"under the circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفي ظل هذه الظروف
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في هذه الظروف
        
    • في ظل الظروف السائدة
        
    • ظل الظروف القائمة
        
    • في الظروف الحالية
        
    • تحت هذه الظروف
        
    • ظل تلك الظروف
        
    • وفي ضوء هذه الظروف
        
    • في ظل ظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • ظل الظروف الراهنة
        
    • في الظروف السائدة
        
    • ظل الظروف الحالية
        
    What my Special Representative and his colleagues have accomplished thus far, under the circumstances, is truly remarkable. UN وفي ظل هذه الظروف يعد العمل الذي أنجزه ممثلي الخاص وزملاؤه حتى الآن، ممتازا بحق.
    under the circumstances, the Committee recommends against establishment of this post. UN وفي ظل هذه الظروف توصى اللجنة بعدم إنشاء هذه الوظيفة.
    The Working Group believes that under the circumstances the adequate remedy would be the immediate release of Aung San Suu Kyi. UN ويرى الفريق أن الاجراء التصحيحي المناسب في ظل هذه الظروف هو الإفراج فوراً عن السيدة آونغ سان سو كيي.
    under the circumstances, the Working Group requests the Government of the United States of America to forthwith release Mr. Al-Shimrani from detention. UN وفي هذه الظروف فإن الفريق العامل يطلب من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تفرج فوراً عن السيد الشمراني من الاحتجاز.
    I believe that this is the best outcome achievable under the circumstances. UN وفي اعتقادي أن هذه أفضل نتيجة يمكن تحقيقها في هذه الظروف.
    The responding Governments, with the exception of Iraq, have all emphasized that the duty imposed must be no more than was reasonable under the circumstances. UN وشددت جميع الحكومات المجيبة، باستثناء العراق، على أن الواجب المفروض يجب ألا يتجاوز المعقول في ظل الظروف السائدة.
    under the circumstances, it may be impractical to pursue this recommendation. UN وفي ظل هذه الظروف قد يكون من غير العملي متابعة هذه التوصية.
    under the circumstances, the meeting could not take place as scheduled. UN وفي ظل هذه الظروف لم يتسن عقد الاجتماع المقرر.
    under the circumstances, the Advisory Committee recommends an assessment of $90 million. UN وفي ظل هذه الظروف توصي اللجنة بقسمة مبلغ قدره 90 مليون دولار.
    under the circumstances, the Committee considers that there is no impediment to the admissibility of the communication. UN وفي ظل هذه الظروف لا ترى اللجنة أن هناك عائقاً أمام مقبولية البلاغ.
    under the circumstances, there was no choice and no other duty but to continue most vigorously the struggle for the total ban of anti-personnel land-mines. UN وفي ظل هذه الظروف ليس هناك أي خيار وأي واجب آخر سوى مواصلة النضال بقوة من أجل فرض حظر تام لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    under the circumstances, this is the best deal that we could ever get. Open Subtitles وفي ظل هذه الظروف ، هذه هى أفضل صفقة استطعنا الحصول عليها من أي وقت مضى.
    under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. UN وكان من غير المناسب في ظل هذه الظروف وصف اقتراح اللجنة بإعادة الهامش الى النطاق بأنه مجرد اقتراح علاجي.
    under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. UN وكان من غير المناسب في ظل هذه الظروف وصف اقتراح اللجنة بإعادة الهامش الى النطاق بأنه مجرد اقتراح علاجي.
    under the circumstances, the army people have asked us to leave. Open Subtitles في ظل هذه الظروف ، الجيش قد طلبت منا المغادرة.
    under the circumstances, the Working Group requests the Government of the United States to forthwith release Mr. Al-Kazimi from detention. UN وفي هذه الظروف فإن الفريق العامل يطلب من حكومة الولايات المتحدة إطلاق سراح السيد الكاظمي من الاحتجاز فوراً.
    under the circumstances we conclude that the search party had not intent to terrify the author's family. UN وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ.
    under the circumstances, they'd prefer to keep it quiet. Open Subtitles يفضلان أن يكونا هادئين في هذه الظروف الحاليه
    Other Governments have taken the position that what was reasonable under the circumstances must be evaluated by the Panel on a case-by-case basis. UN واتخذت حكومات أخرى موقفاً مفاده أنه يجب أن يقيﱠم الفريق ما كان معقولاً في ظل الظروف السائدة على أساس كل حالة على حدة.
    In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. UN وتؤكد اللجنة بصفة خاصة أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للتقرير في ظل الظروف القائمة.
    It's not our sort of thing, but under the circumstances... Open Subtitles انة ليس نوعنا من الاشياء لكن في الظروف الحالية
    Since we took subject 11, the others all have increased levels of stress, expected under the circumstances. Open Subtitles منذ ان اجرينا التجربة 11 البقية جميعهم ارتفعت لديهم مستويات الاجهاد متوقع تحت هذه الظروف
    The Security Council, through the Secretary-General, shall inform the Court, through the Registrar, of action, if any, taken by it under the circumstances. UN ويبلغ مجلس الأمن، عن طريق الأمين العام، المحكمة عن طريق المسجل بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف.
    under the circumstances and bearing in mind its recommendation in paragraph 10 above, the Committee believes that the requirement for these functions could be met from within existing capacity. UN وفي ضوء هذه الظروف وأخذا في الاعتبار التوصية الواردة في الفقرة 10 أعلاه ترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تلبية الاحتياجات المتعلقة بهذه المهام بالاعتماد على الملاك الوظيفي المتوفر حاليا.
    The model called for the collection of pertinent information leading to a plausible case of arms embargo violations, under the circumstances of the Group's investigations. UN ويتم وفقا للنموذج جمع المعلومات ذات الصلة التي تؤدي إلى حالة معقولة عن انتهاكات حظر توريد الأسلحة في ظل ظروف التحقيقات التي يجريها الفريق.
    I did the best I could under the circumstances. Open Subtitles لقد فعلت الأفضل قدر المستطاع في تلك الظروف
    However, such supervision appears to be justified under the circumstances. UN غير أن هذا اﻹشراف يبدو أن له ما يبرره في ظل الظروف الراهنة.
    AOC says that, under the circumstances, it had no choice but to accept the contractor's refusal to perform its contractual duty to install the platform. UN وتقول الشركة إنها في الظروف السائدة حينذاك ما كان يمكنها إلا أن تقبل رفض المتعاقد أداء التزامه التعاقدي بنصب المنصة.
    Other members believed the establishment of the Kosovo Protection Corps to be a positive development and a good compromise under the circumstances. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن إنشاء فيلق كوسوفو للحماية يشكل تطورا إيجابيا وحلا توفيقيا جيدا في ظل الظروف الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus