Neither national nor international responses to the crisis were able to fully cope with the food security problem. | UN | ولم تكن الاستجابات الوطنية أو الدولية للأزمة قادرة على التعامل مع مشكلة الأمن الغذائي بشكل كامل. |
In this case, human rights organizations were able to obtain an order nisi (temporary injunction) to ward off the remaining demolitions. | UN | وفي هذه الحالة، استطاعت بعض منظمات حقوق الإنسان الحصول على أمر شرطي مؤقت لتفادي هدم ما تبقى من البيوت. |
In the end, we earned some money with a street performance, and were able to leave Edo. | Open Subtitles | في النهاية, استطعنا أن نكسب المال في عرض في الشارع و استطعنا أن نغادر إيدو. |
The observers based in OP Hotel, sitting on high ground, were able to confirm that this was the case. | UN | وقد استطاع المراقبون المتمركزون في نقطة المراقبة هوتيل، والواقعة على أرض مرتفعة، التأكيد بأن اﻷمر كان ذلك. |
The design and planning of adaptation programmes in that region were able to draw on the knowledge generated under the Nairobi work programme. | UN | وقد تسنى الاعتماد على المعارف المولدة في إطار برنامج عمل نيروبي لتصميم برامج التكيف في تلك المنطقة وتخطيطها. |
They were able to do exactly what she wanted. | Open Subtitles | لقد كانوا قادرين على فعل ما أرادته بالضبط |
Those who had survived the camps were able to emerge from the maw of evil and to begin life again. | UN | والذين نجوا من الموت في معسكرات الاعتقال استطاعوا أن ينتشلوا أنفسهم من فكي الشر ويبدأوا حياتهم من جديد. |
She asked whether women with disabilities were able to access the centres and to obtain the assistance they needed. | UN | وسألت عما إذا كانت المرأة المعوقة قادرة على الوصول إلى تلك المراكز والحصول على المساعدة التي تحتاجها. |
Maybe you were able to exact some justice, but it doesn't seem to have brought you any peace. | Open Subtitles | ربما كنت قادرة على أنتزاع بعض العدالة لكن لا يبدو أن هذا جلب لك أي سلام |
As the Arab militias didn't coordinate with each other, the Jewish forces were able to pick villages off one by one. | Open Subtitles | بينما الجيوش الشعبية العربية لم ينسّقوا مع بعضهم البعض القوات اليهودية كانت قادرة على إلتقاط القرى واحدة بعد الاخرى |
Despite the security situation, humanitarian agencies were able to increase the overall level of humanitarian assistance delivered. | UN | وبالرغم من الحالة الأمنية، استطاعت وكالات المساعدة الإنسانية أن تزيد المستوى الكلي للمساعدات الإنسانية المقدمة. |
However, the vessels in the flotilla were able to maintain contact with one another via handheld two-way radios. | UN | غير أنها استطاعت الإبقاء على الاتصال فيما بينها عن طريق أجهزة لاسلكية يدوية ثنائية الاتجاه. |
If we were able to watch a reef over several years, we'd see a continually-growing marine metropolis. | Open Subtitles | إذا استطعنا مشاهدة الشعاب المرجانية على مدى عدة سنوات, كنا سنرى نمو متواصل للمدينة البحرية. |
I must say, I find it alarming that we were able to get here before you and your men. | Open Subtitles | يجب أن أقول، أجده مرعباً أننا استطعنا الوصول إلى هنا قبلك وقبل رجالك اتُصلَ لنا بنفس الوقت |
Through United Nations assistance, Iraqi leaders were able to reach a consensus on a number of difficult electoral issues. | UN | وبفضل مساعدة الأمم المتحدة، استطاع القادة العراقيون التوصل إلى توافق آراء بشأن عدد من المسائل الانتخابية الصعبة. |
Many of the youth moved from their seats to the front of the stage where they were able to enjoy and record the performance. | UN | وقد غادر العديد من الشباب مقاعدهم في اتجاه مقدمة الحلبة حيث تسنى لهم الاستمتاع بالعرض وتسجيله. |
They were able to access our defense mainframe via that satellite. | Open Subtitles | كانوا قادرين على الولوج للوحة الدفاع الكبرى عبر ذلك القمر |
Military scientists were able to create a prototype pill that could suppress emotions in battlefield soldiers, make them stronger, faster, fearless. | Open Subtitles | العلماء العسكريون استطاعوا أن يصنعوا حبة تستطيع قمع مشاعر الجنود في ساحة المعركة تجعلهم أقوياء، أسرع و بدون خوف |
Nonetheless, participants were able to identify lessons learned and good practices, which can be applied across sectors. | UN | غير أن المشاركين تمكنوا من تحديد الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة، التي يمكن تطبيقها عبر القطاعات. |
We are highly gratified by the consensus on financial issues that we were able to reach in Cairo. | UN | إننا نشعر بامتنان كبير إزاء توافق اﻵراء الذي تمكنا من تحقيقه في القاهرة حول المسائل المالية. |
These interventions were able to reach even most difficult areas, such as Afgoye and parts of Mogadishu, in south Somalia. | UN | واستطاع القائمون بهذه الحملات الوصول إلى أصعب المناطق، مثل أفغوي وأجزاء من مقديشو جنوب الصومال. |
Members of minorities did not normally suffer from discrimination in terms of employment, since they were able to speak Armenian fluently. | UN | وأفراد اﻷقليات لا يعانون عادة من التمييز من حيث التوظيف نظرا إلى أنهم قادرون على التحدث باللغة اﻷرمينية بطلاقة. |
They were able to impose their word and enforce their will. | UN | واستطاعت أن تفرض كلمتها وأن تُنفذ إرادتها. |
Moreover, several concessionnaires were able to profit from the conflict to increase their land, since the Lendu living close to their estates were evicted and their villages destroyed. | UN | كما أنه كان بمقدور العديد من أصحاب الامتيازات استغلال الصراع لتوسيع ما لديهم من أراض مع طرد الليندو الذين كانوا يعيشون قرب أراضيهم وتدمير قراهم. |
In the past, small States were able partially to offset structural disadvantages by specializing in activities that enjoy preferential access in some large markets. | UN | ولقد كان بوسع الدول الصغيرة في الماضي أن تواجه جزئيا العيوب الهيكلية بالتخصص في أنشطة تحظى بأفضلية الوصول إلى بعض الأسواق الكبيرة. |
Governments, international organizations, the representatives of major groups, financiers and key leaders were able to forge strategic contacts with each other as well as with sustainable development partnerships. | UN | وتسنى لممثلي الحكومات والمنظمات الدولية والمجموعات الرئيسية وخبراء المال وكبار المسؤولين إقامة اتصالات استراتيجية فيما بينهم ومع الشراكات في مجال التنمية المستدامة. |