنها أن تفضي إلى نموهم السليم.
    under such conditions, there is great concern that a general crisis will inevitably occur in future Burma. UN وفي هذه الظروف يوجد قلق كبير من أن أزمة عامة سوف تظهر حتماً في بورما في المستقبل.
    Delivery under such conditions can endanger the lives of the mother and the baby and put birth attendants at risk of HIV infection. UN ويمكن أن تؤدي الولادة في ظل هذه الأوضاع إلى تعريض حياة الأم والطفل إلى الخطر وتعريض مساعدات الولادة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    This call has not been heard, and I consider it shameful that nearly a quarter of a million people are being deliberately forced to live under such conditions. UN ولكن تلك الدعوة ذهبت أدراج الريح، وإنني أعتبر إجبارَ ما يقرب من ربع مليون شخص على العيش في ظل تلك الظروف عن عمد أمراً مشيناً.
    That trend was expected to intensify, with over 80 percent of the persistently poor living under such conditions by 2025. UN فبحلول عام 2025، سيكون أكثر من 80 في المائة من السكان الفقراء باستمرار يعيشون في ظروف كهذه.
    It would also be helpful to have the report of the Secretary-General on cases of brutality against journalists working under such conditions. UN وسيكون أيضا من المفيد الحصول على تقرير اﻷمين العام بشأن قضايا الوحشية ضد الصحفيين العاملين تحت هذه الظروف.
    The World Bank and the International Monetary Fund had warned that the West Bank economy was unsustainable under such conditions. UN وقد حذر البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أن اقتصاد الضفة الغربية أصبح غير قادر على الاستمرار في ظل مثل هذه الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus