"upon the united nations" - Traduction Anglais en Arabe

    • على الأمم المتحدة
        
    • إلى اﻷمم المتحدة
        
    • على اﻷمم المتحدة أن
        
    • على عاتق الأمم المتحدة
        
    And a large part of this hope today rests upon the United Nations. UN وقسم كبير من هذا الأمل يتوقف اليوم على الأمم المتحدة.
    The principles of the Charter conferred upon the United Nations a fundamental orientation, the scope and magnitude of which produce an ever-vital and forceful mandate for its organs. UN إن مبادئ الميثاق تسبغ على الأمم المتحدة توجها أساسيا يوفر حجمه ونطاقه ولاية قوية متجددة لأجهزة الأمم المتحدة.
    Today, the expectations placed upon the United Nations by the international community are higher than ever. UN واليوم، فإن التوقعات التي علقها المجتمع الدولي على الأمم المتحدة أعلى من أي وقت مضى.
    He said that Nepal looked upon the United Nations as an instrument for promoting peace and justice among nations. UN وقال إن نيبال تتطلع إلى اﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتعزيز السلام والعدالة بين اﻷمم.
    It is therefore incumbent upon the United Nations to respond to these challenges. UN ولذا يصبح لزاما على اﻷمم المتحدة أن تستجيب لهذه التحديات.
    Expectations without precedent devolve upon the United Nations. UN تقع على عاتق الأمم المتحدة اليوم توقعات لا سوابق لها.
    Where is the world heading? Where is the United Nations going? The answer to the first question must be that it depends upon the United Nations. UN أين يتجه العالم؟ وإلى أين تمضي الأمم المتحدة؟ تجب الإجابة على السؤال الأول بأن ذلك يعتمد على الأمم المتحدة.
    It would seem incumbent upon the United Nations to seize the role of aligning priorities and programmes within a holistic framework while being mindful of institutional boundaries and mandates so as to guarantee efficiency and strategic impact in the allocation of resources. UN ويبدو أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور ترتيب الأولويات والبرامج ضمن إطار شامل مع مراعاة الحدود والولايات المؤسسية لكي تضمن الكفاءة والتأثير الاستراتيجي في تخصيص الموارد.
    Just such a disaster -- the Chernobyl nuclear power station accident -- had a profound impact upon the United Nations. UN وقد كان لكارثة من هذا النوع - ألا وهي حادث محطة تشيرنوبيل للقدرة النووية - تأثير عميق على الأمم المتحدة.
    A recurrent theme emanating of the report is the growing demand placed upon the United Nations to cope with the world's problems, with restricted human and financial resources. UN هناك موضوع يبرز باستمرار في التقرير وهو الطلب المتزايد على الأمم المتحدة لمعالجة مشاكل العالم، بموارد بشرية ومالية محدودة.
    Lebanon calls upon the United Nations to assist it in compelling Israel to put an end to its aggression. UN وإسرائيل في أعمالها العدوانية هذه، تتحمل مسؤولية ما قد ينتج عن خروقاتها من عواقب، ويعول لبنان على الأمم المتحدة من أجل إلزام إسرائيل بوقفها.
    Lebanon depends upon the United Nations to compel Israel to desist from these violations, which constitute a threat to international peace and security, and holds Israel responsible for the consequences that could result. UN ويعوِّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويُحمِّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب.
    The Special Representative believes that it is incumbent upon the United Nations to ensure that this contact is one that is positive for the common interests of human rights. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أنه يتعين على الأمم المتحدة ضمان أن يكون هذا الاتصال إيجابيا لما فيه الصالح المشترك لحقوق الإنسان.
    The desired reform of our Organization must not neglect the need to confer upon the United Nations its true universal nature, such that all nations of the world are represented in it -- a fact that has not yet occurred with respect to the 23 million inhabitants of Taiwan. UN ويجب ألا يغفل الإصلاح المرغوب لمنظمتنا عن ضرورة أن نضفي على الأمم المتحدة طابعها العالمي الحقيقي، بحيث تمثل فيها جميع دول العالم، وهذا واقع لم يحدث بعد بالنسبة لسكان تايوان البالغ عددهم 23 مليونا.
    It is incumbent upon the United Nations to help redeem those members of human society from their long-lasting predicaments so that they may regain their dignity and self-respect and join forces with the rest of us as free and equal partners in the developmental tasks that lie ahead. UN ويجب على الأمم المتحدة المساعدة في تخليص أعضاء المجتمع البشري هؤلاء، مما ظلوا يلقونه من محن طال أمدها، حتى يمكنهم استعادة كرامتهم، وحتى يساهموا، باعتبارهم شركاء أحرارا ومتساوين في النهوض بما ينتظرنا من مهام.
    In view of these violations and the stepping-up of Israeli threats against Lebanon and the safety of its territory and its citizens, Lebanon relies upon the United Nations to deter and prevent Israel from indulging in such dangerous acts, which constitute a threat to international security and peace. UN وإزاء هذه الانتهاكات وتصعيد التهديدات الإسرائيلية الموجهة ضد لبنان وسلامة أراضيه ومواطنيه، يعتمد لبنان على الأمم المتحدة لكي تردع إسرائيل وتمنعها من الانغماس في تلك الأفعال الخطيرة التي تشكل تهديدا للأمن والسلام الدوليين.
    In view of these violations and the stepping-up of Israeli threats against Lebanon and the safety of its territory and its citizens, Lebanon relies upon the United Nations to deter and prevent Israel from indulging in such dangerous acts, which constitute a threat to international security and peace. UN وإزاء هذه الانتهاكات وتصعيد التهديدات الإسرائيلية الموجهة ضد لبنان وسلامة أراضيه ومواطنيه، يعتمد لبنان على الأمم المتحدة لكي تردع إسرائيل وتمنعها من الانغماس في تلك الأفعال الخطيرة التي تشكل تهديدا للأمن والسلام الدوليين.
    The ever increasing calls upon the United Nations clearly reflects the expectations that Member States that are prey to tensions or conflicts are placing in the Security Council. UN إن الزيادة المستمرة في المطالبات الموجهة إلى اﻷمم المتحدة تعبر بوضوح عن التوقعات التي ترجوها الدول اﻷعضاء الواقعة فريسة للتوترات أو الصراعات مـن مجلـس اﻷمــن.
    The Secretary-General had called upon the United Nations and the specialized agencies to develop new policies and programmes for the use of space technologies in the post-cold-war era. UN وأن اﻷمين العام طلب إلى اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة تطوير سياسات وبرامج جديدة في مجال استخدام التكنولوجيا الفضائية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    The need for international action to maintain international peace and security has not abated, resulting in increased demands being placed upon the United Nations. UN ولم تخف الحاجة إلى العمل الدولي من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين، مما أدى إلى زيادة الطلبات التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تلبيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus