"under the same conditions" - Traduction Anglais en Arabe

    • وبنفس الشروط
        
    • بنفس الشروط
        
    • وبشروط واحدة
        
    • بموجب نفس الشروط
        
    • بالشروط نفسها
        
    • ظل نفس الظروف
        
    • ظروف مماثلة
        
    • وفقا للشروط ذاتها
        
    • إطار نفس الشروط
        
    • بالشروط ذاتها
        
    • وبالشروط نفسها
        
    • في الظروف نفسها
        
    • ظل الظروف نفسها
        
    • وفقا لنفس الشروط
        
    • تحت نفس الظروف
        
    A second language allowance, also pensionable, is payable at half of the flat rate under the same conditions. UN كما يدفع بدل ثان يدخل أيضا في حساب المعاش يعادل نصف القيمة المحددة وبنفس الشروط.
    Could a Muslim marry a non-Muslim under the same conditions as another Muslim? UN كذلك تساءلت إن كان المسلم يتزوج غير المسلمة وبنفس الشروط التي يتزوج بها المسلمة.
    It is also important to integrate women into the labour market under the same conditions, and with the same labour and social rights, as men. UN كما أنها تولي أهمية أيضا إلى اندماج المرأة في سوق العمل بنفس الشروط والحقوق والمرتبات المتاحة للرجال.
    1. When one or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates, in a number not exceeding the number of such places, obtaining in the first ballot a majority of the votes cast and the largest number of votes shall be elected. UN ١ - اذا أريد شغل منصب أو أكثر من المناصب الانتخابية في وقت واحد وبشروط واحدة ، ينتخب المرشحون الذين قد حصلوا على أغلبية اﻷصوات وأكبر عدد من اﻷصوات في الاقتراع اﻷول بحيث لا يتجاوز عددهم عدد هذه المناصب .
    Male and female students studied at the same schools and under the same conditions and the total State budget for education had been increasing, reaching 15 per cent in 1997. UN ويدرس الطلاب الذكور والإناث في نفس المدارس وبنفس الشروط وظلـت ميزانية الدولة الإجمالية للتعليم في ازدياد حتى بلغت 15 في المائة في عام 1997.
    The Baghdad Ongoing Monitoring and Verification Centre (BOMVIC) will be maintained on the same premises and under the same conditions as was the former Baghdad Monitoring and Verification Centre. UN ويظل مركز بغداد للرصد والتحقق المستمرَّيـن يشغل نفس المكان، وبنفس الشروط التي كان يعمل بها مركز بغداد السابق للرصد والتحقق.
    The Baghdad Ongoing Monitoring and Verification Centre (BOMVIC) will be maintained on the same premises and under the same conditions as was the former Baghdad Monitoring and Verification Centre. UN ويظل مركز بغداد للرصد والتحقق المستمرَّيـن يشغل نفس المكان، وبنفس الشروط التي كان يعمل بها مركز بغداد السابق للرصد والتحقق.
    Such references are not in keeping with reality, since those are Spanish territories, whose citizens are represented in the Spanish Parliament with the same rights and under the same conditions as their compatriots, and it is not possible to establish any parallels with other situations which are quite different in nature. UN إن مثل هذه اﻹشارات لا تتفق مع الواقع ﻷن هاتين المدينتين إقليمان اسبانيان ومواطنوهما ممثلون في البرلمان اﻹسباني بنفس الحقوق وبنفس الشروط مثل زملائهم أبناء الوطن ذاته. وليس من الممكن أن نقيم أية مقارنات بحالات أخرى تختلف تماما في طبيعتها.
    The Government of Yugoslavia pointed out that every citizen of the State, no matter whether he or she was a member of a majority or minority group or not, had the right to participate in government at all levels under the same conditions. UN ٦٢ - ونوهت حكومة يوغوسلافيا بأن لكل مواطن من مواطنيها، سواء انتمى أو لم ينتم إلى مجموعة أكثرية أو أقلية، الحق في الاشتراك في الحكم على المستويات كافة وبنفس الشروط.
    No public offering was planned since all shareholders of each company will participate under the same conditions and will benefit from the integration. UN ولم يكن من المخطط طرح عرض عام لمشاركة جميع حاملي أسهم كل شركة بنفس الشروط واستفادتهم من التكامل.
    What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. UN والشيء الذي يطالبان به هو منحهما الفرصة، بنفس الشروط المطبقة على الآخرين، لمزاولة المهنة التي اختاراها.
    As far as possible, therefore, the integrated care services must be furnished under the same conditions as obtain for the rest of the population. UN ولذا وبقدر الإمكان، فإن خدمات الرعاية المتكاملة يجب أن تقدم بنفس الشروط التي يحصل بها بقية السكان على هذه الخدمات.
    An insured person who terminated entrepreneurial activity is entitled to this right under the same conditions. UN ويحق للشخص المؤمن عليه الذي أنهى نشاطاً في تنظيم المشاريع الحصول على الإعانة نفسها بموجب نفس الشروط.
    Under the 1994 text, two-stage tendering, requests for proposals and competitive negotiation could be used under the same conditions. UN فبموجب نص عام 1994، يمكن أن يستخدم بالشروط نفسها كل من المناقصة على مرحلتين وطلب تقديم الاقتراحات والتفاوض التنافسي.
    It also mandates equal pay for equal work under the same conditions. UN ويقضي بدفع أجر متساو لقاء العمل المتساوي في ظل نفس الظروف.
    It was told that women were arrested under the same conditions as men. UN وأُخبرت أيضا بأن النساء يُعتقلن في ظروف مماثلة لظروف اعتقال الرجال.
    2. A single ballot shall be taken in respect of all places to be filled at one time under the same conditions. UN 2 - يجرى اقتراع واحد لجميع المناصب المقرر شغلها في وقت واحد وفقا للشروط ذاتها.
    Men and women are appointed to Civil Service posts or to wage-earning employment under the same conditions. UN ويُعيَّن الرجال والنساء كموظفين أو في عمل ذي أجر في إطار نفس الشروط.
    Moreover, while practice offered some examples of countermeasures by international organizations against responsible States, several States had taken the view, in their comments addressed to the Commission, that an injured organization could resort, in principle, to countermeasures under the same conditions as those applicable to States. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا كانت الممارسة تقدم بعض الأمثلة على تدابير مضادة اتخذتها منظمات دولية ضد دول مسؤولة، فقد رأت عدة دول، في تعليقاتها المقدمة إلى اللجنة، أن المنظمة المضرورة يمكنها أن تلجأ، من حيث المبدأ، إلى التدابير المضادة بالشروط ذاتها التي تنطبق على الدول.
    Another country stated that it provided copies of publicly available records or of records that were not publicly available to the extent and under the same conditions as to domestic law enforcement, prosecution or judicial authorities. UN وذكر بلد آخر أيضاً أنَّه يقدِّم نسخاً من السِّجلات المتاحة للعموم أو السِّجلات غير المتاحة للعموم بالقدر الذي تسمح به وبالشروط نفسها التي تقتضيها سلطاتُ إنفاذ القانون أو الادِّعاء العام أو القضاء الوطنية.
    Gabonese women have the right to vote, and are eligible, under the same conditions as men, to apply for all public agencies. UN ومن حق المرأة الغابونية التصويت والانتخاب في الظروف نفسها التي للرجل لدى جميع الأجهزة العامة.
    The same punishment shall be imposed on whoever induces intercourse to be performed on himself or herself under the same conditions. UN وتُفرَض العقوبة نفسها على أي شخص يحث على مضاجعته في ظل الظروف نفسها.
    Prisoners may not be subjected to any hardship or constraint other than that resulting from the deprivation of liberty, and respect for the dignity of such persons must be guaranteed under the same conditions as that of free persons. UN ولا يجوز تعريض السجناء لأي حرمان أو إكراه عدا ما هو ملازم للحرمان من الحرية، ويتعين ضمان احترام كرامة هؤلاء الأشخاص وفقا لنفس الشروط السارية على غير السجناء.
    Instead, in all cases of entitlement, family allowances are being disbursed under the same conditions as the schooling allowance. UN وعوضاً عنها، أصبحت الاستحقاقات الأسرية تُوفر في جميع الحالات للمستحقين تحت نفس الظروف التي كان تُقدّم فيها الإعانة المدرسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus