"weigh heavily" - Dictionnaire anglais arabe

    "weigh heavily" - Traduction Anglais en Arabe

    • تؤثر تأثيراً شديد الوطأة
        
    • يثقل
        
    • ينوء
        
    • تلقي بثقلها
        
    • وزن كبير
        
    It is imperative that all bilateral and multilateral creditors take courageous debt relief measures, including total debt cancellation of all outstanding debt owed by LDCs, since that debt continues to weigh heavily on public expenditure and discourage private investment. UN ومما لا بد منه أن يتخذ جميع الدائنين الثنائيين والمتعددي الأطراف تدابير جريئة للتخفيف من عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون كلياً فيما يخص جميع الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، لأن هذه الديون ما زالت تؤثر تأثيراً شديد الوطأة على الإنفاق العام وتثبط الاستثمارات الخاصة.
    It is imperative that all bilateral and multilateral creditors take courageous debt relief measures, including total debt cancellation of all outstanding debt owed by LDCs, since that debt continues to weigh heavily on public expenditure and discourage private investment. UN ومما لا بد منه أن يتخذ جميع الدائنين الثنائيين والمتعددي الأطراف تدابير جريئة للتخفيف من عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون كلياً فيما يخص جميع الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، لأن هذه الديون ما زالت تؤثر تأثيراً شديد الوطأة على الإنفاق العام وتثبط الاستثمارات الخاصة.
    The terrorist threat, unfortunately, continues to weigh heavily on international peace and security. UN وللأسف، لا يزال التهديد الإرهابي يثقل كاهل السلم والأمن الدوليين.
    The murder of a creature like that wouldn't weigh heavily on my conscience, even if I had one. Open Subtitles قتل مخلوق كهذا لا يثقل ضميري، حتى لو كان لدي
    In this respect, particular attention should be paid to the debt burden that continues to weigh heavily on the African economies. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية.
    The economic crisis continues to weigh heavily on Grenada. UN لا تزال الأزمة الاقتصادية تلقي بثقلها على غرينادا.
    In this respect, banking confidentiality and maintaining the financial stability of the institution weigh heavily on decisions that are taken. UN وفي هذا الصدد، لسرية العمليات المصرفية وللاحتفاظ بالاستقرار المالي للمؤسسة وزن كبير في اتخاذ القرار.
    It is imperative that all bilateral and multilateral creditors take courageous debt relief measures, including total debt cancellation of all outstanding debt owed by LDCs, since that debt continues to weigh heavily on public expenditure and discourage private investment. UN ومما لا بد منه أن يتخذ جميع الدائنين الثنائيين والمتعددي الأطراف تدابير جريئة للتخفيف من عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون كلياً فيما يخص جميع الديون المستحقة على أقل البلدان نمواً، لأن هذه الديون ما زالت تؤثر تأثيراً شديد الوطأة على الإنفاق العام وتثبط الاستثمارات الخاصة.
    You have to understand, a day doesn't go by when that does not weigh heavily on my conscience. Open Subtitles عليك ان تفهم انه لا يمر يوم بدون ان يثقل ذلك على ضميري
    You have to understand, a day doesn't go by when that does not weigh heavily on my conscience. Open Subtitles عليك أن تفهم أنه لا يمر يوم لا يثقل ذلك ضميري
    Indeed, despite the welcome measures to cancel the multilateral debt of certain countries, including Mali, the debt burden continues to weigh heavily on developing countries, undermine their development efforts and prevent their economic recovery. UN وفي الحقيقة، على الرغم من التدابير التي نرحب بها الرامية إلى إلغاء الدين المتعدد الأطراف المستحق على بعض البلدان، بما فيها مالي، فإن عبء الدين لا يزال يثقل كاهل البلدان النامية، ويقوض جهود التنمية التي تبذلها، ويعوق انتعاشها الاقتصادي.
    Although much has been achieved in terms of fiscal discipline, the country still carries a government debt estimated at US$ 1 billion and interest payments weigh heavily on the fiscal position. UN وبالرغم من أن الكثير قد تحقق من حيث الانضباط المالي، لا يزال البلد ينوء بعب دين حكومي يقدر بمبلغ بليون من دولارات الولايات المتحدة كما تؤثر أقساط الفوائد تأثيرا شديدا على الوضع المالي.
    The extermination of 6 million Jews in the Nazi concentration camps during the Second World War will forever weigh heavily on the consciousness of humankind. UN إن إبادة 6 ملايين من اليهود في مراكز الاعتقال النازية خلال الحرب العالمية الثانية ستشكل إلى الأبد عبئا ثقيلا ينوء به ضمير الإنسانية.
    As well, although the war ended a quarter of a century ago, its consequences still weigh heavily upon a considerable number of families and children. UN وعلى الرغم من أن الحرب قـد انتهت قبل ربع قرن مضى، فإن آثارها لا تزال تلقي بثقلها على عدد كبير من الأسر والأطفال.
    High and volatile commodity prices, fragility in financial markets, pervasive unemployment and a rise in inequalities continue to weigh heavily on the economic recovery and longer-term prospects for sustainable development. UN ولا يزال ارتفاع أسعار السلع الأساسية وتقلبها، والهشاشة في الأسواق المالية، وتفشي البطالة، وزيادة الاختلالات تلقي بثقلها على الانتعاش الاقتصادي والآفاق الأطول أجلاً للتنمية المستدامة.
    I would think that would weigh heavily on you in the future. Open Subtitles أعتقد أنه سيكون لهذا وزن كبير عليكم في المستقبل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus