"was reflected in the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ينعكس في
        
    • انعكس في
        
    • تنعكس في
        
    • تجلى في
        
    • انعكست في
        
    • تعكسه
        
    • وهو ما يظهر في أحكام
        
    That position was reflected in the wording of the guidelines. UN وذكر أن هذا الموقف ينعكس في صياغة المبادئ التوجيهية.
    He also observed that the inequality present in real life was reflected in the judicial system. UN وأن انعدام المساواة في الحياة الواقعية ينعكس في النظام القانوني.
    The results of this review led UNHCR to cancel a total amount of $1.4 million in unliquidated obligations for 2008, which was reflected in the corrected accounts. UN وأدت نتائج هذا الاستعراض بالمفوضية إلى إلغاء مبلغ إجمالي قدره 1.4 مليون دولار من الالتزامات غير المصفاة لعام 2008، الذي انعكس في الحسابات المصححة.
    The results of this review led UNHCR to cancel a total amount of $1.4 million in unliquidated obligations for 2008, which was reflected in the corrected accounts. UN وأدت نتائج هذا الاستعراض بالمفوضية إلى إلغاء مبلغ إجمالي قدره 1.4 مليون دولار من الالتزامات غير المصفاة لعام 2008، الذي انعكس في الحسابات المصححة.
    Its effectiveness was reflected in the fact that over 92 per cent of pregnancies resulted in successful births. UN وأضافت أن فعالية هذا النظام تنعكس في حقيقة أن أكثر من 92 في المائة من حالات الحمل انتهت بولادة ناجحة.
    The resolve of the international community to combat terrorism was reflected in the 2005 World Summit Outcome. UN كما أن تصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب تجلى في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لسنة 2005.
    This was reflected in the fact that many WTO Members had already made commitments in this sector. UN وهذا ينعكس في كون العديد من أعضاء منظمة التجارة العالمية قد أعلنوا بالفعل عن التزامات في هذا القطاع.
    Capital accumulated in the hands of the few was reflected in the destruction of rivers, oceans, lakes and forests and physical and spiritual poverty. UN ورأس المال المكدس في أيدي القلة ينعكس في تدمير الأنهار والمحيطات والبحيرات والغابات والفقر المادي والروحي.
    The secretariat replied that the human rights-based approach was reflected in the Global Framework document and would be strengthened. UN وردت الأمانة بأن النهج القائم على حقوق الإنسان ينعكس في وثيقة إطار العمل العالمي وسيتم تعزيزها.
    More concrete efforts were needed to ensure that the international character of the Organization was reflected in the composition of its staff. UN وهناك حاجة لجهود ملموسة أكثر لضمان أن الطابع الدولي للمنظمة ينعكس في تكوين موظفيها.
    That view was reflected in the Plan of Implementation of the World Summit. UN وأضاف أن موقف اليابان ينعكس في خطة تنفيذ مقررات مؤتمر القمة العالمي.
    Such rapid growth necessitated investment in resources, which was reflected in the growth in the administrative budget. UN وتطلب هذا النمو السريع الاستثمار في الموارد، الأمر الذي انعكس في نمو الميزانية الإدارية.
    The campaigns resulted in strengthening of the awareness on corruption, which was reflected in the increase in the number of reports on suspicions of corruption. UN وأثمرت هذه الحملات تعزيز الوعي بظاهرة الفساد، مما انعكس في زيادة عدد البلاغات عن شُبهات الفساد.
    The aspiration to universality that we all share and that was reflected in the long, difficult negotiations, has gradually borne fruit. UN وقد أثمر الطموح إلى العالمية الذي نتشاطره جميعا والذي انعكس في المفاوضات الطويلة والصعبة، ثماره بالتدريج.
    The importance that Kuwait accorded to children was reflected in the provisions of its Constitution. UN والأهمية التي منحتها الكويت للأطفال تنعكس في أحكام دستورها.
    The divergent views expressed on some of the most important issues was reflected in the very cautious formulation of the draft articles. UN والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد.
    The question of the human rights of migrant workers was currently being discussed in an increasing number of national and international forums; the importance of the issue was reflected in the recommendations included in the universal periodic review. UN وذكر أيضاً أن مسألة حقوق الإنسان للعمال المهاجرين كانت موضوع مناقشات في محافل كثيرة على المستويات الوطنية والدولية، وأن أهمية الموضوع تنعكس في التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري العالمي.
    That decision was reflected in the Constitution of the Republic. UN وذلك القرار الذي تجلى في دستور الجمهورية.
    The political will was there, as was reflected in the measures taken, which were slowly but surely changing mentalities. UN إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد.
    Consumer protection was at the forefront of the Working Group's work, as was reflected in the proposed rules, and would continue to be examined. UN فحماية المستهلك هي في صدارة عمل الفريق العامل على نحو ما تعكسه القواعد المقترحة، وستظل موضع دراسته.
    As to the alleged violation of the author's rights under article 14 of the Covenant, the State party explains that the author's allegations that he had an alibi which could be confirmed by numerous witnesses were duly examined and verified by the courts but they were accurately refuted and this was reflected in the courts' rulings and decisions. UN أما فيما يخص الانتهاك المزعوم لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 14 من العهد، توضح الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يكن موجوداً وقت ارتكاب الجريمة وأن شهوداً عديدين يمكنهم تأكيد ذلك قد خضعت لمعاينة المحاكم وتحققها منها على النحو الواجب، وفُندت بدقة وهو ما يظهر في أحكام وقرارات المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus