"vietnamese laws" - Traduction Anglais en Arabe

    • القوانين الفييتنامية
        
    • قوانين فييت نام
        
    • بالقوانين الفييتنامية
        
    • بقوانين فييت نام
        
    Vietnamese laws have similar regulations applicable to acts of sexual harassment in the workplace, in particular: UN وتتضمن القوانين الفييتنامية أنظمة مشابهة تنطبق على أعمال التحرش الجنسي في مكان العمل، لا سيما:
    Provisions of Vietnamese laws regarding nationality and its implementation by relevant agencies are all conformed to the Convention on Nationality. UN فأحكام القوانين الفييتنامية المتعلقة بالجنسية وتنفيذها من الوكالات ذات الصلة تتفق كلها مع الاتفاقية المتعلقة بالجنسية.
    Vietnamese laws provide appropriate measures against general subject matters without mentioning specific entities or individuals. UN وتنص القوانين الفييتنامية على تدابير ملائمة في مواضيع عامة دون ذكر كيانات أو أفراد على وجه التحديد.
    Firstly, the freedom of press and freedom of expression were protected by Vietnamese laws in accordance with international norms. UN أولاً، فإن حرية الصحافة وحرية التعبير تحميهما قوانين فييت نام وفقاً للمعايير الدولية.
    In the Ordinance on Entry, Exit and Residence of Foreigners in Viet Nam No. 24/1999/PL-UBTVQH10 on April 28, 2000, Article 1(2) reads " Foreigners entering, departing, transiting or residing in Viet Nam must abide by Vietnamese laws and respect the traditions, custom and practices of the Vietnamese people. UN تنص المادة 12 من قانون دخول وخروج وإقامة الأجانب في فييت نام، رقم 24/1999/PL-UBTVQH10 المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2005، على أنه " يجب على الأجانب الذين يدخلون فييت نام أو يغادرونها أو يمرون بها مرورا عابرا أو يقيمون فيها الالتزام بالقوانين الفييتنامية واحترام تقاليد وعادات وممارسات شعب فييت نام.
    As regard to the national waters, the Ordinance on Marine Police of Viet Nam No. 04/1998/PL-UBVQH10 dated March 25, 1998 stipulates that the Vietnamese Marine Police is the designated force of the State to conduct State management and maintain law and order as well as the adherence to Vietnamese laws and other related international treaties and conventions that Viet Nam is a party to over Vietnamese waters and continental shelf. UN وفيما يتعلق بالمياه الإقليمية، ينص قانون الشرطة البحرية لفييت نام رقم 04/1998/PL-UBVQH10 المؤرخ 25 آذار/مارس 1998، على أن الشرطة البحرية الفييتنامية هي القوة الحكومية المختصة بالشؤون الإدارية للدولة وتنفيذ القانون وحفظ النظام، فضلا عن كفالة الالتزام بقوانين فييت نام والمعاهدات والاتفاقيات الدولية الأخرى ذات الصلة، التي تكون فييت نام طرفا فيها، داخل المياه الإقليمية الفييتنامية وعلى جرفها القاري.
    His arrest and detention have been carried out in strict compliance with the sequence and procedures stipulated in Vietnamese laws and international norms and practices relating to human rights. UN وجرى اعتقال السيد لي كووك كوان واحتجازه بما يتمشى تماماً مع الترتيبات والإجراءات المنصوص عليها في القوانين الفييتنامية ومع المعايير والممارسات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Vietnamese laws stipulate that husband and wife are equal in all aspects and have rights to discuss and decide all matters together, share duties as well as taking care of children and parents in the family. UN وتنص القوانين الفييتنامية على أن الزوج والزوجة متساويان في جميع الجوانب ولهما الحق في مناقشة جميع الأمور والبت فيها معاً ويتقاسمان نفس الواجبات فضلا عن رعاية الأطفال والآباء والأمهات في الأسرة.
    The trials at the first instance and on the appeal against the aforementioned individuals were carried out in strict compliance with the sequence and procedures stipulated in existing Vietnamese laws. UN وأُجريت المحاكمات في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف ضد الأفراد المذكورين أعلاه بما يتمشى تماماً مع التسلسل والإجراءات المنصوص عليهما في القوانين الفييتنامية.
    On forced labour of children, he noted that Vietnamese laws strictly prohibited any form of child labour. UN 45- وبصدد العمل الجبري للأطفال، لاحظ أن القوانين الفييتنامية تحظر حظراً تاماً أي شكل من أشكال عمالة الأطفال.
    4. Basic legal protection is guaranteed for people detained for violation of Vietnamese laws. UN 4- إن الحماية القانونية الأساسية مضمونة للأشخاص المحتجزين بسبب انتهاك القوانين الفييتنامية.
    They are free from discrimination and torture and enjoy normal services provided to all prisoners, such as food, health care and entertainment, in strict compliance with the sequence and procedures stipulated in existing Vietnamese laws. UN وهم لم يتعرضوا للتمييز والتعذيب ويتمتعون بالخدمات المعتادة المقدمة إلى جميع السجناء، مثل الغذاء والرعاية الصحية والترفيه، بما يتماشى تماماً مع الترتيبات والإجراءات المنصوص عليها في القوانين الفييتنامية.
    The arrest, provisional detention for investigation, and trial of Mr. Dinh, Mr. Long, Mr. Trung and Mr. Thuc were carried out in strict compliance with the sequence and procedures stipulated in existing Vietnamese laws, particularly the Criminal Procedures Code, and also in line with international standards on human rights, particularly the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وقد جرت إجراءات القبض على السيد دِنْ والسيد لونغ والسيد ترونغ والسيد توك، واحتجازهم مؤقتاً لغرض التحقيق، ومحاكمتهم بما يتفق تماماً مع التسلسل والإجراءات المنصوص عليهما في القوانين الفييتنامية القائمة، ولا سيما قانون الإجراءات الجنائية، وبما يتماشى أيضاً مع المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وبصورة خاصة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    According to the communication, Pham Hong Son violated Vietnamese laws. UN ووفقاً لهذه الرسالة، فإن فام هونغ سون انتهك قوانين فييت نام.
    In the Ordinance on Entry, Exit and Residence of Foreigners in Viet Nam No. 24/1999/PL-UBTVQH10 on 28 April 2000, article 1 (2) reads " Foreigners entering, departing, transiting or residing in Viet Nam must abide by Vietnamese laws and respect the traditions, custom and practices of the Vietnamese people. UN تنص المادة 1 (2) من قانون دخول وخروج وإقامة الأجانب في فييت نام، رقم 24/1999/PL-UBTVQH10 المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2000، على أنه " يجب على الأجانب الذين يدخلون فييت نام أو يغادرونها أو يمرون بها مرورا عابرا أو يقيمون فيها الالتزام بالقوانين الفييتنامية واحترام تقاليد وعادات وممارسات شعب فييت نام.
    As regard to the national waters, the Ordinance on Marine Police of Viet Nam No. 04/1998/PL-UBVQH10 dated 25 March 1998, stipulates that the Vietnamese Marine Police is the designated force of the State to conduct State management and maintain law and order as well as the adherence to Vietnamese laws and other related international treaties and conventions that Viet Nam is a party to over Vietnamese waters and continental shelf. UN وفيما يتعلق بالمياه الإقليمية، ينص قانون الشرطة البحرية لفييت نام رقم 04/1998/PL-UBVQH10 المؤرخ 25 آذار/مارس 1998، على أن الشرطة البحرية الفييتنامية هي القوة الحكومية المخصصة بوضع سلطة الدولة موضع التنفيذ وحفظ النظام العام، وكذلك كفالة الالتزام بالقوانين الفييتنامية والمعاهدات والاتفاقيات الدولية الأخرى ذات الصلة، التي تكون فييت نام طرفا فيها، داخل المياه الإقليمية الفييتنامية وجرفها القاري.
    As regard to the national waters, the Ordinance on Marine Police of Viet Nam No. 04/1998/PL-UBVQH10 dated 25 March 1998 stipulates that the Vietnamese Marine Police is the designated force of the State to conduct State management and maintain law and order as well as the adherence to Vietnamese laws and other related international treaties and conventions that Viet Nam is a party to over Vietnamese waters and continental shelf. UN وفيما يتعلق بالمياه الإقليمية، ينص قانون الشرطة البحرية لفييت نام رقم 04/1998/PL-UBVQH10 المؤرخ 25 آذار/مارس 1998، على أن الشرطة البحرية الفييتنامية هي القوة الحكومية المختصة بالشؤون الإدارية للدولة وتنفيذ القانون وحفظ النظام، فضلا عن كفالة الالتزام بقوانين فييت نام والمعاهدات والاتفاقيات الدولية الأخرى ذات الصلة، التي تكون فييت نام طرفا فيها، داخل المياه الإقليمية الفييتنامية وعلى جرفها القاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus