The exercise of jurisdiction by States other than the host State presents many challenges that are not unique to the peacekeeping environment. | UN | وتطرح ممارسة الولاية القضائية من جانب دول غير الدولة المضيفة العديد من التحديات التي لا تنفرد بها بيئة حفظ السلام. |
Such circumstances would not be unique to the Federal Republic of Yugoslavia, but would be repeated in almost any country experiencing a similar military situation. | UN | وهذه الظروف لا تنفرد بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وستتكرر ربما في أي بلد يواجه أي وضع عسكري مماثل. |
In addition to the health uncertainties unique to the general situation in the Semipalatinsk region, there are a number of other difficulties. | UN | فبالإضافة إلى دواعي القلق الصحية التي تنفرد بها الحالة العامة في المنطقة، فإن هناك عددا من الصعوبات الأخرى. |
(viii) A system of average costing is used for technical cooperation activities whereby those elements of experts' actual costs that are unique to the individual expert are charged to projects at average cost. | UN | ' 8` يستخدم نظام لحساب متوسط التكلفة لمشاريع التعاون التقني وتقيد بموجبه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية وذلك على أساس متوسط التكلفة. |
A system of average costing is used for technical cooperation activities, whereby those elements of experts' actual costs which are unique to the individual expert, are charged to projects at average cost. | UN | يُستخدم نظام لتقدير متوسط التكلفة الناجمة عن أنشطة التعاون التقني، حيث تقيَّد فيه عناصر التكاليف الفعلية للخبراء، وهي العناصر التي ينفرد بها كل خبير، على المشاريع المعنية على أساس متوسط التكلفة. |
In an arrangement unique to the Guatemalan peace process, it provided also for the establishment of an “Assembly of Civil Society” under a chairman to be appointed by the Episcopal Conference of Guatemala to facilitate the negotiations by promoting consensus among sectors of civil society on several key items on the negotiating agenda. | UN | ونص الاتفاق أيضا على ترتيب تفردت به عملية السلام الغواتيمالية، هو إنشاء " مجلس المجتمع المدني " على أن يعين رئيسه المجمع اﻷسقفي في غواتيمالا ويكون الهدف منه تيسير المفاوضات بتحقيق توافق اﻵراء بين قطاعات المجتمع المدني بشأن عدة بنود رئيسية على جدول أعمال المفاوضات. |
In the absence of such an analysis, it was unclear whether the issues raised in the report were unique to the Voluntary Trust Fund. | UN | وفي غياب مثل هذا التحليل يظل من غير الواضح ما إذا كانت المسائل المثارة في التقرير فريدة في طابعها ويختص بها الصندوق الاستئماني دون سواه. |
(i) is unique to the signature holder [for the purpose for][within the context in] which it is used; | UN | ' ١ ' مرتبطا ارتباطا فريدا بحائز التوقيع ]للغرض[ ]في السياق[ الذي يستخدم من أجله ؛ |
Produced by coral reefs in the Bahamas, high pH, large granule size, unique to the region. | Open Subtitles | تنتجها الشعاب المرجانية في جزر البهاما، درجة الحموضة العالية، كبير حجم الحبيبات، فريدة من نوعها في المنطقة. |
However, the Administration notes that ending balances under all general trust funds, of which the Special Purpose Grants Fund is one, represent balances on earmarked funds, as funding is provided for specific purposes, and therefore the earmarking aspect itself is not unique to the Special Purpose Grants Fund of UNITAR. | UN | إلا أن الإدارة تلاحظ أن أرصدة نهاية الفترة في جميع الصناديق الاستئمانية العامة، ومنها صندوق المنح للأغراض الخاصة، تمثل أرصدة للأموال المرصودة، حيث يتم توفير التمويل لأغراض محددة، ومن ثم فجانب تخصيص الأموال في حد ذاته لا ينفرد به صندوق المنح للأغراض الخاصة التابع للمعهد. |
It might be of interest to draw the attention of States to a number of special procedures that are unique to the Tribunal. | UN | قد يكون مهما لفت انتباه الدول إلى عدد من الإجراءات الخاصة التي تنفرد بها المحكمة. |
Globalization has brought with it many opportunities as well as challenges that are unique to the current phase of this phenomenon. | UN | وأتاحت العولمة فرصا عديدة، كما طرحت تحديات تنفرد بها المرحلة الحالية من هذه الظاهرة. |
That problem was not unique to the Burundi/Tanzania border. | UN | وقالت إن هذه المشكلة لا تنفرد بها الحدود بين تنزانيا وبورندي. |
Mr. Chairman, the problem of insecurity in refugee camps is not unique to the Rwanda crisis, but a deeply disturbing feature in many other countries too. | UN | السيد الرئيس، إن مشكلة انعدام اﻷمن في مخيمات اللاجئين ليست مشكلة تنفرد بها أزمة رواندا، وإنما هي سمة تبعث على الانزعاج الشديد في عدد كبير من البلدان اﻷخرى أيضا. |
The present study defines internal risks as risks that are unique to the United Nations and can be influenced by the actions of the General Assembly, the Secretariat or other United Nations agencies. | UN | وتُعرِّف هذه الدراسة المخاطر الخارجية بأنها المخاطر التي تنفرد بها الأمم المتحدة والتي يمكن أن تتأثر بإجراءات الجمعية العامة أو الأمانة العامة أو وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
Given the global nature of animal health issues, the specificities of such activities are not unique to the zone but are applicable to its membership. | UN | واعتبارا للطابع العالمي للمسائل المتعلقة بالصحة الحيوانية، فإن السمات الخاصة لهذه الأنشطة لا تنفرد بها منطقة السلام والتعاون لكنها تسري أيضا على أعضاء المنظمة. |
Expert-level guidance to the drafting of relevant legislation compliant with the Convention could be delivered by national and regional expertise to ensure incorporation of a regional perspective and account for particularities unique to the relevant legal system. | UN | ويمكن أن يقدم الخبراء الوطنيون أو الإقليميون الإرشادات في مجال صياغة التشريعات المعنية وفقا للاتفاقية، بغية كفالة تضمينها بعدا إقليميا ومراعاتها للخصائص التي ينفرد بها النظام القانوني للبلد المعني. |
Accepted justifications generally relate to specialized expertise unique to the vendor which is needed by the Organization or the urgent need to provide services on an emergency basis. | UN | وتتعلق المــبررات المقبولة عموما بالخــبرات التخصصية الــتي ينفرد بها البــائع وتحتاج إليها المنـظمة، أو بالحاجة المُلحة إلى تقديم خدمات بصفة طارئة. |
In an arrangement unique to the Guatemalan peace process, it provided also for the establishment of an “Assembly of Civil Society” under a chairman to be appointed by the Episcopal Conference of Guatemala to facilitate the negotiations by promoting consensus among sectors of civil society on several key items on the negotiating agenda. | UN | ونص الاتفاق أيضا على ترتيب تفردت به عملية السلام الغواتيمالية، هو إنشاء " مجلس المجتمع المدني " على أن يعين رئيسه المجمع اﻷسقفي في غواتيمالا ويكون الهدف منه تيسير المفاوضات بتحقيق توافق اﻵراء بين قطاعات المجتمع المدني بشأن عدة بنود رئيسية على جدول أعمال المفاوضات. |
While the process of globalization has gone on for many centuries, there are elements of the current process, particularly with regard to the quantum and the speed of capital flows, that are unique to the present phase of globalization. | UN | وفي حين أن عملية العولمة استمرت لقرون عديدة، فثمة عناصر للعملية الحالية، وخاصة فيما يتعلق بالكم وبسرعة التدفقات الرأسمالية، تعتبر فريدة في نوعها بالنسبة للمرحلة الحالية للعولمة. |
" (i) is unique to the signature holder [for the purpose for][within the context in] which it is used; | UN | " `1` مرتبط ارتباطا فريدا بحائز التوقيع [للغرض] [في السياق] الذي يستخدم من أجله؛ |
The mechanisms underlying this political unpredictability are not unique to the Arab world. Unforeseen uprisings are possible wherever repression keeps people from expressing their political preferences openly. | News-Commentary | إن الآليات الكامنة وراء هذه الحيرة السياسية ليست فريدة من نوعها في العالم العربي. والواقع أن اندلاع الانتفاضات غير المتوقعة أمر ممكن حيثما عمل القمع على منع الناس من التعبير عن ميولهم السياسية علنا. |
15. The Montreal Protocol's definition of " pre-shipment " is unique to the Protocol. | UN | 15 - ويعتبر تعريف بروتوكول مونتريال لمعالجات " ما قبل الشحن " تعريفاً ينفرد به البروتوكول. |
9. Maintenance of the cultural and religious heritage that is unique to the Arab region and its utilization to achieve sustainable development, | UN | 9 - صيانة الإرث الحضاري والديني الذي تنفرد به المنطقة العربية واستثماره لتحقيق التنمية المستدامة. |