"was restricted" - Traduction Anglais en Arabe

    • مقيدة
        
    • مقيد
        
    • مقصورة
        
    • اقتصر
        
    • مقصور
        
    • تم تقييد
        
    • ينحصر
        
    • مقيدا
        
    • ويقتصر
        
    • مقيداً
        
    • كان يقتصر
        
    • تعرضت للتقييد
        
    • قُيّدت
        
    • فُرضت قيود
        
    • وقيدت
        
    The study of Georgian literature, history, geography and other subjects was restricted. UN كذلك فإن دراسة الأدب والتاريخ والجغرافيا الجورجية، وغيرها من المواضيع، مقيدة.
    However, since it was a game reserve, access by non-Basarwa was restricted by the laws governing game reserves. UN لكن حيث إنها محمية للصيد، فإن دخول أفراد من غير الباساروا إليها مقيد بحكم القوانين التي تنظم هذا النوع من المحميات.
    If participation was restricted to the Bureau, then there is absolutely nothing for us say on this issue. UN فإذا كانت المشاورات مقصورة على المكتب، لا يوجد إذاً أي شيء على الإطلاق لنقوله بشأن هذه المسألة.
    But then the analysis and preparation of the document was restricted to a small group of 32 persons, and subsequently to an even smaller group of 15 persons. UN غير أن تحليل الوثيقة وإعدادها اقتصر أمره على فريق صغير من 32 شخصا، وبعد ذلك على فريق أصغر حجما مؤلف من 15 شخصا.
    In addition, some United Nations entities had declined to share their audit reports with OIOS on the grounds that such reports were confidential and access was restricted to their management and governing bodies. UN بالإضافة إلى ذلك، رفضت بعض كيانات الأمم المتحدة أن تطلع المكتب على تقارير مراجعة الحسابات بدعوى أن هذه التقارير سرية وأن الاطلاع عليها مقصور على هيئاتها التنظيمية والإدارية.
    The punishability of promotion of prostitution and of pimping was restricted to cases of exploitation of the personal and economic dependence of prostitutes. UN وقد تم تقييد العقوبة على ترويج الدعارة والقوادة على حالات استغلال للتبعية الشخصية والاقتصادية للبغايا.
    - In the 1998 report it was stated that the preventive effect of the Spanish regulations was restricted to three types of cases: UN - وفي تقرير عام 1998 جرى تأكيد أن الجانب الوقائي من التشريع الإسباني أصبح ينحصر في ثلاثة مجالات:
    With a few exceptions, press access to East Timor was restricted. UN وباستثناء حالات قليلة، ظل دخول الصحافة إلى تيمور الشرقية مقيدا.
    Freedom of movement was restricted and families living on either side of the line of demarcation were separated and had difficulty communicating with each other. UN كما أن حرية التنقل مقيدة وتظل اﻷسر المقيمة على جانبي خط الحدود منفصلة عن بعضها وتجد صعوبة في التواصل.
    None of the aforementioned surveys found that the Roma population's access to health care was restricted in any way. UN ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال.
    Even voluntary participation by certain persons, such as minors under 18 years of age or pregnant women, was restricted. UN بل إن المشاركة الطوعية في هذه الأعمال مقيدة بالنسبة لبعض الأشخاص مثل القصّر دون 18 سنة من العمر أو الحوامل.
    Judges, especially the President of the Court, have been granted wide discretionary powers. In addition, the defendants' access to defence lawyers was restricted. UN فالقضاة، وخاصة رئيس المحكمة، منحت لهم سلطات تقديرية واسعة، وعلاوة على ذلك فإن وصول المتهمين إلى المحامين مقيد.
    The applicability of the Convention to humanitarian relief personnel responding to a disaster was restricted by the requirement that the Security Council or the General Assembly should make a declaration of exceptional risk. UN واستطرد قائلاً إن انطباق الاتفاقية على موظفي الإغاثة الإنسانية في حالات الكوارث مقيد بشرط أن يصدر مجلس الأمن أو الجمعية العامة إعلاناً بشأن وجود خطر غير عادي.
    The perception that that function was restricted to a small circle of members was simply false. UN فالانطباع السائد بأن هذه المهمة مقصورة على حلقة صغيرة من الأعضاء هو انطباع عار من الصحة تماما.
    The current wording gave the impression that freedom of expression was restricted to three rights whereas the formulation in article 19, paragraph 2, was non-restrictive. UN والصيغة الراهنة تعطي انطباعاً بأن حرية التعبير مقصورة على ثلاثة حقوق بينما تتسم الفقرة 2 من المادة 19 بكونها غير تقييدية.
    The scope of application of the draft articles was too narrow in that it was restricted to treaties between States. UN وقال إن نطاق تطبيق مشاريع المواد ضيق جداً، حيث أنه اقتصر على المعاهدات بين الدول.
    In 1994, it was restricted to age group 20 to 24 years. UN وفي عام 1994، اقتصر هذا السبب على الفئة العمرية 20-24 عاماً.
    Other delegations considered that article 9 of the Model Law was restricted in scope to the form of communications between the procuring entity and suppliers and that provisions addressing matters beyond that specific topic should be located elsewhere in the text. UN ورأت وفود أخرى أن نطاق المادة 9 من القانون النموذجي مقصور على شكل المراسلات بين الجهة المشترية والمورّدين، وأن الأحكام التي تعالج مسائل خارج ذلك النطاق المحدد ينبغي وضعها في مكان آخر في النص.
    Navigation on the Danube was restricted and Yugoslav ships cannot navigate outside the FR of Yugoslavia's territorial waters. UN كما تم تقييد الملاحة على نهر الدانوب ولا تستطيع السفن اليوغوسلافية الابحار خارج المياه الاقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    General Tapias Stahelin, Commander-in-Chief of the armed forces, explained that Government use of landmines was restricted to the defence of vital installations and that it was difficult for the Government to control the opposition groups' use of mines. UN وأوضح الجنرال تابياس ستاهيلين، القائد العام للقوات المسلحة، أن استخدام الحكومة للألغام الأرضية ينحصر في الدفاع عن المنشآت الحيوية وأنه من الصعب على الحكومة أن تتحكم في استخدام جماعات المعارضة للألغام.
    In many operations, access to refugees and internally displaced persons was restricted owing to the volatile security situation or direct threats to aid workers. UN وفي العديد من العمليات، كان الوصول إلى اللاجئين والمشردين داخليا مقيدا بسبب عدم استقرار الحالة الأمنية أو التهديدات المباشرة للعاملين في الإغاثة.
    The operation of vessels equipped with such nets was restricted to shallow water up to 20 nautical miles from the coast. UN ويقتصر تشغيل السفن المجهزة بتلك الشباك على المياه الضحلة التي لا تبعد عن الساحل أكثر من 20 ميلا بحريا.
    UN-HABITAT was restricted to missions, projects and the activities financed by the Government of the Russian Federation, and the third party payment funds, which were not sufficient to provide implementation of the resolution in full scale. UN وقد كان موئل الأمم المتحدة مقيداً بالبعثات، المشروعات والأنشطة الممولة بواسطة حكومة الاتحاد الروسي وبالموارد المدفوعة بواسطة الطرف الثالث والتي لم تكن كافية للوصول إلى التنفيذ الكامل للقرار.
    It replaced the deduction of childcare costs which had applied until then and which was restricted to single parents. UN وحل هذا محل خصم تكاليف رعاية الطفل الذي كان مطبقا حتى ذلك الوقت والذي كان يقتصر على الأباء الوحيدين.
    a. The author's freedom of expression was restricted UN (أ) حرية صاحب البلاغ في التعبير تعرضت للتقييد
    A passport application on behalf of a minor was filed jointly by both parents, unless one of the parents was deprived of parental authority or their parental authority was restricted by a court ruling. UN ويُقدم طلب استخراج الجواز باسم الطفل عن طريق الأبوين ما لم يكن أحدهما قد حُرم من حق الوصاية أو قُيّدت وصايته على الطفل بناءً على حكم من محكمة.
    Freedom of movement was restricted by the " pass system " which sought to restrict the entry of blacks into the cities. UN كما فُرضت قيود على حرية التنقل عن طريق " نظام جوازات المرور " الذي يهدف إلى تقييد دخول السود إلى المدن.
    Prison guards allegedly began to tout him, he was kept in total isolation, and contact with visitors was restricted. UN ويدعي أن شرطة السجن بدأت في تشديد الرقابة عليه، وفرضت عليه عزلة تامة، وقيدت اتصالات الزائرين به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus