For those reasons, the resolution before us must not in any way be read to restrict peaceful expression of opinion or belief. | UN | ولتلك الأسباب، يجب ألا يُفسر القرار المعروض علينا بأي حال من الأحوال بأنه يقيد التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد. |
This stance of the Agency can in no way be justified. | UN | ولا يمكن تبرير موقف الوكالة هذا بأي حال من الأحوال. |
It could in no way be said that the Committee had been consulted on the draft guidelines. | UN | ولم يكن ممكناً بأي حال من الأحوال القول بأن اللجنة استشيرت بشأن مشروع المبادئ التوجيهية. |
The final decision should in no way be branded as arbitrary, unreasonable, inadmissible or not in line with the objectives of the Covenant. | UN | ولا ينبغي وصف القرار النهائي بأي شكل من الأشكال بأنه تعسفي أو غير معقول أو غير مقبول أو لا يتماشى مع أهداف العهد. |
Therefore, the halting of that voluntary suspension could in no way be considered a violation of his Government's legal obligations. | UN | ويرتب على ذلك أن وضع حد لهذا الوقف الطوعي لا يمكن بأي حال أن يعتبر انتهاكا للالتزامات القانونية لحكومة بلده. |
Arbitrary and unilateral measures, acts of aggression, covert actions, unilateral sanctions or the drawing up of lists or certifications of countries for clearly political purposes can in no way be justified. | UN | ولا يمكن بأي طريقة من الطرق تبرير التدابير التعسفية والأحادية الجانب، وأعمال العدوان، والأعمال السرية، والجزاءات الأحادية الجانب، أو وضع قوائم أو إصدار شهادات للبلدان لأغراض سياسية بحتة. |
That should in no way be construed as a lack of confidence in or support for the work of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). | UN | وينبغي ألا يفسر ذلك بأي حال من الأحوال على أننا لا نثق في عمل بعثة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أولا ندعمه. |
Cuba is and will remain resolutely opposed to any forcible action that is not consonant with the provisions of the Charter because such action can in no way be justified. | UN | وكوبا تعارض وستظل تعارض بحزم أي عمل قسري لا يتفق مع أحكام الميثاق لأن مثل هذا العمل لا يمكن تبريره بأي حال من الأحوال. |
The Group stressed that development assistance should in no way be tied to political conditionality. | UN | وأكدت المجموعة أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال ربط المساعدة الإنمائية بشروط سياسية. |
Its continent-specific mission can in no way be regarded as an obstacle to cooperation between the two organizations. | UN | إن مهمته القارية المحددة لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تعتبر عقبة أمام التعاون بين المنظمتين. |
Furthermore, she considers that the harmful effects of male circumcision cannot in any way be compared or equated with the violence, danger and risk faced by girl children and women. | UN | هذا وهي ترى أن الآثار الضارة الناجمة عن ختان الذكر لا يمكن بأي حال من الأحوال مقارنتها أو تشبيهها بما تواجهه الطفلة والمرأة من عنف، وأخطار ومجازفات. |
Let me make one thing clear: when we talk about deferment, we should not in any way be perceived as condoning injustice. | UN | واسمحوا لي أن أوضح مرة أخرى: عندما نتحدث عن التأجيل، ينبغي ألا يفهم ذلك بأي حال من الأحوال وكأنه تغاض عن الظلم. |
However, our vote must in no way be understood as indicating support for either of the parties concerned. | UN | بـيـد أن صوتنا لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يُفهم منه إشارة إلى تأييدنا لأي من الطرفين المعنيين. |
At the same time, the Special Rapporteur should like to stress that the practice of these mutilations can in no way be construed as a desire on the part of parents, the family or the community to harm the girls concerned. | UN | غير أن المقررة الخاصة تحرص على التأكيد على أنه لا يمكن بأي حال من الأحوال تفسير ممارسة هذا التشويه بأنه ينبع عن إرادة النيل من الفتيات المعنية، سواء من جانب آبائهن، أو من جانب الأسرة أو المجتمع. |
Any action at this stage by the Committee in respect of the communication shall in no way be construed as an expression of its views on the substance of the communication. | UN | ولا يفسر بأي حال من الأحوال أي إجراء تتخذه اللجنة في هذه المرحلة بشأن البلاغ على أنه يعبر عن آرائها بشأن مضمون البلاغ. |
But that cannot in any way be a substitute for development assistance, debt relief or trade concessions. | UN | إلا أنها لا يمكن أن تكون بأي شكل من الأشكال بديلا عن المساعدة الإنمائية، أو تخفيف عبء الديون، أو التسهيلات التجارية. |
That principle can in no way be set aside by provisions that stipulate that all new members shall be on the same salary, and that the present salary of existing members shall be protected. | UN | وهذا المبدأ لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن تبطله أحكام تنص على أن جميع الأعضاء الجدد ينبغي أن يحصلوا على نفس المرتب وأنه ينبغي حماية المرتبات الحالية للأعضاء الحاليين. |
Terrorism should not in any way be allowed to lead to the interruption of dialogue or to intolerance. | UN | وينبغي ألا يؤدي الإرهاب بأي شكل من الأشكال إلى عرقلة الحوار أو إلى التعصب. |
Since, regrettably, consensus was not achieved, the compromise language can in no way be regarded as agreed. | UN | وبما أن توافق اﻵراء لم يحقق لﻷسف فإن هذه الصيغة التوفيقية لا يمكن بأي حال أن تعتبر متفقا عليها. |
EURATOM thus exercises functions that cannot in any way be exercised by a national monitoring system. | UN | وبذلك يمارس الاتحـــاد المذكـــور اختصاصات لا يمكن بأي حال أن يمارسها نظام رصد وطني. |
In this context, the Special Rapporteur further wishes to emphasize that paying compensation to victims and their families should in no way be seen as a substitute for investigating and prosecuting human rights violations. | UN | وتشدد المقررة الخاصة في هذا الصدد أيضاً أنه يتعين ألا يعتبر دفع التعويضات إلى الضحايا وأسرهم بأية طريقة من الطرق بديلاً عن إجراء التحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها. |
At the outset, it was noted that the agenda did not imply that the North should in any way be less committed as a donor to the least developed countries (LDCs) or assume less responsibilities. | UN | وفي مستهل الجلسة، لوحظ أنه لا يُفهم من جدول الأعمال أنه ينبغي للشمال أن يكون بأي حالٍ أقلَّ التزاماً بوصفه جهةً مانحة لأقل البلدان نمواً أو أن يضطلع بمسؤوليات أقل. |
Thus, the authority of the Military Adviser would in no way be affected. | UN | وعليه فإن سلطة المستشار العسكري لن تُمَس بأية صورة من الصور. |