"unlikely to" - Traduction Anglais en Arabe

    • غير المحتمل أن
        
    • غير المرجح أن
        
    • من المرجح أن
        
    • من المحتمل أن
        
    • من المستبعد أن
        
    • لا يحتمل أن
        
    • لا يرجح أن
        
    • يستبعد أن
        
    • المحتمل ألا
        
    • ومن المستبعد أن
        
    • يُحتمل أن
        
    • غير المرجّح أن
        
    • غير المرجح ان
        
    • من غير المرجَّح أن
        
    • المرجح أن تنجح
        
    This is unlikely to be a result of poor institutions and policies, as it is often claimed. UN ومن غير المحتمل أن يكون ذلك راجعا إلى ضعف المؤسسات والسياسات العامة، كما يقال كثيرا.
    The current measures for the uses of HFCs are unlikely to stop the global growth in HFC emissions. UN ومن غير المحتمل أن توقف التدابير القائمة في ما يتصل باستعمال الفلوروكربونات نمو انبعاثات هذه المواد.
    Likewise, the Council is unlikely to become a centre of strategic thinking. UN وكذلك فإنه من غير المحتمل أن يصبح المجلس مركزا للتفكير الاستراتيجي.
    The Ministry of Finance indicated that the situation was unlikely to improve before the new Government came into office. UN وأشارت وزارة المالية إلى أنه من غير المرجح أن يشهد هذا الوضع تحسنا قبل تنصيب الحكومة الجديدة.
    In effect, one annual meeting would be unlikely to operationalize the framework referred to in the Oslo Declaration. UN فليس من المرجح أن اجتماعاً سنوياً واحداً سوف يتيح تفعيل الإطار المشار إليه في إعلان أوسلو.
    For the others, though, it was recognised that these countries would be unlikely to ratify the Amendment even if it should enter into force. UN ولكن بالنسبة لبلدان أخرى، من المعترف به أنه ليس من المحتمل أن تصدق هذه البلدان على التعديل حتى في حالة بدء نفاذه.
    Moreover, certain circumstances are unlikely to occur in relation to some, or even most, international organizations. UN وعلاوة على ذلك، فإن هناك ظروفاً معينة من غير المحتمل أن تحدث فيما يخص بعض، بل وحتى معظم، المنظمات الدولية.
    However, countries are unlikely to succeed individually. UN غير أنه من غير المحتمل أن ينجح كل بلد على حدة.
    In this context, the combined efforts of the maritime powers to fight the menace militarily are unlikely to stop piracy. UN وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر.
    Moreover, certain circumstances are unlikely to occur in relation to some, or even most, international organizations. UN وعلاوة على ذلك، فإن هناك ظروفاً معينة من غير المحتمل أن تحدث فيما يخص بعض، بل وحتى معظم، المنظمات الدولية.
    Such criterion is unlikely to include women's unpaid contributions to the household. UN ومن غير المحتمل أن تشمل هذه المعايير مساهمات المرأة غير المأجورة في الأسرة.
    All the other countries for which data are not available are unlikely to reach this target. UN ومن غير المحتمل أن تحقق هذا الهدف جميع البلدان الأخرى التي تتوفر بشأنها البيانات.
    We need to recognise that productivity in this area of activity is unlikely to rise significantly, and we need to measure it accordingly. UN ونحن بحاجة لإدراك أنه من غير المرجح أن تزيد الإنتاجية في هذا المجال بشكل كبير، ويلزم أن نقيسها على هذا الأساس.
    Such an exercise seemed undesirable and unlikely to serve a useful purpose. UN ومثل هذا العمل غير مستصوب ومن غير المرجح أن يأتي بفائدة.
    The Department of Management stated that the remedial work was unlikely to have an appreciable impact on the insurance premium. UN وذكرت إدارة شؤون التنظيم أنه من غير المرجح أن تؤثر اﻹجراءات العلاجية تأثيرا يمكن تقديره على قسط التأمين.
    Aid by itself is unlikely to achieve the desired degree of development. UN والمساعدة لوحدها ليس من المرجح أن تحقق الدرجة المطلوبة من التنمية.
    If the General Assembly could not agree on the convention, it was unlikely to agree on a global strategy. UN فالجمعية العامة إذا لم تتمكن من الاتفاق بشأن الاتفاقية، فليس من المرجح أن تتفق بشأن استراتيجية عالمية.
    Further he was sure that a change of sovereignty would be unlikely to affect the daily life of the islands. UN وأعرب عن ثقته كذلك في أنه ليس من المحتمل أن يؤثر تغيير السيادة على الحياة اليومية لسكان الجزر.
    Until the Palestinians have a place they can call home, the people of the Middle East are unlikely to know peace. UN فليس من المحتمل أن يعرف سكان الشرق الأوسط معنى السلام حتى يكون للفلسطينيين مكان يمكن أن يدعوه وطنا لهم.
    It was said that this document was widely available internationally but unlikely to be read by the majority of Vietnamese people. UN وذُكر أن هذه الوثيقة متاحة على نطاق واسع دولياً لكن من المستبعد أن تكون أغلبية الشعب الفييتنامي قد قرأتها.
    Despite market pressures, the dollar peg regime is unlikely to be changed without strong regional or international political intervention. II. Capital flows and development in the region UN ورغم ضغوط الأسواق، لا يحتمل أن يتغير نظام تحديد سعر صرف الدولار دون تدخلات سياسية إقليمية أو دولية قوية.
    The proposal was in fact unlikely to gather much support. UN والحقيقة أنه لا يرجح أن يحظى المقترح بكثير من الدعم.
    The situation in the south, south-east and east is unlikely to improve in the near future and the prospect of further deterioration cannot be excluded. UN ولا يتوقع أن تتحسن الأحوال في الجنوب والجنوب الشرقي والشرق في المستقبل القريب ولا يستبعد أن تتدهور الأوضاع إلى الأسوأ.
    He also emphasized that the drivers of deforestation were unlikely to be impacted by REDD-plus incentives alone but there was a need for links to wider development goals, especially sustainable land-use planning. UN وأكد أيضا أن العوامل المحركة لإزالة الغابات من المحتمل ألا تتأثر بحوافز المبادرة المعززة وحدها، ولكن هناك حاجة إلى إيجاد روابط مع الأهداف الإنمائية الأوسع، وخاصة التخطيط المستدام لاستخدام الأراضي.
    A uniform programme of work tailored to suit every occasion is unlikely to help us to move towards nuclear disarmament. UN ومن المستبعد أن يساعدنا برنامج العمل الموحد المفصل ليناسب جميع المناسبات على دفع نزع السلاح النووي إلى الأمام.
    She's unlikely to reach adulthood unless her father stays in power. Open Subtitles لا يُحتمل أن تصل للبلوغ مالم يظلّ والدها في الحكم
    Without such key planning and monitoring instruments, evaluations are unlikely to provide strong evidence. UN وبدون أدوات التخطيط والرصد الرئيسية هذه، من غير المرجّح أن توفّر التقييمات أدلة قوية.
    But, if Americans seem unlikely to be willing to invest billions of dollars in another dead-end foreign adventure, Iran’s leaders, for their part, are increasingly hemmed in by international sanctions, which are beginning to wreak havoc on the country’s economy. Both sides may believe that their best option – at least for now – is to negotiate. News-Commentary لكن لو بدا انه من غير المرجح ان يستثمر الامريكان بلايين الدولارت في مغامرة خارجية ذات طريق مسدود فإن قادة ايران قد اصبحوا محاصرين بشكل متزايد وذلك بسبب العقوبات الدولية والتي بدأت بتدمير اقتصاد البلاد . ان من الممكن ان يعتقد كلا الطرفين ان افضل حل لهما – على الاقل في الفترة الحالية – هو التفاوض.
    Although access to improved sanitation has been increasing, Ghana is unlikely to achieve the targets unless extra effort is made to accelerate the pace of policy implementation. UN ومع أنّ الحصول على صرف صحي محسَّن آخذ في التزايد، فإن من غير المرجَّح أن تحقق غانا الغايات إلاّ إذا بُذل جهد إضافي لتسريع وتيرة تنفيذ السياسات.
    Evidence indicates that capacity development is unlikely to succeed if the following conditions are not met: UN وتشير الأدلة إلى أنه من غير المرجح أن تنجح عملية تنمية القدرات ما لم تتوفر الشروط التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus