That raises another important question: Does US President Barack Obama really have a domestic mandate for negotiating a comprehensive repeal of the sanctions? | News-Commentary | وهذا يثير تساؤل آخر بالغ الأهمة: فهل يحصل الرئيس الأميركي باراك أوباما حقاً على تفويض محلي بالتفاوض على إلغاء شامل للعقوبات؟ |
Full-throated bellicosity often has more popular appeal than the thoughtful and patient exploration of opportunities for peace. The world should be profoundly grateful that, on nuclear proliferation as on other issues, we have in the current US President someone for whom reason instinctively trumps emotion. | News-Commentary | إن النزعة العدوانية الكاملة النطاق كثيراً ما تكون جذابة مقارنة بالاستكشاف المتروي والمدروس لفرص السلام. وينبغي للعالم أن يكون شديد الامتنان لأننا، فيما يتصل بالانتشار النووي وغيره من القضايا الحساسة، لدينا في شخص الرئيس الأميركي الحالي، رجل يغلب العقل على العواطف. |
NEW YORK – US President Barack Obama has been much criticized for the way he has handled revolutionary changes in North Africa and the Middle East. Actually, he has not handled them very much, at least not in public. | News-Commentary | نيويورك ـ لقد تعرض الرئيس الأميركي باراك أوباما لانتقادات كثيرة فيما يتصل بالطريقة التي تعامل بها مع التغيرات الثورية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. والواقع أنه لم يتعامل معها كثيرا، أو على الأقل ليس علنا. |
In recent years, indoor residual spraying (IRS) programmes have greatly expanded in Africa, with major support from the US President's Malaria Initiative. | UN | وفي السنوات الأخيرة، توسعت برامج الرش المتبقي للأماكن المغلقة توسعاً كبيراً في أفريقيا، بدعم رئيسي من مبادرة رئيس الولايات المتحدة لمكافحة الملاريا. |
Which US President was born with the name - Leslie King Junior? | Open Subtitles | الذي دعا الرئيس الامريكي عندما ولدت ليزلي الملك جديد ؟ |
MEXICO CITY – US President Barack Obama’s current swing through Latin America will probably be short on substance, long on rhetorical flourishes and symbolism, and may include a few announcements affecting American business in the region. More importantly, he will see real success stories, and how Latin America as a whole has changed. | News-Commentary | مكسيكو سيتي ـ إن الجولة التي يقوم بها حالياً الرئيس الأميركي باراك أوباما عبر بلدان أميركا اللاتينية ربما تكون قاصرة من حيث جوهرها، ومتجاوزة من حيث انفعالاتها الخطابية ورمزيتها، والأمر الأكثر أهمية أن أوباما سوف يشهد قصص نجاح حقيقية، فضلاً عن التغير الذي طرأ على أميركا اللاتينية ككل. |
NEW YORK – A gift for words was always US President Barack Obama’s strongest asset. Now it looks as if his words have trapped him. | News-Commentary | نيويورك ــ كانت موهبة الاستخدام البارع للكلمات دوماً من أقوى الأصول التي يتمتع بها الرئيس الأميركي باراك أوباما. والآن يبدو الأمر وكأن كلماته أوقعته في فخ. |
Foreign news now. Tomorrow, the US President starts... | Open Subtitles | الأخبار الأجنبية الآن يبدأ الرئيس الأميركي غداً... |
The truth about AIPAC – that it is influential, but far from invulnerable – has recently been revealed, both to the public and to the group itself. Having been pushed by Netanyahu into an unwinnable fight against US President Barack Obama’s administration over its nuclear deal with Iran, AIPAC is now crumbling under the weight of its own hubris. | News-Commentary | ومؤخرا، تم الكشف عن حقيقة أيباك ــ كونها مؤثرة ولكنها ليست حصينة ــ سواء أمام جماهير الناس أو الجماعة ذاتها. فبعد أن دُفِعَت اللجنة دفعاً من قِبَل نتنياهو إلى معركة خاسرة ضد إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما حول الاتفاق النووي مع إيران، بدأت تترنح الآن تحت وطأة غطرستها. |
To some degree, this hope is reinforced by Iran’s perception of US President Barack Obama as a motivated partner in the nuclear talks. After all, a long-term agreement would be both a singular foreign-policy achievement for Obama and a boon to his efforts to disentangle the US from the Middle East. | News-Commentary | وإلى حد ما، يتعزز هذا الأمل بفعل نظرة إيران إلى الرئيس الأميركي باراك أوباما باعتباره شريكاً متحمساً في المحادثات النووية. وعلى أية حال فإن التوصل إلى اتفاق طويل الأجل سوف يكون إنجاز السياسة الخارجية الوحيد بالنسبة لأوباما وداعماً قوياً لجهوده الرامية إلى فك ارتباط الولايات المتحدة بالشرق الأوسط. |
LONDON – US President Barack Obama has vowed to avenge the murder of J. Christopher Stevens, America’s former ambassador to Libya. How he proposes to do this is unclear – historical precedent is of little use. | News-Commentary | لندن ــ تعهد الرئيس الأميركي باراك أوباما بالانتقام لمقتل كريستوفر ستيفنز، سفير الولايات المتحدة السابق إلى ليبيا. ولكن ما يقترحه فيما يتصل بكيفية تحقيق هذه الغاية غير واضح ــ ولن تفيدنا السوابق التاريخية كثيراً في هذا السياق. |
US President Barack Obama recognizes this potential, and has promoted increased strategic cooperation between South Korea and Japan in order to underpin a stronger trilateral security alliance with the US that can balance a rising China. But Japan and South Korea refuse to let go of history. | News-Commentary | وقد أدرك الرئيس الأميركي باراك أوباما هذه الإمكانية، فعمل على تشجيع المزيد من التعاون الاستراتيجي بين كوريا الجنوبية واليابان من أجل توطيد تحالف أمني ثلاثي أقوى مع الولايات المتحدة وقادر على موازنة قوة الصين الصاعدة. ولكن اليابان وكوريا الجنوبية ترفضان تنحية التاريخ من الطريق. |
If the US and Latin America can face up to the challenges of trade and immigration together, the next US President may leave a weightier mark on the hemispheric relationship than any American leader in three generations. | News-Commentary | إذا ما تمكنت الولايات المتحدة وبلدان أميركا اللاتينية من الصمود أمام التحديات المتمثلة في التجارة والهجرة، فقد يخلف الرئيس الأميركي القادم أثراً عظيم الأهمية على العلاقات في الجانب الغربي من الكرة الأرضية على نحو لم يسبقه إليه أي زعيم أميركي منذ ثلاثة أجيال. |
This explains why US President Barack Obama and his chief negotiator, Secretary of State John Kerry, were dead-set on reaching an agreement with Iran. Greece’s European partners, by contrast, were deeply divided on whether to give the country the relief it needed to keep it in the eurozone. | News-Commentary | وهذا ما يفسر تمسك الرئيس الأميركي باراك أوباما وكبير مفاوضيه وزير الخارجية جون كيري بشدة بالتوصل إلى اتفاق مع إيران. وعلى النقيض من هذا، كان شركاء اليونان الأوروبيون منقسمين بشدة حول ما إذا كان من الواجب منح البلاد الإغاثة التي كانت في احتياج إليها للبقاء في منطقة اليورو. |
Not even the US President had a bullet-proof car back then. | Open Subtitles | -ولا حتي رئيس الولايات المتحدة كان لديه سيارة ضد الرصاص |
" Today, 12 September 2001, President of the Socialist Republic of Viet Nam Tran Duc Luong sent condolences to the US President and people. | UN | " أرسل رئيس جمهورية فييت نام الاشتراكية، نام تران دوك لوونغ، اليوم، الموافق 12 أيلول/سبتمبر 2001، تعازيه إلى رئيس الولايات المتحدة وشعبها. |
Nearly a decade later, in 1953, US President Eisenhower unveiled his Atoms for Peace plan. | UN | وبعد مضي عقد من الزمن تقريباً، أي في عام 1953، كشف رئيس الولايات المتحدة أيزنهاور عن خطته الرامية إلى تسخير الذرة من أجل السلام. |
The US President has announced that he will be making a short visit to Denmark this summer lsn't it fantastic? | Open Subtitles | الرئيس الامريكي اعلن... ...انه سيزور الدنمارك هذا الصيف خبر رائع؟ |
Tomorrow the US President will be at the embassy, as part of an official state visit. | Open Subtitles | غدا الرئيس الأمريكي سيكون في السفارة، كجزء من زيارة دولة رسمية. |
Energy shocks contributed to a lethal combination of stagnant economic growth and inflation, and every US President since Nixon likewise has proclaimed energy independence as a goal. But few people took those promises seriously. | News-Commentary | لقد أسهمت صدمات الطاقة في تكوين مزيج فتاك من النمو الاقتصادي الراكد والتضخم، ولقد أعلن كل رئيس أميركي منذ نيكسون أمن الطاقة هدفاً له. ولكن قِلة من الناس أخذت هذه الوعود على محمل الجد. |
SINGAPORE – US President Barack Obama’s foreign-policy landscape is littered with deflated balloons. Soaring speeches, high hopes, and great expectations have yielded minimal returns. | News-Commentary | سنغافورة ــ لقد أصبح مشهد السياسة الخارجية للرئيس الأميركي باراك أوباما مغطى ببالونات منكمشة متناثرة. ويبدو أن الخطب الرنانة الشامخة، والآمال الكبيرة، والتوقعات العظيمة لم تسفر إلا عن عائد ضئيل للغاية. |
It is thus wise for Obama not to be out directing traffic in the crise du jour. There are times when it is best for a US President to lay low, even if it makes him seem absent and disengaged. | News-Commentary | لذا فمن الحكمة ألا يحاول أوباما الاضطلاع بدور ضابط مرور الأزمات اليوم. فهناك أوقات حيث يكون من الأفضل لرئيس الولايات المتحدة أن يبقى في الظل، حتى ولو جعله ذلك يبدو وكأنه غائب ومنسحب. والآن أحد هذه الأوقات. |
One possible solution is to let populist parties join the government if they get a sufficient number of votes. The idea of a Tea Party candidate becoming US President is alarming, to be sure, but European populists could only be part of coalition governments. | News-Commentary | والسؤال الآن هو ماذا نفعل حيال ذلك. من بين الحلول الممكنة أن نسمح للأحزاب الشعوبية بالانضمام إلى الحكومة إذا حصلت على العدد الكافي من الأصوات. لا شك أن مجرد فكرة انتخاب أحد مرشحي حزب الشاي رئيساً للولايات المتحدة أمر مزعج للغاية، ولكن الشعوبيين الأوروبيين ليس من الممكن إلا أن يشكلوا جزءاً من حكومة ائتلافية. |
For more than a half-century, no US President was willing to pay the political price for admitting failure and resuming diplomatic relations with the island. But, as his tenure enters the home stretch, Barack Obama seems to have been released from such constraints. | News-Commentary | هذا هو السبب الذي يجعل صراعات مثل الصراع بين كوبا والولايات المتحدة تستمر لفترة طويلة. فلأكثر من نصف قرن من الزمان، لم يكن أي من رؤساء الولايات المتحدة على استعداد لتحمل الثمن السياسي المترتب على الاعتراف بالفشل والتحرك نحو استئناف العلاقات الدبلوماسية مع الجزيرة. ولكن مع دخول فترة ولايته فصلها الأخير، يبدو أن باراك أوباما تحرر أخيراً من مثل هذه القيود. |
Iranian President Hassan Rouhani and US President Barack Obama would both benefit from a deal. The sanctions imposed on Iran are starting to weigh heavily on its economy, and a settlement to the dispute is a prerequisite for any effort by the two countries to cooperate on a peace deal in Syria or to address the threat posed by the Islamic State. | News-Commentary | ان الرئيس الايراني حسن روحاني والرئيس الامريكي باراك اوباما سوف يستفيدان من الاتفاق. لقد بدأت العقوبات المفروضه على ايران بالتأثير بشكل كبير على الاقتصاد وتسوية النزاع هو شرط مسبق لأية جهود من قبل البلدين للتعاون من اجل التوصل الى اتفاق سلام في سوريا او التعامل مع التهديد الذي يشكله تنظيم الدوله الاسلاميه . |
But, as both Sarkozy and US President Barack Obama have insisted, we must go further. Economic stimulus will work efficiently only if confidence is restored. | News-Commentary | ولكن كما أصر كل من ساركوزي ورئيس الولايات المتحدة باراك أوباما، فيتعين علينا أن نذهب إلى ما هو أبعد من ذلك. إن الحوافز الاقتصادية لن تعمل بكفاءة إلا إذا نجحنا في استرداد الثقة. ولن يتسنى لنا استرداد الثقة إلا بالإصلاح الشامل للنظام المالي. |