"unique circumstances of" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف الفريدة
        
    Lessons may be applied or adapted to the unique circumstances of a country and by replicating appropriate development strategies. UN ويمكن تطبيق الدروس أو تكييفها مع الظروف الفريدة لبلد ما، وبتكرار استراتيجيات التنمية المناسبة.
    These unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. UN وينبغي أن تؤخذ هذه الظروف الفريدة التي تعيشها ميانمار في الاعتبار عندما ينظر في حالتها.
    The unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. UN فينبغي أن تؤخذ الظروف الفريدة التي تعيشها ميانمار في الاعتبار عندما ينظر في حالتها.
    In the unique circumstances of the international prosecution of war crimes cases this does not strike the right balance. UN وفي الظروف الفريدة للمحاكمة الدولية لمرتكبي جرائم الحرب، لا يتسم هذا الاقتراح بالتوازن.
    At a minimum, the resolution would have benefited from the inclusion of additional context to reflect the unique circumstances of the case. UN والقرار، كحد أدنى، كان سيستفيد من إدراج سياق إضافي للتعبير عن الظروف الفريدة للقضية.
    Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. UN واعتُبرت الاستحقاقات الاجتماعية من الأمور ذات الأهمية الخاصة، بالنظر إلى الظروف الفريدة للتشغيل في المنظمات الدولية.
    However, this is a discretionary matter for a Chamber to determine, in light of the unique circumstances of each case and the interests of justice; UN إلا أن هذه مسألة تقديرية يعود تقريرها إلى الدائرة، في ضوء الظروف الفريدة لكل قضية وما هو في صالح العدالة؛
    It is our view that in the unique circumstances of the Middle East, an arms control process has to begin with confidence-building measures. UN ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة.
    The unique circumstances of landlocked countries in terms of infrastructure development should therefore be taken into account, as they present serious capacity constraints. UN ولذلك ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الظروف الفريدة للبلدان غير الساحلية فيما يتعلق بتطوير الهياكل الأساسية، حيث أنها تفرض قيودا على قدراتها.
    The strategy of the Division is implemented through six regional offices, each of which addresses the unique circumstances of the corresponding region, but encompasses some common elements. UN ويتم تنفيذ استراتيجية الشعبة من خلال ستة مكاتب إقليمية، كل منها يعالج الظروف الفريدة للإقليم المعني به،ولكنها تنطوي على بعض العناصر المشتركة.
    Moreover, such an approach allows the unique circumstances of each State or region to be taken into account, thereby ensuring that it leads to a truly effective and durable solution to which all States can subscribe. UN وعلاوة على ذلك، يتيح هذا النهج مراعاة الظروف الفريدة من نوعها لكل دولة أو منطقة على حدة، وبذلك يكفل أن يؤدي إلى حل فعال ودائم حقا تؤيده جميع الدول.
    The Framework calls for the implementation of comprehensive social protection systems that include pensions, disability grants and improved access to health care and education while taking into account the unique circumstances of each country. UN ويدعو الإطار لتنفيذ نظم شاملة للحماية الاجتماعية تشمل المعاشات التقاعدية، ومِنح الإعاقة، وتحسين إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية والتعليم، مع أخذ الظروف الفريدة للبلدان في الحسبان.
    Decides that, given the unique circumstances of the Least Developed Countries Fund, the operation of the fund shall not set a precedent for other funding arrangements under the Convention; UN 7- يقرر، بالنظر إلى الظروف الفريدة لصندوق أقل البلدان نمواً، ألا يشكل تشغيل الصندوق سابقة لترتيبات التمويل الأخرى في إطار الاتفاقية؛
    For both Tribunals, developing an effective investigative organization in the unique circumstances of an ad hoc international criminal tribunal was essentially an evolutionary trial-and-error process complicated by the fact that, in the midst of it, the Office of the Prosecutor was required to discontinue the regular services of many knowledgeable and experienced gratis personnel. UN وبالنسبة لكلتا المحكمتين، كان إعداد تنظيم فعال للتحقيقات في تلك الظروف الفريدة التي تكتنف محكمة جنائية دولية مخصصة، عملية تطورية في الأساس تقوم على التجربة والخطأ ويزيدها تعقيدا أنه كان مطلوبا من مكتب المدعي العام في غضون ذلك أن ينهي خدمات كثير من الموظفين المحنكين ذوي الخبرة المعارين دون مقابل.
    The members of the Security Council shared the view that the requested extension of the term of office of Judge Ostrovsky, as referred to in your letter, to finish the Cyangugu case could be endorsed on the understanding that the unique circumstances of such request justifies a temporal and limited exception of article 11, paragraph 1, of the Statute of the Tribunal. UN ويشاطر أعضاء مجلس الأمن وجهة النظر القائلة بأنه في الإمكان إقرار التمديد المطلوب لفترة ولاية القاضي أوستروفيسكي، على النحو المشار إليه في رسالتكم، لإنجاز قضية سيان جوجو، وذلك على أساس أن الظروف الفريدة المحيطة بهذا الطلب تبرر استثناء مؤقتا ومحدودا من الفقرة 1 من المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة.
    As Security Council members will appreciate, drawing hard and fast conclusions is difficult, given the unique circumstances of each conflict and the varying degrees of international support each peace operation evokes. UN ويعرف أعضاء مجلس الأمن أن التوصل إلى استنتاجات قاطعة وسريعة مسألة صعبة، إذا ما نظرنا بعين الاعتبار إلى الظروف الفريدة التي تحيط بكل صراع وتفاوت درجات الدعم الدولي الذي تحركه كل عملية من عمليات حفظ السلام.
    We urge all parties to take account of the unique circumstances of the Pacific Island Countries when they consider the levels of replenishment for the Multilateral Fund during the triennium 2003 to 2005. UN نهيب بجميع الأطراف أن تراعي الظروف الفريدة التي تمر بها البلدان الجزرية في المحيط الهادئ وذلك عند بحث مستويات تجديد موارد الصندوق متعدد الأطراف أثناء فترة السنوات الثلاث 2003 - 2005.
    It is important to note that the Tribunal's efforts in this key area of its work are complicated by the unique circumstances of the countries in the African continent that have evinced the political will to enforce the sentences of the Tribunal, but do not have the resources necessary to upgrade their prison facilities to meet minimum international standards. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الجهود التي تبذلها المحكمة في هذا المجال الرئيسي من عملها تتعقد بسبب الظروف الفريدة التي تعيشها بلدان القارة الأفريقية التي أبانت عن إرادة سياسية لإنفاذ أحكام المحكمة، لكنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لتطوير مؤسسات سجونها لكي تلبي المعايير الدولية الدنيا.
    8. In view of this experience, the Preparatory Commission may want to take account of the unique circumstances of the Victims and Witnesses Unit regarding the financial and administrative rules that apply to the other organs and administrative units of the Court. UN 8 - وفي ضوء هذه الخبرة، قد تود اللجنة التحضيرية أن تضع في اعتبارها الظروف الفريدة لوحدة المجني عليهم والشهود بشأن القواعد المالية والإدارية التي تنطبق على الأجهزة والوحدات الإدارية الأخرى للمحكمة.
    36. Effective conflict prevention strategies need to be based on a comprehensive and multidisciplinary approach, tailored to the unique circumstances of each situation. UN 36 - ويلزم أن تقوم استراتيجيات منع الصراع الفعالة على أساس نهج شامل ومتعدد التخصصات، يصمم خصيصا حسب الظروف الفريدة لكل حالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus