"various circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • ظروف مختلفة
        
    • الظروف المختلفة
        
    • مختلف الظروف
        
    • ظروف شتى
        
    • شتى الظروف
        
    • بظروف مختلفة
        
    • ثمة ظروفاً
        
    • لمختلف الظروف
        
    • ظروف متنوعة
        
    Chad indicated that various circumstances mean it will need to submit a request for an extension. UN وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد.
    various circumstances can positively or negatively influence the chances of success of prevention programmes that may appear to have been successful in some instances. UN وقد تؤثر ظروف مختلفة سلبا أو ايجابا على فرص نجاح برامج الوقاية التي قد يبدو أنها كانت ناجحة في حالات معينة.
    Now the Court has a discretion whether to award costs at all to the winning party, and, if so, what the amount of such costs should be depending upon various circumstances such as those I have mentioned above. UN وقد أصبحت المحكمة تتمتع بسلطة تقديرية في تحديد مبلغ التكاليف التي ستحكم بدفعها إلى الطرف الفائز أو الحكم بعدم دفع مثل هذه التكاليف على الإطلاق، وذلك بحسب الظروف المختلفة كتلك التي أشرت إليها أعلاه.
    The provision enumerates various circumstances in which conciliation proceedings may be terminated. UN 69- يعدّد الحكم مختلف الظروف التي يجوز فيها إنهاء إجراءات التوفيق.
    For those reasons, that delegation expressed the view that States parties should be able to make reservations on the non-application of the space assets protocol in various circumstances. UN ولهذه الأسباب، أعرب ذلك الوفد عن رأي بأنه ينبغي أن يكون بوسع الدول الأطراف إبداء تحفظات بشأن عدم تطبيق بروتوكول الموجودات الفضائية في ظروف شتى.
    That is the result of various circumstances and phenomena. UN وهذا نتيجة شتى الظروف والأحداث.
    Chad indicated that various circumstances mean it will need to submit a request for an extension. UN وأفادت تشاد بوجود ظروف مختلفة تعني أنها سوف تحتاج إلى تقديم طلب للتمديد.
    :: Arranging special assistance in various circumstances such as exam sessions, libraries or offices UN :: ترتيب مساعدات خاصة في ظروف مختلفة كعقد الامتحانات وزيارة المكتبات أو المكاتب؛
    States whose domestic law authorizes abortions under various circumstances should ensure that services are effectively available without adverse consequences to the woman or the health professional. UN وينبغي للدول التي يأذن قانونها الداخلي بالإجهاض في ظروف مختلفة أن تكفل توافر الخدمات فعلياً دون آثار سلبية على المرأة أو على مزاولي المهن الصحية.
    The force majeure clause provided for the obligations of the parties to be suspended in various circumstances, including war. UN 259- وكان شرط القوة القاهرة ينص على أن يتوقف الطرفان عن الوفاء بالتزاماتهما بموجب العقد في ظروف مختلفة منها حالة الحرب.
    The force majeure clause provided for the obligations of the parties to be suspended in various circumstances, including war. UN 264- وينص شرط القوة القاهرة على وقف التزامات الطرفين بسبب ظروف مختلفة منها حالة الحرب.
    This may prove useful in various circumstances as for instance when the tainted proceeds to be confiscated cannot be located, have been removed from the jurisdiction or have been rendered worthless. UN وقد يكون هذا مفيدا في ظروف مختلفة مثل عندما لا يكون في الإمكان معرفة مكان العائدات الملوّثة التي يراد مصادرتها أو عندما تكون قد نُقلت من الولاية القضائية أو جُعلت عديمة القيمة.
    However, the various circumstances of the case, the way in which the public took up the cause and the assessments of the medical staff involved made it impossible to carry out a surgical procedure permitted under criminal law. UN بيد أن الظروف المختلفة التي أحاطت بالقضية، واهتمام الناس الشديد بها، وتقييمات موظفين القطاع الصحي المعنيين، كلها عوامل استحال معها إجراء عملية جراحية مسموح بها بموجب القانون الجنائي.
    Restructuring is negotiated on a case-by-case basis, thereby reflecting the various circumstances of involved creditors and debtors, albeit within boundaries set by a standardized menu of options. UN ويجري التفاوض بشأن إعادة الهيكلة على أساس كل حالة على حدة، وبذلك تنعكس فيه الظروف المختلفة للدائنين والمدينين المعنيين، ولو أن ذلك يتم داخل حدود موضوعة بواسطة قائمة موحدة من الخيارات.
    Although most agencies have established a standard rate for the majority of activities involved in project execution, many have allowed flexibility in the negotiation of the rate under various circumstances. UN ١١ - وعلى الرغم من أن معظم الوكالات وضعت معدلا موحدا لمعظم اﻷنشطة التي تقوم بها في تنفيذ المشاريع، أتاح كثير منها مرونة في التفاوض على المعدل في الظروف المختلفة.
    Furthermore, an analysis should be undertaken of the legal aspects of United Nations liability under various circumstances which might arise in peace-keeping operations and the results of such analysis be submitted for the Advisory Committee's consideration as soon as possible. UN علاوة على ذلك، ينبغي إجراء تحليل للجوانب القانونية لمسؤولية اﻷمم المتحدة في ظل مختلف الظروف التي يمكن أن تنشأ في عمليات حفظ السلم، وأن تقدم نتائج هذا التحليل الى اللجنة لتنظر فيها في أقرب وقت ممكن.
    She mentioned various circumstances that could threaten the very existence of minorities in a State, such as forced assimilation rather than integration, which could result in some minorities being unable to openly use or learn their mother tongue, or freely practice their religion. UN وأشارت إلى مختلف الظروف التي قد تُهدِّد وجود الأقليات ذاته في دولة ما، مثل الدمج القسري بدل الإدماج، الذي قد يؤدي ببعض الأقليات إلى عدم التمكن من استعمال لغتها الأم علناً أو تعلمها، أو ممارسة شعائر دينها بحرية.
    As in previous rounds, the Methyl Bromide Technical Options Committee had reduced nominated quantities to account for the use of low permeability barrier films and maximum dosage rates in various circumstances. UN 47 - وكما حدث في الجولات السابقة، خفضت لجنة الخيارات كميات التعيينات لمراعاة استخدام الأغشية الحاجزة منخفضة النفاذية ومعدلات الجرعة القصوى في مختلف الظروف.
    UNCITRAL considered that it would be unreasonable to impose these types of restrictions on the procuring entity that may find itself in various circumstances when using the request-for-proposals-with-dialogue procurement method. UN فقد ارتأت الأونسيترال أنه قد يكون من غير المعقول فرض هذه الأنواع من القيود على الجهة المشترية التي قد تجد نفسها إزاء ظروف شتى عند استخدام طريقة الاشتراء عبر طلب الاقتراحات المقترن بحوار.
    various circumstances have presented themselves which have impeded Ecuador from achieving its mine action goals within the 10 year period allotted by the Convention. UN 15- لقد تداعت ظروف شتى حالت دون تحقيق إكوادور أهداف عمليتها لإزالة الألغام في غضون فترة العشر سنوات التي حددتها الاتفاقية.
    18. The Committee notes from paragraph 53 of the report that, on the recommendation of the Committee, the Office of Legal Affairs had undertaken the analysis of the legal aspects of United Nations liability under various circumstances that might arise in peace-keeping operations. UN ٨١ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٥٣ من التقرير أن مكتب الشؤون القانونية قام، بناء على توصية اللجنة، بتحليل الجوانب القانونية لمسؤولية اﻷمم المتحدة في ظل شتى الظروف التي قد تنشأ في عمليات حفظ السلم.
    The corollary of that rule, in legal systems where it exists, is that various circumstances that under general principles of contract law might authorize a contract party to suspend or discontinue the performance of its obligations, such as economic hardship or breach by the other party, cannot be invoked by the concessionaire as grounds for suspending or discontinuing, in whole or in part, the provision of a public service. UN والنتيجة المسلم بها لهذه القاعدة في النظم القانونية التي توجد فيها هي أنه لا يجوز لصاحب الامتياز أن يتذرع بظروف مختلفة قد تأذن، بموجب المبادئ العامة لقانون العقود، لأحد طرفي العقد بأن يعلق الوفاء بالتزاماته أو أن يتوقف عن ذلك (مثلا المشقة الاقتصادية أو الإخلال من جانب الطرف الآخر) كأسباب لتعليق توفير خدمة عمومية أو التوقف عن ذلك جزئيا أو كليا.
    4.2 The State party also declared that various circumstances are still being investigated in order to establish the facts. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن ثمة ظروفاً لا يزال التحقيق فيها جارياً حتى الآن من أجل استجلاء الوقائع.
    For a long period - which of course includes the traditional colonial period following the early contacts - a number of variants of international law coexisted, and were employed by the Europeans depending on the various circumstances and their diverse interests. UN فلفترة طويلة - تشمل بالطبع الفترة الاستعمارية التقليدية عقب الاتصالات المبكرة - تعايش معاً، عدد من البدائل في القانون الدولي، واستخدمها اﻷوروبيون تبعاً لمختلف الظروف ولاختلاف مصالحهم.
    2.2 On 13 December 1993, the Philippine Congress, by way of Republic Act No. 7659, reintroduced the death penalty by electrocution in respect of " certain heinous crimes " , including murder in various circumstances. UN 2-2 وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 1993، أعاد مجلس الشيوخ الفلبيني، بموجب القانون الجمهوري رقم 7659 العمل بعقوبة الإعدام بالصعق الكهربائي عن " جرائم بشعة معينة " منها القتل في ظروف متنوعة(1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus