"urging them" - Traduction Anglais en Arabe

    • وحثهم
        
    • تحثها
        
    • يحثها
        
    • ويحثها
        
    • يحثهم فيها
        
    • وحثها
        
    • تحثهم
        
    • لحثهم
        
    • لحثهما
        
    • ويحثهم
        
    • حثهم
        
    • وتحثها
        
    • وحثتها
        
    • أحثها
        
    • وحثتهم
        
    He said the responsibility for credible polls would also rest with the candidates themselves, urging them to oppose fraud committed in their name and to seek redress for alleged electoral violations through institutional means. UN وقال إن مسؤولية إجراء انتخابات ذات مصداقية ستقع أيضا على عاتق المرشحين أنفسهم، وحثهم على منع أي غش يرتكب باسمهم، والسعي إلى الانتصاف من الانتهاكات الانتخابية المزعومة من خلال وسائل مؤسسية.
    One school in Surabaya expelled a pregnant student then wrote a memorandum to other schools in the same school zone urging them not to accept the student. UN وقامت إحدى المدارس في سورابايا يطرد طالبة حامل ثم وجهت مذكرة إلى المدارس الأخرى في نفس المنطقة التعليمية تحثها فيها على عدم قبول تلك الطالبة.
    On a number of occasions, the Panel saw the focal point intercede on its behalf with various offices, urging them to respond to its requests for meetings. UN وفي عدد من المناسبات، رأى الفريق مسؤول الاتصال يتوسط له لدى مكاتب شتى يحثها على الاستجابة لطلباته المتصلة بالاجتماعات.
    The Working Group will share information on the effects of disappearance upon children with international organizations and NGOs, urging them to provide every possible assistance to such children. UN وسيتبادل الفريق العامل معلومات عن آثار حالات الاختفاء في الأطفال مع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، ويحثها على تقديم كل المساعدة الممكنة إلى هؤلاء الأطفال.
    My Office has thus written to all prosecutors' offices urging them to cooperate. UN وبناء عليه، وجه مكتبي رسائل خطية إلى جميع مكاتب المدعين العامين يحثهم فيها على التعاون.
    The 2010 INCB report had underlined the Moroccan authorities' active efforts to intercept narcotics, urging them to continue in that vein and encouraging consumer countries to take the necessary measures to stem drug use. UN ولقد أكد تقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لعام 2010 جهود السلطات المغربية النشطة لاعتراض المخدرات، وحثها على مواصلة السعي في هذا الاتجاه، وشجع البلدان المستهلكة على اتخاذ التدابير اللازمة لوقف استعمال المخدرات.
    Staff unions and associations issued their own communications to their members, urging them to opt out of the mechanism. UN وبعثت نقابات ورابطات الموظفين رسائلها الخاصة إلى أعضائها تحثهم على عدم المساهمة في الآلية.
    We made thousands and thousands of cellular phone calls urging them to vacate, to leave. UN وأجرينا الآلاف تلو الآلاف من المكالمات الهاتفية الخلوية لحثهم على الإخلاء، والمغادرة.
    During the initial phase of heavy fighting, the Force Commander remained in contact with both sides, urging them to exercise restraint, with a view to preventing an escalation of the situation between the two parties. UN وفي المرحلة الأولى من اندلاع القتال العنيف، ظل قائد القوة على اتصال بالجانبين لحثهما على ضبط النفس تلافيا لتفاقم الوضع بين الطرفين.
    In the United States a campaign was orchestrated to persuade Italian-Americans to write to relatives urging them not to vote Communist. Open Subtitles في الولايات المتحدة تم تدشين حملة لإقناع الأميركيين ذوي الأصل الإيطالي بمراسلة أقاربهم وحثهم على عدم التصويت للشيوعيين
    The Independent Expert raised concern about the situation with the Governor of South Darfur and other state officials, urging them to take action to resolve the problems. UN وأعرب الخبير المستقل عن القلق بشأن هذه الحالة لحاكم جنوب دارفور ومسؤولين آخرين في الولاية، وحثهم على اتخاذ إجراءات من أجل إيجاد حلول لتلك المشاكل.
    For this reason, each year since 1998, at the request of the Assembly, the Secretary-General has circulated a letter to all members in this position, urging them to consider becoming parties to the 1994 Agreement. UN ولهذا السبب دأب الأمين العام كل عام منذ عام 1998، بناء على طلب من الجمعية، على تعميم رسالة على جميع الدول الأعضاء التي لها هذا الوضع تحثها على النظر في أن تصبح أطرافا في اتفاق عام 1994.
    The Government has guided and kept close watch over the operation of travel agencies with the aim of keeping the overseas travel of Japanese tourists sound by urging them to strictly abide by all pertinent laws and ordinances. UN وترشد الحكومة وتراقب عن كثب تشغيل وكالات السفر بهدف تأكيد سلامة المكاتب السياحية اليابانية الخاصة بالسفر للخارج، بأن تحثها على التقيد التام بجميع القوانين والمراسيم ذات الصلة.
    Welcoming implementation by the parties of the Comprehensive Peace Agreement of 9 January 2005, and urging them to meet their commitments, UN وإذ يرحب بتنفيذ الأطراف اتفاق السلام الشامل المبرم في 9 كانون الثاني/يناير 2005، وإذ يحثها على الوفاء بالتزاماتها،
    Welcoming implementation by the parties of the Comprehensive Peace Agreement of 9 January 2005, and urging them to meet their commitments, UN وإذ يرحب بتنفيذ الأطراف اتفاق السلام الشامل المبرم في 9 كانون الثاني/يناير 2005، وإذ يحثها على الوفاء بالتزاماتها،
    The Special Rapporteur also directs the attention of Governments to a number of issues of concern, urging them to review their approach to new technologies and to the right to freedom of opinion and expression of women. UN كما يوجه المقرر الخاص عناية الحكومات إلى عدد من القضايا محل الاهتمام ويحثها على إعادة النظر في موقفها من بعض التكنولوجيات الجديدة ومن الحق في حرية الرأي والتعبير للمرأة.
    For that reason, each year since 1998, at the request of the Assembly, the Secretary-General has circulated a letter to all members in that position, urging them to consider becoming parties to the 1994 Agreement. UN ولهذا السبب، أخذ الأمين العام كل سنة منذ عام 1998، وبناء على طلب الجمعية العامة، يعمم رسالة على جميع الأعضاء الذين هم في ذلك الوضع، يحثهم فيها على النظر في أن يصبحوا أطرافا في اتفاق عام 1994.
    It targets the Arab Governments, urging them to ratify the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, aiming at the abolition of the death penalty. UN والحملة موجهة إلى الحكومات العربية وحثها على التصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وذلك بغرض إلغاء عقوبة الإعدام.
    But some voices were urging them to fire. "Fire! Open Subtitles و لكن بعض الأصوات كانت تحثهم على الإطلاق، النار
    Late last year, I wrote to all of my counterparts in States which had not yet ratified the CTBT, urging them to complete this important unfinished business. UN وفي أواخر العام الماضي، راسلت جميع نظرائي في الدول التي لم تصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل لحثهم على إتمام هذه المسألة الهامة التي لم تُكتمل بعد.
    5. UNIFIL and my senior representatives in the region were in close contact with the parties throughout the hostilities, urging them to exercise maximum restraint. UN 5 - وكانت اليونيفيل وكبار ممثلي في المنطقة على اتصال وثيق مع الطرفين طوال الأعمال القتالية لحثهما على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    He has also worked closely with members of the international community, urging them to support the establishment of functioning State institutions. UN كما يعمل عن كثب مع أعضاء المجتمع الدولي، ويحثهم على دعم إنشاء مؤسسات حكومية فاعلة.
    Our country calls upon these two countries to carry out a brotherly, peaceful dialogue in accordance with the purposes and principles of the Charter of the Organization of African Unity (OAU). We make the same urgent request of the political leaders of Côte d'Ivoire, urging them to find a political compromise that will enable the great country, Côte d'Ivoire, which we love so well, to live in peace, stability and unity. UN وبلادي تدعو البلدين إلى الدخول في حوار أخوي وسلمي وفقا لما تنص عليه أغراض ومبادئ ميثاق منظمة الوحدة الأفريقية، ونتقدم بهذا الطلب ذاته إلى القادة السياسيين في كوت ديفوار مع حثهم على أن يتوصلوا إلى حل توفيقي سياسي يمكّن البلد العظيم، كوت ديفوار، الذي نحبه كثيرا، من أن يعيش في سلام واستقرار ووحدة.
    In response, the Committee dispatched letters to the reporting States expressing its appreciation for their responsible actions and urging them to continue to cooperate closely with the Committee and Panel of Experts in their investigation of the cases. UN وردا على الدول المقدمة للتقارير، بعثت اللجنة رسائل إليها تعبر عن تقديرها لعملها المتسم بالمسؤولية وتحثها على مواصلة التعاون الوثيق مع اللجنة وفريق الخبراء في تحقيقهما في حالات الانتهاكات.
    The United Nations strongly protested these incidents to the Israeli authorities, urging them to tighten control over the personnel in the area. UN وقد احتجت اﻷمم المتحدة بشدة على هذه الحوادث لدى السلطات الاسرائيلية، وحثتها على تشديد الرقابة على اﻷفراد بالمنطقة.
    In July, I also wrote to a number of other Member States, urging them to contribute resources to ECOMOG through the United Nations Trust Fund for Liberia. UN وفي تموز/يوليه كتبت أيضا الى دول أعضاء أخرى أحثها على اﻹسهام بموارد للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا عن طريق صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني من أجل ليبريا.
    UNAMI also met political and civic leaders from the city prior to the start of the conflict, urging them to come to arrangements with the Interim Government which would lead to a peaceful resolution of the crisis. UN كما التقت البعثة ببعض القادة السياسيين والمدنيين من المدينة قبل بداية الصراع، وحثتهم على التوصل إلى ترتيبات مع الحكومة المؤقتة من شأنها المساعدة على إيجاد حل سلمي للأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus