"upon which" - Traduction Anglais en Arabe

    • على أساسها
        
    • الذي يستند
        
    • على أساسه
        
    • والتي يمكن الاستناد
        
    • بناء عليها
        
    • استُند إليه
        
    • الذي استندت
        
    • بناء عليه
        
    • التي يبنى
        
    • التي يستند
        
    • الذي يرتكز
        
    • الذي يقوم عليه
        
    • الذي يُستند
        
    • الذي تستند إليه
        
    • يمكن الاستناد إليه
        
    Bitas did not identify the premises or the terms and conditions upon which the premises were rented. UN ولم تحدد شركة بيتاس المباني أو الأحكام والشروط التي جرى على أساسها تأجير هذه المباني.
    Today, the United Nations remains the most effective universal body for preserving the principles upon which it was founded. UN وتبقى الأمم المتحدة اليوم الهيئة العالمية الأكثر فعالية، للحفاظ على المبادئ التي أُنشئت على أساسها.
    However, it could potentially further incorporate national reports as the basis upon which such an appraisal is based. UN ولكن، يمكنها أن تشتمل أيضا على التقارير الوطنية باعتبارها الأساس الذي يستند إليه مثل هذا التقييم.
    Such an objective, if it were to be achieved, would promote a climate of trust upon which lasting peace could be built in that region, which has for so long been wracked by protracted conflict. UN ومن شأن هذا الهدف، في حالة تحقيقه، أن يعزز مناخ من الثقة يمكن على أساسه بناء سلام دائم في هذه المنطقة التي تئن منذ فترة طويلة جدا تحت وطأة صراع طال أمده.
    Together with the promotion of peace and security, it constitutes one of the pillars upon which the United Nations was founded. UN وهو مع تعزيز السلم والأمن، يشكل أحد الأركان التي أنشئت الأمم المتحدة على أساسها.
    State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. UN ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها.
    The Committee also points out that a commitment authority is not the appropriate vehicle upon which to base the reclassification of existing posts. UN كما تشير اللجنة إلى أن سلطة الالتزام ليست الأداة المناسبة التي يمكن على أساسها إعادة تصنيف الوظائف القائمة.
    In this way, the mutual confidence upon which a durable peace must rest could be nurtured. UN فبهذه الطريقة يمكن تغذية الثقة المتبادلة التي لا بد أن يرسى على أساسها سلام دائم.
    State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. UN ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها.
    State reports should therefore specify the legal norms upon which restrictions are founded. UN ولذا ينبغي أن تحدد تقارير الدول القواعد القانونية التي توضع القيود على أساسها.
    It is the foundation upon which the Charter of our Organization is firmly based. UN إنه الأساس الذي يستند إليه بقوة ميثاق منظمتنا.
    The defendants argued that the key to their defence was that the first defendant was not a party to the contract upon which the default judgment relied. UN وجادل المدعى عليهم بأن الأساس الذي يستند إليه دفاعهم هو أن المدعى عليه الأول لم يكن طرفا في العقد الذي استند إليه الحكم الغيابي.
    It is now practice that regular resources pay for the base structure of UNDP, upon which its universal presence rests and through which UNDP programmes in support of achieving the MDGs are delivered. UN ومن المعتاد حاليا أن تمول الموارد العادية الهيكل الأساسي للبرنامج الإنمائي، الذي يقوم على أساسه وجود البرنامج الإنمائي على الصعيد العالمي ومن خلاله تنفذ برامجه دعما لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    First, he issued a call for an unequivocal commitment to the principle of multilateralism, upon which this Organization is built. UN فهو، أولاً، أصدر نداء بالالتزام على نحو لا لبس فيه بمبدأ تعددية الأطراف، الذي تقوم هذه المنظمة على أساسه.
    22. Bermuda has no natural resources, in the conventional sense, upon which to build a viable economy. UN 22 - تفتقر برمودا إلى الموارد الطبيعية بالمعنى المتعارف عليه والتي يمكن الاستناد إليها في بناء اقتصاد تتوفر له مقومات الاستمرار.
    However, we are still concerned with the following conclusions of the Court upon which the verdict was based: UN بيد أننا لا نزال نشعر بالقلق إزاء استنتاجات المحكمة التالية التي صدر الحكم بناء عليها:
    Certification to appeal has been requested because the decision, coming more than six months after the commencement of the Prosecution's case, undermines the basis upon which Prosecution witnesses were selected. UN وطُلب الإذن بالطعن لأن القرار، الذي صدر بعد أكثر من ستة أشهر من بدء مرافعة الادعاء، يقوض الأساس الذي استُند إليه في اختيار شهود الإثبات.
    Of course, the dialogue between a State and the Committee forms part of the context upon which the Committee’s conclusions and recommendations are made. UN ويشكل الحوار بالطبع، بين الدولة واللجنة جزءا من اﻹطار الذي استندت إليه استنتاجات اللجنة وتوصياتها.
    This operational similarity provides the basis upon which the standardized funding model is built. UN ويوفر التماثل في العمليات أساسا يُعد بناء عليه نموذج التمويل الموحد.
    This principle is the rock upon which international cooperation among peoples has been built. UN وهذا المبدأ هو الصخرة التي يبنى عليها التعاون الدولي بين الشعوب.
    Another concern related to the technology upon which the inclusion of draft article 8 in the Uniform Rules was based. UN ١٩ - وكان ثمة شاغل آخر يتصل بالتكنولوجيا التي يستند إليها إدراج مشروع المادة ٨ في القواعد الموحدة.
    Nonproliferation compliance lays the foundation upon which benefit-sharing necessarily rests. UN ويضع الامتثال بعدم الانتشار الأساس الذي يرتكز عليه بالضرورة تقاسم المنافع.
    Security is the bedrock upon which States are built. UN يشكِّل الأمن الأساس الذي يقوم عليه بناء الدول.
    There is concern about the limited amount of legal aid funding that is available and about the discretionary basis upon which legal costs are awarded. UN وهناك قلق بشأن محدودية تمويل المساعدة القانونية، وبشأن الأساس التقديري الذي يُستند إليه لمنح تكاليف المساعدة القانونية.
    The Commission would then establish appropriate working groups, and that would be the basis upon which the Commission, CCAQ and the staff representatives would review the issues. UN ثم تنشئ اللجنة أفرقة عاملة مختصة ويكون ذلك هو اﻷساس الذي تستند إليه اللجنة، واللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، وممثلو الموظفين في استعراض المسائل.
    However, he still feels that the 1997 Convention offers the basis upon which to build a regime for groundwaters. UN غير أنه لا يزال يعتقد أن اتفاقية 1997 توفر أساسا يمكن الاستناد إليه لإقامة نظام للمياه الجوفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus