"under the present circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • في ظل الظروف الراهنة
        
    • ظل الظروف الحالية
        
    • في الظروف الحالية
        
    • في الظروف الراهنة
        
    • في هذه الظروف
        
    • وفي ظل الظروف الراهنة
        
    • ظل الظروف الحاضرة
        
    • وفي الظروف الحالية
        
    Debt write-off is the best and the most humane thing to do, under the present circumstances. UN فإلغاء الدين هو اﻷفضل واﻷكثر إنسانية، في ظل الظروف الراهنة.
    The draft decision is the best possible option under the present circumstances. UN ويعتبر مشروع القرار أفضل خيار ممكن في ظل الظروف الراهنة.
    This trend indicates that the approach adopted by the Special Representative is not commensurate to the approach by the Commission under the present circumstances. UN ويشير هذا الاتجاه إلى أن النهج الذي تبناه الممثل الخاص لا يتمشى والنهج الذي تنتهجه اللجنة في ظل الظروف الراهنة.
    under the present circumstances the vast majority of States, particularly the developing countries, did not have equitable and safeguarded access to the orbit. UN وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون.
    Alternatively, the two parties could agree to recognize that open borders are not feasible under the present circumstances. UN وكبديل لذلك، يمكن للطرفين أن يتفقا على الاعتراف بأن تطبيق مفهوم الحدود المفتوحة غير ممكن في الظروف الحالية.
    Third, its constructive ambiguity, which is an essential factor for agreement on any difficult issue under the present circumstances. UN وثالثها، أن الاقتراح يتميز بالإبهام البناء، وهو عنصر هام للاتفاق على أي قضية صعبة في الظروف الراهنة.
    In conclusion, the State party considers that the enforcement of the expulsion order to the Islamic Republic of Iran would, under the present circumstances, not constitute a violation of article 3 of the Convention. UN وختاماً، ترى الدولة الطرف أن تنفيذ أمر الطرد إلى إيران في هذه الظروف لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    under the present circumstances, it is essential that financial support continue to be extended by the international donor community to UNHCR, in order for the latter to fulfil its humanitarian role in the Tindouf camps. UN وفي ظل الظروف الراهنة من الأساسي أن تواصل الجهات المانحة الدولية تقديم دعمها المالي للمفوضية بما يمكن الأخيرة من أداء دورها الإنساني في مخيمات تندوف.
    I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. UN وللأسف، فأنا عاجز كل العجز عن فعل ذلك في ظل الظروف الراهنة.
    However, this is questionable under the present circumstances. UN إلا أن هذا يظل أمراً مشكوكاً فيه في ظل الظروف الراهنة.
    The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remains without question the cornerstone for the achievement of those objectives under the present circumstances. UN ومما لا شك فيه أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تظل حجر الزاوية لتحقيق هذين الهدفين في ظل الظروف الراهنة.
    We do believe that under the present circumstances only a firm position taken by the Security Council will finally be heeded by the Abkhaz separatists and have an impact on them. UN ونعتقد أن الانفصاليين الأبخاز لن يصغوا ولن يؤثر عليهم في آخر المطاف إلا موقف حازم من مجلس الأمن في ظل الظروف الراهنة.
    UNIFIL will remain engaged with the Lebanese Armed Forces in order to build sustainable operational arrangements in its area of operations under the present circumstances. UN وستظل اليونيفيل تعمل مع الجيش اللبناني من أجل وضع ترتيبات عملانية مستدامة في منطقة عملياتها في ظل الظروف الراهنة.
    The European Union notes that under the present circumstances there is no basis for the continuation of the critical dialogue. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يوجد في ظل الظروف الراهنة أي أساس لاستمرار الحوار الهام.
    I think you have done everything humanly possible under the present circumstances. UN وأعتقد أنكم فعلتم كل ما هو ممكن في حدود الطاقة البشرية في ظل الظروف الراهنة.
    Further cutting this capacity under the present circumstances needs to be guarded against as it is bound to curtail effectiveness of the subprogramme. UN ويتعين الاحتراس من زيادة تخفيض هذه الطاقة في ظل الظروف الحالية نظراً إلى أنه لا مندوحة عن أن يتسبب ذلك في تقليص فعالية البرنامج الفرعي.
    It is my opinion, however, that under the present circumstances and in view of the stability achieved on the ground, quarterly reports would suffice, unless otherwise requested by the Council or necessitated by events in the area. UN غير أني أرى أنه في ظل الظروف الحالية ونظرا للاستقرار الذي تحقق في الميدان تكفي التقارير الربع سنوية، وذلك ما لم يطلب المجلس غير ذلك أو تفرضه اﻷحداث في المنطقة.
    under the present circumstances, in which my country and the United States are levelling guns at each other, asking the other party to put down their guns first does not make any sense. UN وفي ظل الظروف الحالية التي يصوب فيها كل من بلدي والولايات المتحدة مدافعه نحو الآخر، فإن مطالبة الطرف الآخر بأن يضع سلاحه أولا، طلب ليس له معنى،.
    In my opinion, Ambassador Meghlaoui has taken upon himself a task which, under the present circumstances, is an extremely important one. UN وقد تولى السفير مغلاوي في رأيي مهمة تكتسي أهمية بالغة في الظروف الحالية.
    4. Many may find the optimism of the independent expert misplaced under the present circumstances. UN 4- وقد يرى الكثيرون أن تفاؤل الخبير المستقل لا مكان له في الظروف الحالية.
    under the present circumstances, the lack of formal procedures considerably decreases efficiency of searches and prevents coordinated cooperation in the cases of missing children as well as duly and good quality support to their families and the very children during recovery. UN ويؤدي عدم وجود إجراءات رسمية في الظروف الراهنة إلى التقليل كثيراً من كفاءة عمليات البحث ويحول دون تنسيق التعاون في حالات الأطفال المفقودين ودون تقديم مستوى جيد من الدعم إلى أسرهم وإلى الأطفال أنفسهم في أثناء تعافيهم.
    The length of the proceedings before the Supreme Court and most importantly the high number of postponements and cancellations of court hearings cannot be justified under the present circumstances. UN ولا يمكن في هذه الظروف تبرير طول الإجراءات أمام المحكمة العليا، بل الأهم من ذلك العدد المرتفع من حالات تأجيل وإلغاء جلسات المحكمة.
    - The Chairman expressed his view that under the present circumstances, substantive work on the draft treaty had resulted in the best attainable outcome. UN - وأعرب الرئيس عن رأيه في أن العمل الموضوعي في مشروع المعاهدة قد أسفر في ظل الظروف الحاضرة عن أفضل نتيجة ممكنة.
    under the present circumstances, which make it impossible for the Parliament elected in 1990 to convene, the European Union notes that the opposition has found it necessary to establish a committee to temporarily represent the Parliament and hopes that the Burmese authorities reciprocate this initiative by entering into a substantive dialogue with parties which have received democratic support at the last elections. UN وفي الظروف الحالية التي تحول دون انعقاد البرلمان المنتخب في عام ١٩٩٠، يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المعارضة اضطرت إلى إنشاء لجنة تمثل البرلمان مؤقتا، وهو يأمل أن تتخذ سلطات ميانمار مبادرة مماثلة بالدخول في حوار حقيقي مع اﻷطراف التي حصلت على تأييد ديمقراطي في الانتخابات السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus